Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


И ЗАВЕЩАНИЕ КАРЛОСА КАСТАНЕДЫ



 

Я, КАРЛОС КАСТАНЕДА, проживающий в округе Лос-Анджелес, штат Калифорния, составляю, обнародую и объявляю мою Последнюю волю и Завещание и тем самым отменяю все предшествующие Завещания, сделанные мной. Я поручаю своему Доверенному лицу оплатить все расходы на похороны, расходы, связанные с лечением, и расходы по управлению моим имуществом.

 

1. В настоящее время я не состою в браке. Прежде я был женат на МАРГАРЕТ РАНЬЯН КАСТАНЕДА, брак с которой прекращен и расторгнут. АДРИАН ВЕШОН, также известный как «С. J. CASTANEDA» не приходится мне сыном — ни родным, ни приемным, несмотря на то, что я некогда заботился о нем, как о сыне. Я законным образом принял попечение над НУРИ АЛЕКСАНДЕР как своей дочери. Я не имею никаких других отпрысков.

2. Я передаю, завещаю и оставляю в наследство все мое движимое и недвижимое имущество и состояние любой формы и происхождения, где бы оно ни находилось, движимое и недвижимое, под опеку в «Игле траст» (далее Фонд), образованный мною, как Доверителем, вместе с Деборой Друз в качестве Управляющего в соответствии с настоящим Заявлением о доверительном управлении, действительном на весь период, пока действует настоящее Завещание. Все имущество, которое может быть дополнено и стать частью всего владения, находящегося в доверительном управлении, должно содержаться, управляться и распределяться в соответствии с условиями и положениями настоящего документа, включая любые поправки к нему, внесенные до наступления моей кончины.

В соответствии с действующим законодательством, настоящим Завещанием исключается создание другой доверительной собственности, исключается ограничение прав Фонда в управлении наследством или перевод настоящей собственности, а также собственности, дополнительно вносимой согласно настоящему Завещанию, под юрисдикцию суда по делам наследства.

Если вышеупомянутые положения в отношении названного Управляющего фонда по каким-то причинам не имеют юридической силы или недействительны, или если Фонд не сможет эффективно управлять имуществом, то в этом случае я оговариваю положение, помещаемое в настоящий документ, не отменяющее и не изменяющее ни одно из вышеуказанных положений, согласно которому я передаю всю собственность и имущество в управление лицу, поименованному в конце настоящего документа, с тем чтобы содержать, управлять им и распределять его, как предусмотрено настоящими условиями после утверждения положения о Фонде.

3. Фонд обеспечивает уплату всех текущих налогов и пошлин, подлежащих выплате в связи с моей кончиной, из части средств, выделенных для выплат, независимо от того, облагается налогом упомянутая часть активов или нет, и независимо от того, подлежит ли иная часть активов налогообложению в связи с моей кончиной. Если по каким-то причинам средств, находящихся под управлением Фонда и предназначенных для оплаты пошлин и налогов, будет недостаточно, я распоряжаюсь, чтобы бремя уплаты всех пошлин и налогов, взимаемых федеральным правительством или любым округов штатом, районом или территорией, подлежащих уплате в связи с моей кончиной, с облагаемой налогами бесспорной или оспариваемой собственности, было равномерно распределено между получателями наследства, а налоги должны быть выплачены с наследства, очищенного от долгов и завещательных отказов, согласно условиям, предусмотренным в § II, без перераспределения, без учета вычетов, без компенсации и без пересмотра.

4. Все, что не предусмотрено настоящим Завещанием, я преднамеренно и в полном сознании оставляю на усмотрение моих наследников.

5. Если любой из наследников недвижимого имущества, или наследников движимого имущества, или бене-фициариев, поименованных в настоящем Завещании, или любой человек, кто получит долю моего состояния в соответствии с соглашением между штатами, будет каким бы то ни было путем, непосредственно или косвенно, выступать против, оспаривать, или подвергать сомнению настоящее Завещание или распределение моего состояния, указанное в настоящем документе, или будет стремиться нанести ущерб, лишить законной силы или приостановить действие в отношении любого из условий настоящего Завещания, или станет помогать исполнению любого из вышеупомянутых действий, в этом случае я со всей определенностью лишаю наследства каждого такого человека, и все недвижимое и движимое имущество, посмертные дары и доли, переходящие по этому Завещанию этому человеку, утратят право перехода по наследству и будут конфискованы, если этот человек (и любой другой, оспаривающий через этого человека статьи закона об утрате прав) не умрет раньше меня.

6. Если какое-то из вышеуказанных положений настоящего Завещания не сможет быть обеспечено правовыми санкциями или не сможет быть принудительно осуществлено в судебном порядке, то нижеследующие положения должны быть реализованы при любых обстоятельствах.

7. Я выдвигаю и назначаю ДЕБОРУ ДРУЗ Душеприказчиком по настоящему Завещанию, и если она не в состоянии выполнять или не желает выступать Душеприказчиком, тогда вместо нее я выдвигаю и назначаю действовать в качестве Душеприказчика ДЖУЛИУС РЕНАРД, если и она не желает или не способна исполнить мою последнюю волю, то я выдвигаю и назначаю вместо нее ФАБ-РИЦИО МАГАДДИ действовать в качестве Душеприказчика. Не должно принуждать моего Душеприказчика к согласию.

 

Мой Душеприказчик имеет полную власть и полномочия, чтобы продавать любую собственность на публичных торгах и частным образом с оповещением или без оного; сдавать под наем, обменивать или взыскивать долги, распоряжаясь всем имуществом целиком или его частью с уведомлением или без оного; владеть и управлять любой собственностью и любым бизнесом, относящимся к моему состоянию, отвечая всем моим состоянием, но без личной ответственности моего Душеприказчика, прибыль и убытки при этом являются законными и будут отнесены на счет моего состояния в целом; инвестировать и пускать в оборот доходы от операций с моим состоянием и инвестиционных проектов с участием как движимого, так и недвижимого имущества, какие будут предприняты названным Душеприказчиком по его, ее или их усмотрению и выбору, включая операции с корпоративными облигациями любых видов, с привилегированными или обычными акциями, с обычными трастовыми активами, операции с недвижимостью, приносящими или не приносящими прибыль, получение процентов от вкладов в совместные предприятия и компании, процентов от собственной предпринимательской деятельности и/или бизнеса. Я также наделяю полномочиями моего Душеприказчика управлять моим состоянием без ограничения прав в соответствии с законом об управлении наследством и вносимыми поправками к нему

Мой Душеприказчик наделяется полномочиями нанимать профессионального финансового консультанта и оплачивать консультации из моего состояния в целом.

СИМ УДОСТОВЕРЯЮ, подписав своим именем настоящий документ, 23-го дня Апреля, 1998 в Лос-Анджелесе, Калифорния. CARLOS CASTANEDA

 

В день, указанный выше, CARLOS CASTANEDA объявил нам, нижеподписавшимся, что настоящий Документ, состоящий из шести (6) страниц, включая страницу, подписанную нами, как свидетелями, является его После* дней волей, и просил нас выступить в качестве свидетелей. За сим он собственноручно подписал настоящее Завещание в нашем одновременном присутствии.

В настоящее время CARLOS CASTANEDA находится в совершеннолетних годах, старше восемнадцати (18) лет, и выглядит в здравом рассудке. Нам не известны никакие факты, указывающие на то, что этот документ или любая часть его были составлены под принуждением, угрозой обманным путем или незаконным образом. Каждый из нас находится в возрасте старше восемнадцати (18) лет. В настоящий момент в его присутствии и в присутствии друг друга мы ставим свои подписи в качестве свидетелей.

ПОДПИСАНО в апреле, 23 дня, 1998, в Лос-Анджелесе, Калифорния.

 

Предупрежденные о преследовании и наказании за лжесвидетельство согласно законам штата Калифорния, мы заявляем, что все вышеупомянутое является истинным и достоверным.

Подпись: Мэри Л. Мюир, проживающая по адресу: 3120, 4-я улица, 23, Санта-Моника, Калифорния, 90405. Подписи Лгтарес Е. Поррал, проживающая по адресу: 3120, 4-я улица, 25, Санта-Моника, Калифорнии

 

Словарь

Термины, используемые Карлосом, — это конгломерат, состоящий не только из слов и выражений, употребляемых в Перу (на его родине), в Мексике, Бразилии и Аргентине, но также из некоторых определений, созданных им самим.

 

Обращения

Amor (amorcita) — любовь (уменьшительно-ласкательное).

Besos — поцелуи.

Bolas — тестикулы, яички.

Bonita — красивая, хорошенькая, милая.

Carino (carina) — дорогой (дорогая).

Chica — девушка, девочка.

Chico — мальчик.

Chola — девочка (использовалось Карлосом в аффекте).

Concha — букв, вагина (использовалось в качестве нежного обращения). Corazon — сердце. Delicioso(a) — восхитительно. Duende — эльф.

Encantar — очаровывать, любить. Huevos — тестикулы, яички.

Macho(a) — крутой мужик или привлекательная женщина. Mamita — «матушка» (с сексуальным оттенком, игриво).

Mi amor — любовь моя.

Mi bebe — дитя мое.

Mi corazon — сердце мое.

Mi tesorso — сокровище мое.

Mujer — женщина, жена.

Nena — девочка, малыш, малышка.

Nina — девчушка.

Novia(o) — подружка (приятель), половой партнер, невеста (жених). Piernitas — ножки.

Piernudas — голенькие ножки (прозвище Эйми). Pincho или bincho — пенис (в Мексике — «жучок», пенис).

Preciosa — ненаглядный, поразительный. Que bestia! — бестия (восклицания в сексуальных играх — зверюга, тигрица).

Simpatica — симпатичная, привлекательная. Singula — особенная, единственная. Те adoro — обожаю тебя. Те ато — люблю тебя.

 

Ругательства

Babosa — следы слизи от улитки, сопли.

Cabron задница (англ. — asshole, butt).

Carajo — 1) жаргонизм — «перец» (пенис, англ. — prick); 2) «твою мать! » (англ. — mother fucker); 3) ублюдок (англ. — bastard); 4) черт возьми! проклятье! (англ. — fuck it! Damn it! ).

Castrati — кастрированный.

Cojudo — тупой.

Cono — восклицания: 1) дерьмо!; 2) блядь! (англ. — cunt! ); 3) придурок (англ. — you fucking idiot! ); 4) тупица. Culo—задница (англ. — asshole). Estupida(o) — тупой(ая).

Hijo(a) de puta — выблядок, сукин сын (сукина дочь). Idiota — идиот.

Mierda — дерьмо (англ. — shit).

No jodas! — не пудри мне мозги (англ. — don't fuck with me).

Pedo — пердун (в книгах Кастанеды высокомерный, надменный всезнайка, выскочка).

 

Pendejo(a) — тупой, глупый. Puta — шлюха, путана (англ. — whore). Sietes culos — буквально «семь задниц», жирный и ленивый.

 

Разное

Besos — поцелуи.

Brujo(a) — колдун, колдунья, ведьма. Brujeria — колдовство. Canciones — песни, народные песни. Cansado(a) — утомленный (ая). Спаи — до свидания (в Аргентине). Curandero(a) — целитель(ница). Hola — привет.

Intento — намерение, попытка.

Loco — сумасшедший, безумный.

Nada — ничего (англ. — nothing).

Nagual — неведомый, непостижимый — имя того, кто представляет собой неизвестное.

Мех — оскорбительное прозвище мексиканцев (шире—ла-тиноамфиканцев).

Pesado — тяжелый, злобный.

Рог favor — пожалуйста.

Porque по? — почему бы нет?

Presentito — подарочек.

Que barbaro! — букв. «Какое варварство! » — шокирующий, невероятный. Shaman — шаман. Siempre — всегда.

Voladores — букв, «летуны». Согласно Карлосу, существа неорганического мира, пожирающие нас, а также мексиканские акробаты на шестах.

 

 

Свидетельство о смерти Карлоса Кастанеды, выдан ное в штате Калифорния, округ Лос-Анджелес

 

www.e-puzzle.ru


[1] С благодарностью и множеством поцелуев. Спасибо от всего сердца (фр.) — Примеч. перев.

[2] Целуя, говорю тебе «спасибо», Жерар Барбье, за все и всегда (фр.). — Примеч. перев.

 

 

2 Кукурузная лепешка с начинкой (исп.) националь­ное мексианское блюдо. — Примеч. перев.

[3] Рожковое дерево, средиземноморский фрукт, по вкусу похожий на шоколад. — Примеч. перев.

 

1 Вазэктомия — перерезание семявы водящих прото­ков при различных заболеваниях (часто в детстве), при­водящее к бесплодию. — Примеч. ред.

 

[5] UCLA — Национальный антропологический институт США

 

[6] En masse — здесь: «всем вместе» (фр.).

[7] «Нью эйдж» — духовное учение, движение с эклектич­ным, спиритуалистским мировоззрением. Примеч. ред

[8] .158, 3 см. — Примеч. ред.

 

[9] 1, 14 литра. — Примеч. Ред,

[10] Игра слов — в оригинале: «Ram Doss" —." Rammed ass" Примеч. ред.

[11] Флуоксетин гидрохлорид, отсюда выражение «поколение прозак». —Примеч. ред.

[12] Около 40 кг. — Примеч. ред.

[13] Гистерэктомия — ампутация шейки и тела матки при некоторых заболеваниях — Примеч. ред.

[14] Добросовестно, честно (лат.) — Примеч. ред.

 

[15] Сновидении. — Примеч. ред

15Персонаж американских комиксов и мультфильмов. — Примеч. ред.

 

[17]Слова из популярной в 70-х годах детской песенки Ф. Заппэ.— Примеч. ред.

[18] Салон с эстрадой для танцовщиц вокруг шеста. — Примеч. пер

[19] Между делом (фр.) — Примеч. пер

 

[20] Английская поговорка «родился с серебряной лож­кой во рту» соответствует русской «в рубашке родился» Примеч. ред.

 

[21] Т. е. до смерти. — Примеч. ред.

[22] Т. е. пять минут до смерти. — Примеч. ред.

 

[23] Моя сладкая (куб.) — Примеч. ред.

 

[24] Крэк — жаргонное название дешевого синтетиче­ского наркотика, вызывающего быстрое привыкание и

деградацию. — Примеч. Ред.

[25] Удушение веревкой (исп.). — Примеч. перевод.

 

[26] Слабак (искаж. исп.) — Примеч. ред.

[27]Блюдо мексиканской кухни. — Примеч. ред.

[28]Испанским евреем. — Примеч. ред.

[29] Мексиканские акробаты. — Примеч. ред.

 

 

[30] Маленькие апельсины. — Примеч. перев.

 

[31] В отечественной традиции — ПТСР — посттравма­тическое стрессовое расстройство. — Примеч. перев.

 

[32] Ампутация молочных желез. — Примеч. ред.

[33] Игра слов — shyster — крючкотвор. — Примеч. ред.

 

[34] Годы спустя я усомнилась в правильности перевода

поэмы Найотля о Туле:

Я — работа единственного Бога,

его создание…

Он создал тебя,

Он вызвал тебя из небытия

в виде цветка, раскрасил тебя как песню:

Тольтекский художник

Книга подошла к концу:

Ваше сердце переполнилось...

Я плачу, когда я говорю

и спорю с моим сердцем,

Позволь мне увидеть корни песни,

Позволь мне посадить ее здесь на земле, так чтобы она могла быть понята, Моя песнь прочна и цветиста.

Мое посаженное слово вырастает, Наши цветы поднимаются под дождем.

— Из Найотля, переведенного Эдвардом Дорном и Гордоном Брозерсоном в книге «Остановившееся солнце: оригинальные тексты заселенной Америки (Книги север­ной Атлантики, 1999) — Примеч. авт.

 

[35] Детская игра, когда музыка прекращает играть, все должны сесть на стул, одного стула всегда не хватает. — Примеч. ред.

 

[36] От «sci-fi» — science fiction (англ.) — научная фанта­стика. — Примеч. ред.

[37] В англоязычных странах обычно — фельдшер «ско­рой помощи». — Примеч. ред.

 

[38] Анорексия — симптом патопсихологии, отказ от

приема пищи, приводящий к катастрофической потере потере веса. — Примеч. ред.Толстушка (нем) — Примеч. перев

39 В американских клиниках пациентам надевают пла­стиковые браслеты с маркировкой для идентифика­ции. — Примеч. ред.

[40] Доносчик. — Примеч. перев.

[41] Выражение пугливости (англ.) — Примеч. ред.

[42] Доктор Кеворкян выступал за легализацию эвтана­зии и осуществлял ее, за что получил в США прозвище «Доктор Смерть» — Примеч. ред.

[43] Цитата из песни группы «Queen» — «Еще один упал, сраженный» — Примеч. ред.

 

[44] La Rue — (фр.) улица, Raven McCloud — (англ.) ворон и облаках. — Примеч. ред.

 

[45] Игра слов, соответствует выражению «Пир во время чумы». — Примеч. ред.

 

[46] Кока против пепси. — Примеч. ред.

[47] Одно вместо другого (лат.). — Примеч. ред.

 

[48] Ночной клуб «Гадюшник». — Примеч. ред.

 

[49] Боязнь открытых пространств. — Примеч. ред.

[50] Тяжелое самоходное артиллерийское орудие, гауби­ца в германской армии — Примеч. перев.


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-04-09; Просмотров: 637; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.063 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь