Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ
Переводческая транскрипция — это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Другим приемом перевода является транслитерация — формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка, например, Shakespeare — Шекспир: русская форма имени следует частично правилам чтения английского написания звуков (звуки ш, к, с, п являются прямыми аналогами исходных), а частично трансформирует их в приблизительно похожие — в тех случаях, когда в русском языке нет фонетических аналогов (английские дифтонги превращаются в монофтонги э, и — по начальному элементу дифтонга). Такой способ транскрипции является практическим правилом для передачи английских имен на русский язык. Набор правил переводческой транскрипции с английского языка на русский разработан достаточно полно, и профессиональные переводчики обычно пользуются ими. Правила переводческой транскрипции англоязычных имен отражены в целом ряде публикаций, в том числе словарей1. Более сложно обстоит дело с правилами переводческой транскрипции при переводе с русского языка на английский. Если, например, для передачи русских звуков ж и х сравнительно устойчиво применяются соответствия zh и kh, то для передачи йотированных гласных правило действует весьма условно: Юрий передается как Yuriy, Yury, встречается даже Ury (начальная позиция буквы U позволяет не применять дополнительного обозначения для йота, поскольку английский аналог содержится в самом названии этой буквы и согласно правилам чтения произносится в этом типе слога: ср. английское имя Uriah, которое произносится — и транскрибируется — по-русски как юрайя; здесь любопытно отметить более архаический тип соответствия — транслитерацию, согласно которой это имя раньше переводилось как Урия). Избыточное использование букв Y или J для передачи йотированных гласных очень часто создает утяжеленный облик русского имени в английском тексте (ср. Yevgheniy), в то время как во многих случаях такое скрупулезное воссоздание фонетических особенностей может быть упрощено (например, формы этого же имени Eugeny или Evgeny вполне адекватно передают его русский облик и в то же время отражают его общий латинский вариант Eugenius). В основном переводчики руководствуются в процессе перевода русских имен на английский язык правилами здравого смысла и личными предпочтениями. В этой области безусловно необходимы дополнительные исследования, рекомендации, справочники и словари. Целый ряд проблем связан с использованием переводческой транскрипции при переводе царских имен-титулов. В этой области сосуществуют общие правила межъязыковой транскрипции, обозначаемые обычно как новые, и так называемая традиция, то есть форма имени, вошедшая в обиход до конца XIX века. Например, английский король James I Stewart традиционно именовался в русских текстах Иаков 1 Стюарт', в последнее время в целом ряде изданий встречается форма Яков 1, однако этот частичный отход от традиционной формы пока не переходит полностью в транскрипцию реального имени, то есть форма Джеймс 1 пока не отмечена. При переводе русских царских и княжеских имен также существуют разночтения: например, Иван Грозный встречается в двух формах: Ivan the Terrible и John the Terrible. Существующее в практике перевода правило применения к именам переводческой транскрипции или транслитерации нередко оказывается недостаточным, если имя собственное отягощается символической функцией, то есть становится именем уникального объекта, или используется не в качестве имени, а в качестве, например, клички, то есть является своеобразным именем нарицательным, так как отражает индивидуальные признаки и свойства именуемого объекта. В таких случаях помимо транскрипции либо вместо нее используется сочетание семантического перевода с калькированием. Если мы встречаем в английском тексте имя Chief White Halfoat, то оно может быть передано различными путями: Чиф Уайт Хафоут (транскрипция), Вождь Белый Овес (семантический перевод), Вождь Уайт Хафоут (смешанный перевод: сочетание семантического перевода и транскрипции). В романе Джозефа Хеллера Catch-22 (само название является ловушкой для переводчиков) это имя смешанное: в нем сочетаются кличка Chief, обозначающая персонажа как индейца, и фамилия White Halfoat, которую нельзя переводить как кличку (Белый Овес), потому что она исторически закрепилась в качестве официального семейного имени в виде перевода исконно индейского имени на английский язык. Нормативным приемом в данном случае должен быть смешанный перевод, однако при этом теряется сатирическое начало " говорящего имени" у Хеллера: Halfoat образовано по модели half-breed, half-blood со значением " полукровка", " метис", что поддерживается контекстуальной зависимостью между именем и описанием этого персонажа:
Chief White Halfoat was a handsome, swarthy Indian from Oklahoma with a heavy, hard-boned face and tousled black hair, a half-blooded Creek from Enid...
Помимо имен собственных в группу единиц, переводимых посредством переводческой транскрипции, большинство специалистов включают также названия народов и племен, географические названия, наименования деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названия-имена хоккейных и иных спортивных команд, устойчивых групп рок-музыкантов, культурных объектов и т. п. Большая часть таких имен сравнительно легко поддается переводческой транскрипции или, реже, транслитерации:
Bank of London — Бэнк оф Лондон Minnesota — Миннесота Wall Street Journal — Уолл Стрит Джорнал Detroit Red Wings — Детройт Fed Уингз Beatles — Битлз the Capitol — Капитолий Metropolitan — Метрополитен, и т. д.
В чистом виде транслитерация встречается сравнительно редко и, как правило, связана с давно установившимися формами именований: Illinois — Иллинойс (а не Илиной) Michigan — Мичиган (а не Мишиган).
В отношении целого ряда объектов установились традиционные формы перевода, которые либо совпадают с исходным именованием частично Москва — Moscow the Hague — Гаага Санкт-Петербург — St. Petersburg,
либо вообще могут не совпадать с именованием объекта на исходном языке: England — Англия the English Channel — Ла-Манш и т. п.
При транскрипции географических названий нередко происходит сдвиг ударения, обусловленный фонетическими предпочтениями переводящего языка: Florida (ударение на первом слоге) Флорида (ударение на втором слоге) Washington (ударение на первом слоге) Вашингтон (ударение на последнем слоге).
Существует правило, согласно которому, если в состав названия входит значимое слово, нередко применяется смешанный перевод, то есть сочетание транскрипции и семантического перевода: Gulf of Mexico — Мексиканский залив River Thames — река Темза the Pacific Ocean — Тихий океан Hilton Hotel — отель Хилтон Mayflower Restaurant — ресторан Мейфлауэр.
Однако и в этих условиях могут возникать осложнения: например, как перевести название ресторана в Бостоне No Name Restaurant — ресторан Ноу Нейм или ресторан " Безымянный " ? Возможен компромисс: ресторан No Name. Транскрипция применяется при переводе названий фирм, компаний, издательств, марок автомобилей, периодических изданий, например: Subaru — Субару Ford Mustang — Форд Мустанг Facts On File — Фэктс Он Файл New Press Quarterly — Нъю Пресс Куотерли Новая газета — Novaya Gazeta.
Однако названия учебных заведений, как правило, подвергаются частичному или полному семантическому переводу: Westren Michigan University Западно-Мичиганский университет Cherry Hill High School школа высшей ступени Черри Хилл St. Petersburg State University. Санкт-Петербургский государственный университет
Довольно сложные проблемы возникают при переводе названий учебных заведений в условиях различных образовательных традиций в разных странах. Так, в американской системе образования слово school широко применяется к целому ряду учебных заведений, совершенно различных по уровню и типу: high school, по существу, означает " средняя школа высшей ступени ", school of law — " юридический институт", graduate school — " аспирантура" или " магистратура". Имея это в виду, более уместным является соответствие Princeton School of Law — Юридический институт Принстонского университета, чем Принстонская школа права, как нередко переводятся такие названия. Перевод таких названий с русского языка на английский также вызывает проблемы: например, слово институт в России применяется для обозначения высшего учебного заведения, а также для научно-исследовательского или даже административно-управленческого учреждения, в то время как в англоязычных странах слово institute используется только во втором значении, а потому не всегда адекватно в качестве соответствия, так как искажает суть исходного понятия. В таких случаях переводчик обычно полагается на частные условия при принятии решения, в результате, однако, разнобой в переводе названий учебных заведений вносит некоторую хаотичность в межкультурную коммуникацию. Пока вопрос с соотношением типов учебных заведений не отрегулирован на международном уровне в виде межгосударственных соглашений, разумнее было бы пользоваться все же разъясняющими, семантическими приемами перевода, хотя возможна и транскрипция: например, стихийно вошедшее в обиход перевода слово gymnasia — для передачи названия гимназия. При заполнении разного рода анкет международного образца нередко предлагается привести два варианта названия учебного заведения: семантический и транскрипционный. Например: Псковский педагогический институт Pskov Teachers Training College и Pskovsky Pedagogichesky Institut.
Еще одна область традиционного применения переводческой транскрипции может создавать проблемы: перевод названий малочисленных народов или иных национально-культурных феноменов. Например, в переводе названий коренных народов Америки существуют многочисленные варианты и расхождения: Cheyenne переводится как чейены, шейены, шайены, шейенн, чейенн в разных случаях, a Cherokee — как черок, чероки, черокезы, черокезцы. Наиболее современными являются выделенные формы перевода, и именно они ближе всего передают звучание этих именований в английском языке, хотя в нем, в свою очередь, являются транскрипциями исходных индейских слов. Вариант " черокезы" (именно он зафиксирован в последних изданиях Oxford Russian Dictionary), по существу, является производным от двух слов Cherokee и Iroquois и отражает не только название народа, но и его языковую принадлежность к семье ирокезских языков. Разночтения существуют и при переводе таких наименований племен, как Flathead — флэтхеды, или плоскоголовые; Blackfoot — блэкфуты, или черноногие, когда параллельно применяются два переводческих приема, транскрипция и семантический перевод2. Аналогичные проблемы возникают и при переводе с русского названий коренных народностей Сибири. Например, существуют соответствия бурят — Buryat или чукча — Chukchi, ханты — Khanty и т. п. Однако целый ряд названий требует от переводчика самостоятельной транскрипции, так как многие из них не зафиксированы в межъязыковых словарях. Чтобы перевести предложение " Юкагиры живут среди эвенов, чукчей, якутов и русских старожилов", переводчик должен, по существу, создать английские соответствия названиям " юкагиры" и " эвены"; первое сравнительно легко транскрибируется в " Yukagiry", но второе построить довольно сложно: это могут быть варианты " Aeveny", " Heveny", " Eweng", " Eveny" 3. Переводческая транскрипция имен собственных может быть связана со специфической областью межкультурных соответствий: английская транскрипция инокультурных имен может существенно отличаться от русской; еще более различными оказываются традиционные формы представления таких имен в русской и англоязычной культурах. Так, не сразу узнаваемо соответствие русского варианта Чингисхан и английского Genghis Khan (вариант: Jenghiz) с ударением на первом слоге; русский вариант названия столицы Китая Пекин значительно отличается от английского Beijing, а царь Валтасар весьма мало узнаваем в английском Bel-shaz-zar (к тому же с ударением на втором слоге); Thebes звучит иначе, чем Фивы, а фараон Amenophis IV (Ikhnaton) в русской традиции известен как Аменхотеп, или Эхнатон. Список таких несоответствий достаточно велик и требует от переводчика не только языковой, но и общекультурной эрудиции. Особо следует выделить как переводческую проблему так называемые реалии, именования национально-культурных объектов, характерных для исходной культуры и сравнительно мало или вовсе не известных переводящей культуре. В условиях масштабной межкультурной коммуникации такие именования составляют весьма значительную группу, и наиболее распространенным способом их передачи на другом языке является переводческая транскрипция или стандартная транслитерация. Как правило, такие реалии (в терминах В. В. Кабакчи идионимы и ксенонимы4), проходят более или менее последовательный путь от максимальной " иностранности", когда языковая единица исходного языка представлена в переводном тексте в ее полном иноязычном виде (в нашем случае, на русском языке в английском тексте или на английском — в русском), например: через первичную (приблизительную) транскрипцию, до полной ассимиляции, признаком чего служит включение такой единицы в базовый словарь языка. Нередко переводчики и оригинальные авторы прибегают к двойной форме перевода: сохранение иноязычной единицы с параллельным семантическим переводом или комментарием или применение транскрипции с параллельным комментарием. Именно такие формы представления реалий характерны для современных русских текстов о рок-музыке: " Затем пришел 'Ридинг-фестивалъ', где Хипы (Uriah Heep) возглавили программу, обкатав новые вещи из альбома " Innocent Victim" (" Невинная жертва" }, который явил миру сингл " Free Me" — шедевр коммерческого рока" 5. В этом маленьком отрывке выделенные слова представляют собой реалии некоего международного мира рок-музыки: не случайно все они либо имеют полностью англоязычную форму даже без попытки перевода, либо являются переводческой транскрипцией, либо смешанным типом перевода. Несколько иная ситуация возникает при переводе искусствоведческих текстов, где упоминаются, например, шедевры русского деревянного зодчества: в отличие от рок-музыки, этот вид искусства целиком принадлежит именно русской культуре. Например, текст об онежских резчиках Спициных содержит названия православных церквей и топонимы: Артель Спицина выработала свой собственный стиль, основой которого служил крупный и пышный растительный орнамент. Этот стиль нашел выражение в иконостасах, отмеченных влиянием (русского) барокко, например, в Преображенской церкви в Чекуево, в Благовещенской церкви в Турчасово, в Крестовоздвиженской церкви в Усть-Кожском погосте и др. Такие тексты не просто называют объект, но и несут в себе большое число культурных ассоциаций. Названия православных русских церквей могут быть переведены несколькими способами: переводческой транскрипцией, семантическим соответствием, смешанным способом. Простая транскрипция введет в английский текст длинные, неудобные для прочтения единицы, лишенные как смысла, так и внутренней формы слова для английского получателя (например, Krestovozdvizhenskaya Tserkov). Простое семантическое соответствие лишит названия их " домашнего", православного, начала, придаст названию церквей некий нейтрально-международный статус христианской церкви (the Exaltation of the Cross Church). Возможно, оптимальное решение — смешанный тип, в котором общехристианский вариант названия сочетается с " экзотическим" православным, отражающим русскую традицию именования храмов, причем транскрипция будет более уместной как вспомогательный элемент, приведенный в скобках. Иное решение следует принять в отношении слова " погост"; подобно топонимам, его следует передавать прежде всего транскрипцией, но как имя нарицательное оно нуждается также в сопровождении семантического соответствия: Ust-Kozhsky Graveyard, или комментария, в скобках рядом с транскрипцией: Ust-Kozhsky Pogost (old Russian word for a graveyard). Еще один вид реалий-культуронимов, который, как правило, подвергается транскрипции, — это имена и названия фантастических существ, упоминаемых в фольклорных и литературных источниках:
Баба-Яга — Baba-Yaga Hobbit — Хоббит goblin — гоблин, и т. п.
Однако часть таких имен, особенно содержащих смысловые компоненты, отражающие те или иные реальные свойства объекта, переводится либо смешанным способом, либо калькированием: Кощей Бессмертный — Koshchey the Deathless (или Immortal) Earthsea — Земноморье Mirkwood — Лихолесъе, и т. п.
Наконец, особый тип языковых единиц, обычно подвергающийся транскрипции, — это термины. Источником транскрипций, как правило, служат греческие, латинские или английские единицы, в зависимости от того, какие корни лежат в основе исходного термина: cable — кабель (может иметь также более традиционное соответствие шнур, провод), restitution —реституция, embargo — эмбарго и т. п. Русские термины, отмеченные национальным колоритом, также нередко становятся объектом транскрипции при переводе на английский язык: чернозем — chernozem соборность — sobornost' Дума — Duma, и т. д.
Рекомендуемые правила Переводческой транскрипции
1. Придерживаться какой-либо системы международной транскрипции или межалфавитного соответствия. Большинство схем переводческой транскрипции6, сводятся к следующему (отсчет от русского алфавита):
А—а Б — b В—v Г— g, gh Д — d Е — е, уе Ё — е, уо Ж — zh, j 3 — z И — i, у К — k Л— l М — m Н — п О—о П — р P— г С — s Т — t У — u Ф — f X - kh, h Ц — ts, с Ч— ch Ш — sh Щ— shch Ъ — “ Ы — у Ь — ` Э — е Ю — уu Я — уа
2. От латинского алфавита:
А — а, э, е В— б С — с, ц, к D — д Е— и, е F _ ф G — г, дж Н— х I — и, ай J — дж, ж, й К— к L — л M— м N — н О — о, оу Р— п Q — к R — р S — с, ш Т— т U — у, ю V — в W — у, в X — кс Y — и, й Z — з, ц
Здесь особо следует отметить сочетания букв, которые передаются звуками согласно правилам чтения (например, ch — ч, aw — о, оу и т. д.). 3. Транскрипции/транслитерации подлежат практически все имена собственные, включая имена людей, географические названия, именования компаний (когда они носят характер личного имени), периодических изданий, фольклорных персонажей, названия стран и народов, именования национально-культурных реалий и т. п. 4. Применение транскрипции к переводу встречающихся в тексте имен требует предварительного культурологического анализа, призванного определить возможных традиционных форм того или иного имени, уже утвердившихся в мировой или переводящей культуре и требующих воспроизведения именно в той форме, в какой они существуют. 5. Транскрипции/транслитерации подлежат большинство вновь вводимых терминов в специальных областях. Здесь следует, однако, помнить, что во многих случаях нет необходимости в транслитерации чужого слова, если этому слову в переводящем языке имеется однозначное соответствие, которое либо употреблялось раньше в аналогичном значении, либо применимо в качестве вновь вводимого термина. Введение в обиход параллельных терминов-транслитераций наряду с уже существующими терминами из числа единиц переводящего языка, по существу, равнозначно созданию профессиональных жаргонизмов, то есть выходит за пределы литературной нормы и вносит ненужный " информационный шум" в процесс межкультурной коммуникации. 6. Транскрипция/транслитерация может применяться как компонент смешанного перевода, параллельно с калькированием, семантическим переводом или комментарием.
Упражнения Упражнение 1: Подберите русские соответствия к следующим именам и названиям.
A. Eugene Garside Edward Westbury Sophie Wilkins Aubrey Herbert Graham Hancock Katharine Woolley James Dylan Giles G. Stephens Marion Edmonds William Cathcart Howard Carter H. J. Plenderleith
Б. Tutankhamen Chichen-Itza Amenemhet Moctezuma Pyramid of Cheops Nebuchadnezzar Chephren Quetzalcoatl Menelaus Rosetta Stone Euripides Queen Shub-ad Eurymedon Xerxes Corinth Harun al-Rashid Phidias Nazareth Zeus
B. Vintage Books Random House of Canada Limited Dell Publishing Co., Inc. United States Environmental Protection Agency Trace Analytical Laboratories, Inc. Eastman Kodak Company Symantec С orp oration UNIX System Laboratories Hitachi, Ltd. CompuServ, Inc.
Г. The Grand Canyon Wyoming River Dart Kentucky Devonshire New Jersey North Carolina Rhode Island British Columbia Cornwall the Gulf of Mexico Grey Wethers Ocean-city Grosvenor Square Mount Rainier Okehampton Castle
Упражнение 2: Подберите английские соответствия следующим именам и названиям.
Вологда Саяны Беловежская Пуща Чудское озеро Господин Великий Новгород царь Алексей Михайлович Тишайший Александро-Невская Лавра Киевская Русь Сергий Радонежский Кижский Погост Троицкий мост Упражнение 3: Определите, какие из единиц данного текста подлежат переводческой транскрипции. Переводя текст на английский язык, следите, чтобы транскрибированные единицы естественно вписывались в переводной текст. Определите характер транскрипции и меру ее автономности.
Весной 1710 года Петр пожинал военные плоды Полтавской победы. Русские армии, не встречая сопротивления, прокатились по балтийским провинциям Швеции. В то время, как на юге 30-тысячная армия Шереметева осаждала Ригу, на северо-запад Петр послал генерал-адмирала Федора Апраксина, только что ставшего графом и тайным советником. Во главе 18-тысячного войска он должен был осадить Выборг — город на Карельском перешейке, в семидесяти пяти милях к северо-западу от Петербурга. В 1706 году русские войска безуспешно пытались захватить Выборг с суши, но теперь у них появились новые возможности — на радость Петру, вырос и окреп Балтийский флот. Ознакомившись с планом осады, Петр повелел Апраксину взять город во что бы то ни стало, а сам на небольшом суденышке вернулся в Петербург. 13 июня 1710 года Выборг с гарнизоном в 154 офицера и 3726 солдат сдался Апраксину, и к северу от Петербурга возникла стомильная защитная полоса. Упражнение 4: Найдите в тексте имена, подлежащие транскрипции, и выберите оптимальный звуко-буквенный вариант для перевода их на русский язык в соответствии со сказочным стилем текста.
After only a brief rest they started on their way again. All were eager to get the journey over as quickly as possible, and were willing, tired as they were, to go on marching still for several hours. Gandalf walked in front as before. In his left hand he held up his glimmering staff, the light of which just showed the ground before his feet; in his right hand he held his sword Glamdring. Behind him came Gimli, his eyes glinting in the dim light as he turned his head from side to side. Behind the dwarf walked Frodo, and he had drawn the short sword, Sting. No gleam came from the blades of Sting or of Glamdring; and that was some comfort, for being the work of Elvish smiths in the Elder days these swords shone with a cold light, if any Ores were near at hand. Behind Frodo went Sam, and after him Legolas, and the young hobbits, and Boromir. In the dark at the rear, grim and silent, walked Aragorn.
Упражнение 5 : Найдите в английском тексте транскрипции древнегреческих имен и определите их русские соответствия при переводе. Сопоставьте английский и русский варианты этих имен и прокомментируйте различия. Какие исторические комментарии могут понадобиться для понимания текста?
When Schliemann read Homer's description of the Gorgon shield of Agamemnon and was told that the buckler strap had been decorated with a figure of a three-headed snake, he accepted all this as gospel truth. The chariots, weapons, and household articles portrayed in detail by Homer were for him part and parcel of ancient Greece. Were all these heroes — Achilles and Patroclus, Hector and tineas — and this pageant of friendship, hate, love, and high adventure, nothing but mere invention? Schliemann did not think so; to his mind such people and such scenes had actually existed. He was conscious that all Greek antiquity, including the great historians Herodotus and Thukidides, had accepted the Trojan War as an actual event, and its famous names as historical personages. Упражнение 6: Проанализируйте текст и определите в нем термины и терминологические словосочетания. Составьте для текста двуязычный терминологический словник, отметив в нем единицы, транскрипция, которых для данного текста неуместна. Переведите текст.
Science often means different things to different people. To many it means bodies of knowledge about the physical world grouped under different subjects; to some it means research or the pursuit of truth; to some it means the development of technology intended to benefit mankind; and to others it means finding out. experimenting, measuring. These are all different aspects of science, as the knowledge, experimenting, technology, etc., have all been produced by what could be called the " processes of science". Environmental problems are just one aspect of life to which science can be applied, but they are quite urgently in need of solution. Some science concepts are particularly relevant in the solving of environmental issues. Among them are
1. Energy (types of energy, law of conservation of energy, and law of energy degradation);
2. Ecosystem (energy flow in ecosystems, law of conservation of matter, nutrient cycling in ecosystems, evolution of ecosystems);
3. Resources (the nature of resources: inexhaustible, renewable, irreplaceable);
4. Food (production, nutrition, energy use);
5. Pollution (pollutant, threshold, synergy, persistence, biological magnification);
6. Human population (growth and control, birth rate, death rate, fertility rate, marriage age, density, and distribution).
Упражнение 7: Переведите текст, обращая особое внимание на перевод названий учреждений и географических точек. Определите, в каких случаях уместно применить переводческую транскрипцию, а в каких следует прибегнуть к другим способам.
Research Triangle Institute is a not-for-profit contract research corporation located on a 180-acre campus in North Carolina's Triangle Park. RTI is a free-standing corporate entity created in 1958 by joint action of the University of North Carolina at Chapel Hill, Duke University, and North Carolina State University. RTF’s organisation facilitates the formation of multidisciplinary teams to address complex research issues in many scientific, technical, and social subjects. Упражнение 8: Выделите в тексте имена и названия, которые следует переводить путем транскрипции. Попробуйте определить, какие единицы нуждаются в переводческих комментариях. Переведите текст.
The saga of the Northwest Indians probably began millennia ago when hunting families in search of food set out from Siberia, walked across a land bridge, the Bering Strait, to a new country that became known as Alaska. Later, many Indian tribes lived south of the Arctic Circle and divided into two distinct language groups: the Algonquians extended eastward to below Hudson Bay, and the Athapascans stayed in Northwest Canada. Gradually, some of each group moved southward. The Lewis and Clark explorers of 1803 to 1806 probably were the first white men to be seen by some descendants of those ancient Athapascan tribes. Mainly they lived on the north side of the Columbia River; on the south side of the river tribes of the Salishan language family located. Salishan Indians derived their name from the Salish, another name for the Flathead tribes of Montana. Among other tribes of this group are Chelan, Okanogan, Wasco, Kwakiutle, Aleut, etc. Упражнение 9: Переведите следующий текст, обращая внимание на воссоздание на русском языке имен и названий, в том числе и не английских по происхождению.
I spent an afternoon with Peter Lasko at his house in the village of Montaigu de Quercy. A distinguished, grey-haired man in his sixties, I had met him several times before he knew that, as a writer, I specialised in Ethiopia and the Horn of Africa. He therefore began asking me why I had suddenly taken an interest in medieval French cathedrals. I replied by outlining my theory that the sculptures I had seen in the north porch of Chartres might in some way have been influenced by the Kebra Nagast: 'Melchizedek with his cup could represent Old Testament Israel, ' I concluded. 'He was priest-king of Salem, after all, which a number of scholars have identified with Jerusalem. Then the Queen of Shub-ad with her African servant could represent Ethiopia. And then we have the Ark between the two.'
Упражнение 10: Переведите на английский язык, сохраняя имена мифологических персонажей и исторических названий. Мокошь — единственное женское божество древнерусского пантеона, чей идол в Киеве стоял рядом с кумирами Перуна, Белеса и других божеств. При перечислении богов Киевской Руси в " Повести временных лет" (980) Мокошь замыкает список, начинающийся с Перуна. По данным северорусской этнографии Мокошь представлялась как женщина с большой головой и длинными руками, прядущая по ночам в избе. Типологически Мокошь близка греческим мойрам, германским норнам, прядущим нити судьбы, хеттским богиням подземного мира — пряхам, иранской Ардвисуре Анахите. Одним из эпитетов Мокоши было именование " мать-сыра земля". Упражнение 11: Переведите на русский язык следующие термины и терминологические словосочетания, употребляя транскрипцию или транслитерацию; найдите значения переведенных терминов в специальных словарях.
blind broker visual control bonus active interface gold certificate vibration monitoring crossed cheque gas chromatograph clearing bank atomic mass spectrometer close corporation Magna Carta bank references London Traded Options tariff quota future business terminals of the airport
Упражнение 12: Восстановите исходные термины на основе следующих русских словоформ.
манускрипт Комитет по проверке лояльности лорд-канцлер Великобритании лорд-мэр Лондона демилитаризация; виртуальная реальность клиническая криминология акцептный кредит активный баланс комбинационный патент ГЛАВА 2. КАЛЬКИРОВАНИЕ Вводные сведения
Наряду с переводческой транслитерацией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке иногда применяется калькирование — воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была почему-либо неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений. Историческое развитие языков показывает многочисленные примеры межъязыковой корреляции, чаще всего по функциональному признаку: например, русские суффиксы -ель, -чик/щик/ник, -ец и т. п. коррелируют с английскими суффиксами -er/or, -ist; русские префиксы не-, без- прямо ассоциируются с английскими приставками ип-, in/im-, поп-. Благодаря интенсивному межъязыковому взаимодействию многие европейские языки включают общие строевые морфемы, например: -ист, -изм, -op, due-, -ион, и т. д. Многие корневые морфемы также имеют прямое соответствие в русском и английском языках, например:
скамья — bench старый — old война — war темный — dark money — деньги идти — go и т. д.
Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки: глава правительства — head of the government Верховный Суд — Supreme Court mixed laws — смешанные законы non-confidence vote — вотум недоверия и т. д.
В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т. п. Например, английское слово skinheads, или skin-headed калькируется с изменением как семантического значения слова skin, так и с общей трансформацией — бритоголовые; английское выражение two-thirds majority требует как морфологической, так и синтаксической трансформации, оставаясь тем не менее калькой в русском языке — большинство в две трети (голосов). Некоторые аффиксы в английском языке соответствуют самостоятельному признаку, выражаемому прилагательным в русском языке, что также включает необходимые трансформации в процесс калькирования, например: maldistribution of costs неправильное распределение затрат mal treatment неквалифицированное лечение non-tax able income не облагаемый налогом доход.
Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребимые слова и словосочетания:
названия памятников истории и культуры Зимний дворец — Winter Palace White House — Белый Дом,
названия художественных произведений " Белая Гвардия " — The White Guard Over the Cuckoo's Nest — " Над кукушкиным гнездом ",
названия политических партий и движений the Democratic Party — Демократическая партия Наш дом - Россия — Our Home Is Russia,
исторические события нашествие Бату-хана — the invasion ofBatu Khan или выражения плоды просвещения — the Fruits of the Enlightenment и т. д.
В некоторых случаях, особенно в отношении исторических событий и периодов или культовых объектов, действуют несколько параллельных соответствий, например: две разных кальки или калька и транскрипция: смутные времена — the period of unrest или the Time of Trouble татаро-монгольское нашествие — the Mongol invasion или the Tartar conquest Успенский собор — Uspensky Sobor или the Cathedral of the Assumption раскольники-староверы — raskolniki или Old Believers.
Титул великого князя Киевской Руси вообще передается в разных источниках, по крайней мере, тремя разными вариантами: великий князь Киевский — the Kievan Grand Duke the Great Prince of Kiev Kiev Grand Prince',
религиозный раскол в православии передается разными терминами: Великий Раскол — the Great Split the Great Schism the Great Change.
Географические названия гор, озер, морей и т. п. переводятся путем калькирования, если в них входят " переводимые" компоненты: the Rocky Mountains — Скалистые Горы the Salt Lake — Соленое Озеро Черное Море — the Black Sea the Indian Ocean — Индийский океан Ivory Coast — Берег Слоновой Кости.
Если же в название входят слова, значение которых забыто или по каким-либо причинам не может быть переведено, употребляется смешанный способ, когда часть названия переводится транскрипцией, однако в целом сохраняется принцип калькирования: Ладожское озеро — Lake Ladoga River Dart — река Дарт.
Калькирование может применяться и при переводе терминов: при этом либо переводится структура слова, либо воссоздается тип словосочетания: back-bencher — заднескамеечник income tax — подоходный налог a standard key-combination — стандартная комбинация клавиш decision-making — принятие решений risk analysis — анализ риска database development — развитие базы данных.
Выбор калькирования, транслитерации или смешанного способа часто задается словарем, однако многие случаи, особенно связанные с историко-культурными именами, редкими географическими названиям, новыми терминами, требуют самостоятельного решения переводчика. Несколько соображений могут помочь сформировать переводческую позицию: во-первых, выбор в пользу точности (буквальности) перевода не всегда бывает самым удачным, поскольку в результате создается слишком неудобная для восприятия языковая единица — это нередко случается при дословном калькировании (например, перевод Лондонский Тауэр предпочтительнее, чем Тауэр Лондона, хотя по поверхностной структуре последний ближе к исходной единице, однако в данном случае, как и в ряде других подобных, следует переводить не столько поверхностную структуру, сколько функциональную). Популярное: |
Последнее изменение этой страницы: 2016-07-13; Просмотров: 1353; Нарушение авторского права страницы