Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Транскрипция и транслитерация



Транскрипция (от лат. transcriptio – ‘переписывание’) – это особая система письма, используемая для точной передачи звукового состава устной или письменной речи. Транскрипция строится на строгом соблюдении принципа соответствия графического знака и звука, передаваемого этим знаком: один и тот же графический знак должен соответствовать во всех случаях одному и тому же звуку. Если знак «п.» используется для записи звука, [п], то мы должны использовать этот знак для записи этого звука во всех случаях его произнесения: суп[суп], зубки [зупк’и], дуб [дуп] и др.

В зависимости от того, какие звуковые единицы являются предметом транскрипции, различают фонетическую, фонематическую и практическую транскрипции.

Фонетическая транскрипция – это транскрипция, используемая для передачи слова в полном соответствии с его звучанием, т.е. с ее помощью фиксируется звуковой состав слова. Она строится на основе какого-либо алфавита с использованием надстрочных или подстрочных знаков (диакритических знаков), служащих для обозначения, ударения, мягкости, долготы, краткости, слоговости и других признаков.

В качестве диакритических знаков используются следующие обозначения:

тº – знак огубленности; ť – знак палатализации; ō – знак долготы; ó – знак ударения; õ – знак назализации; ł – знак веляризации; ä – знак аккомодации между двумя мягкими согласными); ê – знак узкого гласного и др.

В настоящее время для фонетической транскрипции широко используется алфавит Международной фонетической ассоциации, построенный на основе латинского алфавита. В России используется транскрипция, имеющая в своей основе русскую графику.

Фонематическая транскрипция – это транскрипция, используемая для передачи фонемного состава слова или морфемы. Она строится также на основе латиницы или кириллицы. В отличие от фонетической транскрипции, она является более обобщенной, так как передает не все особенности звучащей речи, а только те, которые играют различительную роль. Слова тетя, лед, полет, льёт, завод, зовёт, завьёт записываются в фонематической транскрипции следующим образом: [t’ot’a], [l’ot], [pal’ot], [l’jot], [zavot], [zav’ot], [zav’jot].

Поскольку между Московской (МФШ) и Петербургской (СПФШ) фонологическими школами существуют расхождения в понимании фонемы, то и фонематические транскрипции также будут различными. Приведенная выше фонематическая транскрипция слов соответствует традиции СПФШ. Фонематическая транскрипция отражает различия в понимании фонемы и правилах её выделения.

Фонетическая транскрипция используется в словарях, в учебной литературе. Фонематическая транскрипция чаще используется в научных целях.

Практическая транскрипция – это транскрипция, используемая для передачи иноязычных слов средствами национального алфавита, например, франц. parachute – русск. [парашют]. Практическая транскрипция осуществляется строго на базе принимающего языка без использования дополнительных знаков. В связи с этим допускаются такие сочетания звуков и, соответственно, букв, которые запрещены орфоэпической и орфографической системой данного языка. Практическая транскрипция используется в тех случаях, когда перевод иноязычного слова невозможен или нежелателен (например, при передаче имен собственных, терминов технической документации и т.д.). При отсутствии в принимающем языке того или иного звука используются знаки, близкие по письменному выражению или по звучанию.

От практической транскрипции следует отличать транслитерацию.

Транслитерация (от лат. trans – ‘через’ и littera ‘буква’) – это побуквенная передача слова (или целого текста), записанного средствами одной графической системы с помощью средств другой графической системы. Базируясь на каком-либо алфавите, транслитерация допускает условное употребление букв, а также введение дополнительных знаков и диакритических значков – знака мягкости или гачеков для обозначения шипящих звуков. Так, русское слово щи транслитерируется следующим образом с помощью латинской графики: š č i. Благодаря своей универсальности транслитерация активно используется при многосторонних международных контактах. Например, фамилия Шукшин транслитерируется следующим образом Š ukš in (cр. написание этого слова: в польском языке Szukszyn, в немецком языке Schukschin, во французском языке Chukchine, в английском языке Shukshin).

