Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
БИЛЕТ 18. КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ ПЕРЕВОДА. НОРМА ПЕРЕВОДА.
Один из членов «Собрания», переводчик А. Адодуров, следующим образом определял задачи критической оценки переводов: «При общей оценке перевода важным считается, чтобы он: 1) полностью совпадал с оригиналом; 2) был изложен четко и без грамматических ошибок и 3) не нарушал языковых норм, чтобы чтение его не вызывало досады и нелегко было бы догадаться, на каком языке написан оригинал». Из этого высказывания следует, что одним из основных требований к переводу в то время было требование близости к оригиналу, даже «полного совпадения» перевода с оригиналом.
Сейчас принято различать два основных критерия оценки качества перевода: · Адекватность · Эквивалентность Теперь же одним из наиболее распространенных оценочных терминов, используемых применительно к переводу, является адекватность. Под неадекватным переводом понимается буквалистский перевод и вольный перевод. Буквалистский перевод — это перевод, искажающий содержание исходного сообщения или нарушающий нормы ПЯ, либо искажающий содержание исходного сообщения и нарушающий нормы ПЯ одновременно. Буквалистский перевод также называется дословным или пословным, а также буквальным (хотя буквальный может быть качественным). Буквалистским же называется перевод, выполняемый также пословно и нарушающий нормы ПЯ или искажающий содержание текста оригинала. В отличие от буквалистского перевода вольный перевод всегда означает искажение содержания исходного сообщения, привнесение в текст того, чего не было в оригинале, значительные купюры но он не ведет к нарушению норм ПЯ, поскольку выполняется не пословно.
❗ Таким образом, адекватность перевода предстает как функционально-прагматическая категория, ориентированная на намерения отправителя сообщения на ИЯ и реакции получателей этого сообщения. К. Латышев пишет, что исходный и переводной тексты должны быть в первую очередь равноценны по своей способности вызывать реакции у своих адресатов. Правда, он не называет подобное свойство «адекватностью перевода», а терминирует его как «равноценность регулятивного воздействия». Адекватность же для него — более комплексное понятие, включающее как равноценность регулятивного воздействия со стороны оригинала и перевода, так и определенную степень семантико-структурного подобия перевода исходному тексту.
Следующий критерий – эквивалентность. ❀ В.Н.Комиссаров: эквивалентность — это максимально возможная лингвистическая близость текста перевода к тексту оригинала. Одной из наиболее известных концепций эквивалентности является концепция, предложенная Юджином Найдой. Он предлагает различать два вида эквивалентности: формальную и динамическую. ü Формальная эквивалентность «ориентирована на оригинал» и достигается обязательным сохранением части речи при переводе, отсутствием членения или перестановки членов предложения оригинала, сохранением пунктуации, разбивки на абзацы, Все идиомы калькируются, любые отклонения от буквы оригинала объясняются в сносках и т.п. Другими словами, формальная эквивалентность не предполагает использования при переводе каких бы то ни было трансформаций, что на практике невозможно, так как при такой эквивалентности перевод не может быть естественным. ü Динамическая эквивалентность (также функциональная эквивалентность) ориентирована на равенство воздействия на читателя перевода. Это предполагает адаптацию лексики и грамматики, чтобы перевод звучал так, «как автор написал бы на ином языке. Таким образом, качество перевода, складывается из двух составляющих: адекватности, которая означает воспроизведение в переводе функции исходного сообщения, и эквивалентности, предполагающей максимальную лингвистическую близость текстов оригинала и перевода. Оценка качества перевода осуществляется путем сопоставления перевода с оригиналом.
2. Норма перевода
Нормы перевода – совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода В.Н. Комиссаров предлагает различать пять видов нормативных требований, или норм перевода: · Норма эквивалентности перевода: o Означает необходимость как можно большей общности оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями. o Иногда для достижения адекватности перевода переводчик должен жертвовать частью оригинала. · Жанрово-стилистическая норма перевода o Требования соответствий перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, которому принадлежит перевод. o Вывод такого типа определяется характером оригинала, а стилистические требования к переводу – это нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода. · Нормы переводческой речи o Требования соблюдать языковую норму и узус языка перевода. · Прагматическая норма перевода o Требования обеспечить прагматическую ценность перевода, т.е. оказать на его реципиента адекватное воздействие относительно воздействия исходного текста на своего получателя. o Решая подобную задачу, переводчик может отказаться от максимально возможной эквивалентности, т.е. произвести некоторые модификации как с содержанием, так и с формой текста. · Конвенциональная норма o В языковом коллективе в разные этапы исторического развития существовали различные взгляды на цели и задачи перевода o Применительно к нынешнему этапу развития общества, конвенциональная норма – это требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменить оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен
БИЛЕТ 19. Понятие инварианта в переводе. Виды содержания текста. Ранговая иерархия компонентов содержания в тексте. Инвариант – нечто неизменное, общее, присущее нескольким вариантам. Процесс перевода предполагает определенные многочисленные изменения текста То, что остается неизменным в результате преобразований, называется инвариантом (термин заимствован из математики). Инвариант перевода – нечто общее, присущее как всем вариантам перевода, так и ИТ. Самая сложная проблема в определении тех параметров текста, которые должны рассматриваться как вариант перевода. Л.С. Бархударов: Инвариант – общность семантического содержания ИТ и ПТ. В этом положении ставится знак равенства между ИТ и ПТ; также Бархударов ограничивается лишь семантическим содержанием, не принимая во внимание ситуацию обмена информацией. А.Д. Швейцер: В процессе перевода неизменным остается содержание исходного сообщения (не только семантическое, но и прагматическое), детерминируемое и модифицируемое функциональными характеристиками данного коммуникативного акта. Р.К. Миньяр-Белоручев: Главным средством вычленения инварианта является речевое произведение, но также важны цель, мотивы и интенции источника. В данном утверждении не учитывается необходимость прагматической адаптации текста, которая обеспечила бы заданный коммуникативный эффект. Л.К. Латышев, чтобы определить инвариант, разграничивает виды содержания текста. - денотативное: отражает наиболее объективные и существенные свойства предметов и явлений, не зависящее от точки зрения источника текста, ситуации общения, особенностей языка и лингвоэтнической специфики. - сигнифиактивное: фиксирует особенности отражения денотатов людьми одной этнической общности и связана с их историей, культурой и традициями; *** Типы сигнификативных коннотаций: 1) Устойчивые ассоциации: осел; белый как снег. 2) Соотнесенные с определенным периодом истории: комсомол, целина, околоточный. 3) Идеологическая оценочность: для советских людей – капитализм, для зарубежных – коммунизм. 4) Соотнесенные с социальной средой: аудитория, факультет, зачет. 5) Экспрессивно-оценочная окраска – связана с ситуацией общения: говорить, болтать. 6) Интерпретативное – содержание на уровне интерпретатора, индивидуальная трактовка детоната: индивидуальные метафоры, игра слов. *** При переводе этот вид содержания осложняется, т.к. переводчик добавляет что-то свое. - внутриязыковое: соотнесенность языковых знаков между собой и внутри системы языка; обычно в переводе не реализуется, т.к. связи между языковыми знаками не осознаются, и по сути важен смысл, выражаемый этими знаками (to enter the room - войти в комнату: прямое управление – предложное управление) Выделенные виды содержания участвуют в содержании конкретного текста в неодинаковой мере, т.к. имеют разную ценность для реализации коммуникативного задания текста. Переводчику важно установить эту ценность всех компонентов содержания, чтобы полностью передать наиболее важные. Разные типы текстов имеют разную коммуникативную нагрузку видов содержания. Ранговая иерархия компонентов содержания: 1. Инвариативные компоненты (функциональная доминанта) – те компоненты, которые не могут быть опущены или заменены другими. Как правило, это денотативное содержание, однако в рекламе, художественных текстах это будет и сигнификативное, и интерпретативное. 2. Инвариативно-вариабельные компоненты не могут быть опущены, но могут быть модифицированы или заменены. ZB. Гейне в своем стихотворении использовал грамматический род существительного, т.е. внутриязыковое содержание, для метафоры отношений между мужчиной (der Fichtenbaum - сосна) и женщиной (die Palme - пальма); это редкий случай, когда внутриязыковое содержание входит в инвариант перевода. Переводчики заменяли сосну дубом или кедром. 3. Вариабельные компоненты могут свободно варьироваться, быть заменены или опущены. 4. Пустые компоненты не имеют коммуникативной ценности; практически всегда это внутриязыковое значение (например, род слов «сосна» и «пальма» в тексте по лесоводству)
Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-11; Просмотров: 6197; Нарушение авторского права страницы