Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Независимый причастный оборот ⇐ ПредыдущаяСтр 2 из 2
В английском языке имеется два типа причастных оборотов. Причастный оборот, относящийся к подлежащему предложения, является зависимым причастным оборотом (зависимым от подлежащего): When being abroad he met many Пребывая за границей, он встретился interesting people. со многими интересными людьми.
Сложная конструкция, состоящая из существительного в общем падеже или местоимения в именительном падеже и причастия, называется независимым причастным оборотом. Существительное (или местоимение) и причастие образуют синтаксическое единство, аналогичное предикативному единству подлежащего и сказуемого. Причастие в составе конструкции имеет тесную связь с существительным (местоимением) и не относится к подлежащему предложения, а является «независимым» от него, т.е. абсолютным. Независимость оборота подчеркивается также и тем обстоятельством, что эта конструкция всегда отделяется запятой от главного предложения: The experiments being finished , Когда эксперименты были the research group turned to a new завершены, исследовательская группа problem. обратилась к новой проблеме.
Независимая причастная конструкция имеет обстоятельственное значение и обычно выражает время, причину, сопутствующие обстоятельства. В таких оборотах могут употребляться все формы причастия. Причастие всегда передается на русский язык личной формой глагола и определяется формой причастия. Сам оборот переводится придаточным обстоятельственным предложением или самостоятельным предложением в составе сложносочиненного предложения (если находится в конце предложения). Способы перевода независимого причастного оборота
1. Если независимая причастная конструкция стоит в начале предложения, то она соответствует обстоятельственному придаточному предложению: · причины (с союзами так как, потому что, поскольку): · времени (с союзами когда, после того как): The article having been translated, he После того как статья была could read some book for pleasure. переведена, он мог почитать книгу в свое удовольствие. · условия (с союзом если) · уступительному (с союзами хотя, несмотря на то, что) · места (с союзом где) 2. Если оборот стоит после запятой в конце предложения, то его следует переводить самостоятельным предложением бессоюзного сочинения или с союзами и, а, но, причем, при этом. Иногда независимый причастный оборот в конце предложения можно перевести обстоятельственным придаточным предложением с союзами так как, если
Независимый причастный оборот может иметь предлог with. Такие обороты соответствуют обстоятельственным придаточным предложениям времени или причины с союзами после того как, так как, поскольку, причем сам предлог не переводится. Независимый причастный оборот с with может переводиться и самостоятельным предложением, например, с союзом причем. В технических текстах встречаются абсолютные конструкции, где опущено причастие being (having been), но обнаруживаются элементы предложения, которые обычно следуют после глагола to be, такие как имя существительное, причастие прошедшего времени
Герундий Герундий (the Gerund) является неличной формой глагола и обладает признаками имени (существительного) и глагола. К глагольным свойствам относится способность герундия иметь прямое дополнение, определяться наречием и иметь временные (относительные) и залоговые формы. К свойствам существительного можно отнести способность английского герундия иметь существительное в общем или притяжательном падеже или притяжательное местоимение в качестве определения, иметь предлог, а также выполнять синтаксические функции, характерные для существительного, т.е. быть способным играть роль подлежащего, дополнения или именной части сказуемого. Таблица 11 Формы герундия в английском языке
Перевод герундия английского предложения определяется его функцией в предложении. Герундий может выполнять самые различные функции и выполнять в предложении роль подлежащего, именной части сказуемого, дополнения, определения и обстоятельства.
1. Перевод герундия в функции подлежащего. В функции подлежащего герундий может переводиться на русский язык существительным илиинфинитивом: Describing the phenomenon is the aim of his Описание этого явления – задача его research. исследования. Measuring temperature is necessary in Измерять температуру необходимо many experiments. при многих опытах
2. Перевод герундия в функции именной части сказуемого. В функции части сказуемого герундий может переводиться на русский язык существительным илиинфинитивом: The main point of a transformer is changing Основное назначение трансформатора voltage. – изменить напряжение. Если в в функции именной части сказуемого употребляется герундий с предлогами for, against и некоторыми другими, то герундий переводится придаточным предложением:
3. Перевод герундия в функции дополнения. В функции дополнения герундий может переводиться на русский язык существительным, инфинитивом или глаголом в личной форме в составе предложения: I regret having told her about the accident. Я сожалею, что рассказал ей о несчастном случае.
Герундий в функции дополнения может быть предложеным и беспредложным. Прямое дополнение употребляется после глаголов to admit ‘допускать’, to avoid ‘избегать’, to enjoy ‘наслаждаться, любить’, to give up ‘бросать’, to like ‘любить’, mention ‘упоминать’, to postpone ‘откладывать’, to remember ‘помнить’, to stop ‘остановиться, перестать’, to suggest ‘предлагать’, to try ‘пытаться, пробовать’ и многих других. Scientists enjoy solving difficult problems. Ученым нравится решать трудные задачи.
Предложные дополнения употребляются после таких глаголов, как to agree to ‘согласиться на что-либо’, to approve of ‘одобрить что-либо’, to believe in ‘верить во что-либо’, to count on ‘полагаться на что-либо’, to forget about ‘забыть о чем-либо’, to insist on ‘настаивать на чем-либо’, to result in ‘привести к чему-либо’, to succeed in ‘добиться успеха в чем-либо’, to think of ‘думать о чем-либо’ и др. Не objected to repeating the experiment. Он возражал против повторения опыта.
4. Перевод герундия в функции определения. В функции определения герундий употребляется с предлогами of или for и переводится на русский язык существительным в родительном падеже, инфинитивом или придаточным предложением: There are two common methods for Cyществует два распространенных measuring the angular velocity. метода измерения угловой скорости.
5. Перевод герундия в функции обстоятельства. В функции обстоятельства герундий может употребляться с предлогами without, by, instead of, before, after, on, in, through, from, besides, except for и переводится на русский язык существительным в родительном падеже, инфинитивом, деепричастием или придаточным предложением: By burning fuel we can get heat. При сжигании топлива мы можем получить тепло. The contractor can make no changes without Подрядчик не может вносить никаких violating the terms of the contract изменений, не нарушая условия контракта.
Сослагательное наклонение В английском языке, как и в русском, различают три наклонения: изъявительное (the Indicative Mood), повелительное (the Imperative Mood) и сослагательное (the Subjunctive Mood). В отличие от изъявительного наклонения, в котором говорящий рассматривает действие как реальный факт, относящийся к настоящему, прошедшему или будущему, сослагательное наклонение показывает событие как маловероятное, предполагаемое, желаемое или совсем нереальное. В русском языке сослагательное наклонение выражается сочетанием формы глагола в прошедшем времени с частицей бы. В английском языке имеетcя несколько форм выражения сослагательного наклонения. Для выражения действия предполагаемого, маловероятного или жалаемого, относящегося к настоящему или будущему времени, имеются формы синтетические (простые) и аналитические (сложные):
Синтетическая форма выражения сослагательного наклонения для всех лиц совпадает с формой инфинитива без частицы to или с формой простого прошедшего времени. Для выражения действия нереального, относящегося к прошлому (утраченная возможность в прошлом), имеются тоже две формы для всех лиц:
Синтетическая форма сослагательного наклонения совпадает с формой предпрошедшего времени (Past Perfect) при выражении нереального прошлого события.
В современном английском языке сослагательное наклонение употребляется:
1. В простых предложениях со значением предположения, возможности осуществления действия или наличия определенных условий для совершения действия. В таких предложениях употребляются аналитические формы сослагательного наклонения с глаголами should, would и модальными глаголами might, could: Without adding heat the reaction wouldn’t Без добавления тепла реакция не proceed. продолжалась бы.
2. В придаточных предложениях подлежащих после безличных оборотов типа It is necessary, that … ‘Необходимо, чтобы …’ употребляются синтетические формы (be, take) и аналитические (should be, would take). It is improbable that he should have Не может быть, чтобы он так рано left so soon. уехал.
В такой конструкции возможен ряд других прилагательных, типа important ‘необходимо’, essential ‘важно’, desirable ‘желательно’, doubtful ‘сомнительно’, probable ‘вероятно’, improbable ‘невероятно’, impossible ‘невозможно’, suggested ‘предполагается’, proposed ‘предлагается’, required ‘необходимо’, demanded ‘требуется’, ordered ‘требуется’.
3. В дополнительных придаточных предложениях после глаголов, выражающих: - приказание: to require ‘просить, требовать', to demand 'требовать', to order 'приказывать', to insist 'настаивать'; - предложение: to suggest 'предлагать', to propose 'предлагать'; - желание: to wish 'хотеть', to desire 'желать'. I suggest that we should start at once. Я предлагаю, чтобы мы приступили немедленно.
Условные предложения В английском языке различаются три типа условных предложений. К первому (реальному) типу относятся предложения, в которых выражается простая зависимость одного действия от другого. Реальные условные предложения выражают выполнимое условие и могут относиться к настоящему, прошедшему или будущему. В предложениях, относящих действие к будущему, в придаточном предложении употребляется сказуемое в простом настоящем времени для выражения будущего действия: If we liked the task, we did it well. Ecли задание нам нравилось, мы выполняли его хорошо. If we get the long-term financing, Ecли мы получим долгосрочное we'll buy new machinery. финансирование, мы приобретем новое оборудование.
В условных предложениях второго и третьего типов отражается не только обусловленность одного действия другим, но при этом выражается сомнение в возможности выполнения условия. При переводе таких предложений на русский язык мы используем частицу бы. Условные предложения второго типа (маловероятные) относят действие к настоящему или будущему времени. Условие в предложениях этого типа маловероятно, но возможность выполнения действия еще не утрачена. Сказуемое главного предложения выражается глаголом в аналитической форме сослагательного наклонения со вспомогательным глаголом should, would или модальным глаголом could или might и простым инфинитивом, а сказуемое придаточного предложения - глаголом в сослагательном наклонении, форма которого совпадает в простым прошедшим временем для всех глаголов, кроме глагола to be. Глагол to be употребляется в сослагательном наклонении в форме were для всех чисел и лиц. If I were not busy, I would certainlyЕсли бы я не был занят, я бы, конечно, come. пришел.
Условные предложения третьего типа (нереальные) относят действие к прошедшему времени. Условие в предложениях этого типа невероятно, т.к. возможность выполнения действия уже полностью утрачена. Сказуемое главного предложения выражается глаголом в аналитической форме сослагательного наклонения со вспомогательным глаголом и перфектным инфинитивом, а сказуемое придаточного предложения - глаголом в сослагательном наклонении, форма которого совпадает c формой предпрошедшего времени (the Past Perfect) для всех глаголов: The students could have helped you Cтуденты могли бы вам помочь, если if you had asked them. бы вы их попросили.
Инверсия позволяет строить бессоюзные английские условные предложения, начинающиеся с глагола: Нad they warned us of the possible Если бы они предупредили нас о changes in advance, there would have возможных изменениях заранее, been fewer problems. было бы меньше проблем
Таблица 12 Cоюзы и союзные слова
Cловообразование Таблица 13 Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-10; Просмотров: 849; Нарушение авторского права страницы