 

Переводческая транскрипция – это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова.Другим приемом перевода является транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка, например, Shakespeare – Шекспир: русская форма имени следует частично правилам чтения английского написания звуков (звуки ш, к, п являются прямыми аналогами исходных), а частично трансформирует их в приблизительно похожие – в тех случаях, когда в русском языке нет фонетически аналогов (английские дифтонги превращаются в монофтонги э, и – по начальному элементу дифтонга).

Другими словами, транскрипция либо транслитерация (полная или частичная), непосредственное использование данного слова, обозначающего реалию, либо его корня в написании буквами своего языка или в сочетании с суффиксами своего языка.

Транслитерация при переводе на русский язык применяется нередко в тех случаях, когда речь идет о названиях учреждений, должностей, специфических для данной страны, т.е. о сфере общественно-политической жизни, о названиях предметов и понятий материального быта, о формах обращения к собеседнику и т.п. Транслитерационный способ перевода широко распространен и оставляет существенный след как в русской переводной литературе, так и в оригинальных произведениях (художественных, публицистических, научных). Свидетельством этому служат такие, например, слова, относящиеся к английской общественной жизни, как " пэр", " мэр", " лендлорд", " эсквайр", или к испанской, как " идальго", " тореро", " коррида" и др.; слова, связанные с бытом французского города, как, например, " фиакр", " консьерж"; английские обращения " мисс", " сэр" и многие другие им подобные. Нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык, хотя бы описательно, т.е. распространенным сочетанием слов данного языка. Но транслитерация необходима именно тогда, когда важно соблюсти лексическую краткость обозначения, соответствующего его привычности в языке подлинника, и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия, если нет точного соответствия в языке перевода. Оценивая целесообразность применения транслитерации, необходимо точно учитывать, насколько важна передача этой специфичности. Если же последнее не требуется, то использование транслитерации превращается в злоупотребление иностранными заимствованиями, приводит к затемнению смысла и к засорению родного языка.

Особо следует выделить как переводческую проблему так называемые реалии, именования национально-культурных объектов, характерных для исходной культуры и сравнительно мало или вовсе не известных переводящей культуре. В условиях масштабной межкультурной коммуникации такие именования составляют весьма значительную группу, и наиболее распространенным способом их передачи на другом языке является переводческая транскрипция или стандартная транслитерация. Целесообразность и правомерность транслитерации в известных случаях доказывается тем, что нередко авторы, пишущие о жизни других народов, прибегают к этому языковому средству, как к способу назвать и подчеркнуть реалию, специфическую для быта данного народа. В русский язык вошли, например, слова " аул", " кишлак", " сакля" и многие другие и именно в этой транслитерации стали традиционными. Так подчеркивалась специфичность вещи, обозначаемой словом, ее отличие от того, что могло бы быть приблизительно обозначено соответствующим русским словом (ср. " аул" и " кишлак", с одной стороны, и " деревня", с другой, " сакля" или " хижина" и " изба" ). Пример слов, заимствованных оригинальной литературой путем транслитерации, служит мотивировкой при использовании таких слов в переводе. Часто иноязычные слова переносятся в язык перевода именно для выделения оттенка специфичности, который присущ выражаемой ими реалии – при возможности лексического перевода, более или менее точного. Когда транслитерируемое слово употребляется редко или, тем более, впервые переносится в русский переводной текст, бывает необходимо комментирующее пояснение, и соответствующий контекст. Впрочем, в русских переводах западноевропейской художественной литературы за последнее время все более упрочивается тенденция избегать таких слов, которые требовали бы пояснительных примечаний, не предполагаемых подлинником – т.е. именно транслитерированных обозначений иностранных реалий, кроме ставших уже привычными. Напротив, в современных перевода с языков Востока транслитерация используется достаточно часто, когда речь идет о вещах или явлениях, специфических для материального или общественного быта, т.е. не имеющих соответствий у нас. Транслитерацию и транскрипцию используют для перевода имен собственных, названий народов и племен, географических названий, наименований деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названий спортивных команд, устойчивых групп рок-музыкантов, культурных объектов и т.п. Большая часть таких имен сравнительно легко поддается переводческой транскрипции или, реже, транслитерации:

Hollywood - Голливуд

Bank of London - Бэнк оф Лондон

Minnesota - Миннесота

Wall Street Journal – Уолл Стрит Джорнал

Beatles – Битлз, и т.д.

Также транскрипции подвергаются имена и названия фантастических существ, упоминаемых в фольклорных и литературных источниках:

Баба-Яга – Baba-Yaga

Hobbit – Хоббит

goblin – гоблин и т.д.

По отношению к иностранным именам собственным – будь то имена или фамилии реальных или вымышленных лиц, географические названия и т.п. – большую важность представляет вопрос о звуковом оформлении их при переводе и – соответственно – об их написании. Чем больше расхождений в фонетическом строе двух языков, в составе и системе их фонем – тем острее это вопрос. При наличии общей системы алфавита в двух языках (как, например, в западноевропейских романских, германских и финно-угорских языках) от воспроизведения звуковой формы имен в переводах и в оригинальных текстах вообще отказываются, ограничиваясь лишь точным воспроизведением их написания – транслитерацией. В русской литературе – как переводной, так и оригинальной – существует (в пределах возможного) традиция передачи звукового облика иноязычных имен собственных. Конечно, при значительном фонетическом расхождении между двумя языками (как, например, между английским и русским) воспроизведение их фонетической стороны может быть только частичным и условным и обычно представляет известный компромисс между передачей звучания и написания.

Когда дело касается широко распространенных названий (больших городов, рек, известных исторических личностей) или употребительных имен, переводчик руководствуется традицией – независимо от возможности ближе подойти к подлинному звучанию. Иногда традиционное русское написание бывает достаточно близким к точной фонетической форме иноязычного имени, например: " Шиллер", " Байрон", " Данте", " Бранденбург" и т.п.

Anthony Wayne Avenue - улица Энтони Уэйна

Существующее в практике перевода правило применения к именам переводческой транскрипции или транслитерации нередко оказывается недостаточным, если имя собственное отягощается символической функцией, то есть становится именем уникального объекта, или используется не в качестве имени, а в качестве, например, клички, то есть является своеобразным именем нарицательным, так как отражает индивидуальные признаки и свойства именуемого объекта. В таких случаях помимо транскрипции либо вместо нее используется сочетание семантического перевода с калькированием. В некоторых случаях традиция потребует для разных текстов разной передачи одного и того же имени, одного и того же языка: так, английское " George" как правило, транскрибируется в форме " Джордж", но когда это – имя короля, оно транслитерируется в форме " Георг".

Некоторые проблемы могут возникать при переводе названий учебных заведений в условиях различных образовательных традиций в разных странах. Так, в американской системе образования слово school широко применяется к целому ряду учебных заведений, совершенно различных по уровню и типу. Перевод с русского, также может иметь некоторые сложности: например, слово институт в России применяется для обозначения высшего учебного заведения, а также для научно-исследовательского или даже административно-управленческого учреждения, в то время как в англоязычных странах слово institute используется только во втором значении, а потому не всегда адекватно в качестве соответствия, так как искажает суть исходного понятия.

Наконец, особый тип языковых единиц, обычно подвергающийся транскрипции, - это термины. Источником транскрипций, как правило, служат греческие, латинские или английские единицы, в зависимости от того, какие корни лежат в основе исходного термина. Русские термины, отмеченные национальным колоритом, также нередко становятся объектом транскрипции при переводе на английский язык:

чернозем – chernozem

Дума – Duma, и т.д.

 

 


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-03-22; Просмотров: 3338; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.016 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь