Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
ГЛАВА 4. ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
Вводные сведения
Фразеологизмы, или связанные, устойчивые словосочетания, иногда даже целые предложения, как правило, обладают либо полностью, либо частично переносным значением. Основной особенностью фразеологизмов, по мнению многих современных исследователей, является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придает глубину и гибкость ее значению. Эти возможности коренятся, по-видимому, в самой природе фразеологизма — замкнутом микроконтексте, в котором реализуются не только формальные связи между планом выражения и планом содержания такого знака, но и ассоциативно-семантические, причем не обязательно логически выводимые из самого микроконтекста. Именно эта невыводимость и позволяет фразеологизму обозначать сложнейшие явления и отношения действительности в емкой и выразительной форме. Наиболее убедительным доказательством богатых возможностей фразеологических единиц — и особой сложности их для перевода — является то, что их охотно не только употребляют, но творчески преобразуют многие писатели, журналисты и другие творческие языковые личности: Soames doggedly let the spring come — no easy task for one conscious that time was flying, his birds in the bush no nearer the hand, no issue from the web anywhere visible.
В этом примере Голсуорси использует английскую пословицу " a bird in the hand is worth two in the bush" в преобразованном виде, придавая образу Сомса как бы дополнительную человечность, делая его более понятным, менее удачливым, способным совершать неразумные поступки, которые не приносят прибыли, и тем самым вызывает у читателя сочувствие, ощущение того, что этот непогрешимый бизнесмен — такой же человек, как и все. Дословный перевод этой фразы невозможен, так как выражение, " птицы в кустах не даются в руки" не является осмысленной единицей для русского языка, как не является ею и " одна птица в руках стоит двух в кустах". Следовательно, переводчик может лишь воспользоваться русской пословицей с аналогичным содержанием и близкой, но не идентичной образностью: " синица в руках дороже журавля в небе". Такие единицы нередко представляют собой двойную ловушку для переводчиков, так как их существование, понятное и само собой разумеющееся для носителей языка, может быть не зафиксировано словарями, или они могут сочетать в себе возможности двойственного употребления: как связанной, так и свободной единицы. Английское выражение " handwriting on the wall" может иметь значение непосредственное (" надпись на стене" ), но может употребляться в том же формальном виде и в переносном значении (" зловещее предсказание, предзнаменование" ). Причем в первом случае ассоциативные связи этой единицы могут быть как эмоционально нейтральными (" объявление, сообщение" ), так и эмоционально негативными (" порча стен неуместными или бранными надписями" ). Во втором случае, когда имеет место актуализация переносного значения, ассоциативные связи того же самого выражения совершенно иные (" чувство обреченности", " неотвратимый рок" и т. п.), связанные с библейскими понятиями и легендами. Контекст, в котором такое выражение может быть употреблено, не всегда раскрывает статус выражения с очевидностью: Не saw it as clear as a handwriting on the wall.
В этом предложении данное словосочетание может быть истолковано как в прямом, так и в переносном смысле и соответственно переведено по-разному. К тому же переводчик может подвергнуться влиянию ассоциативных связей самого выражения, что еще более увеличивает число возможных соответствий: Это предстало перед ним с отчетливостью (бранной) надписи на стене. Он отчетливо осознавал (видел) всю неотвратимость этого. Это вызывало у него сознание полной обреченности.
Фразеологизмы играют важную роль в общении и придают разные оттенки способу выражения: они могут сделать высказывание (текст) более эмоциональным, придать ему выразительность, определенным образом направить эстетическое восприятие, обеспечить те или иные культурные ассоциации и т. п. Очень часто фразеологизмы служат своего рода кодом узнавания статуса текста (собеседника, темы высказывания, отношений между участниками коммуникации и др.).
Трудности перевода фразеологизмов начинаются с их распознавания в тексте. Двойное, а то и тройное " дно" фразеологической единицы объясняется многоступенчатостью семиотического процесса означивания, соотносимого с фразеологизмом. Например, английское выражение " to come through with flying colours" имеет непосредственное значение " пройти весь путь под развевающимся знаменем"; в то же время эта единица имеет устойчивое переосмысленное значение (" второе дно" фразеологизма) " успешно завершить дело", а в некоторых ситуациях может выражать также и еще более эмотивно окрашенное содержание " показать характер, действовать с открытым забралом" (" третье дно" ). Практически в любом языке существует несколько уровней фразеологизмов: зафиксированные словарем и известные всем; выходящие из употребления, но отмеченные словарем; известные всем, но по каким-либо причинам не зафиксированные словарем; известные отдельным общественным группам. В принципе таких уровней может быть и больше, однако первое и самое главное условие в любом случае — уметь распознать в тексте фразеологизмы, в отличие от свободных языковых единиц. Наиболее продуктивный путь — это навык выделения в тексте противоречащих общему смыслу единиц, поскольку, как правило, именно появление таких единиц и свидетельствует о присутствии переносного значения; By that time he had reached the condition to see pink elephants.
Если перевести эту фразу дословно, то " розовые слоны" будут создавать совершенно бессмысленный контекст, например: К этому времени он был уже готов полюбоваться розовыми слонами.
]Можно сформулировать сравнительно несложное правило для переводчика, правило " розовых слонов": как только в тексте появляется выражение, логически противоречащее контексту, следует рассматривать его как возможный фразеологизм. Однако, несмотря на простоту, этому правилу не так легко следовать, о чем свидетельствуют многочисленные казусы при переводе. Например, американский роман " Dead-eye Dick" известен русскому читателю под названием " Одноглазый Дик", хотя на самом деле английское название означает " меткий стрелок", а герой романа, заслуживший это прозвище, имеет оба (и весьма зорких) глаза; один из романов Агаты Кристи " The Underdog" опубликован под названием " Собака, которая не лает", тогда как на самом деле это означает " Побежденная собака", или " Неудачник", и т. д. Второе важное условие в процессе распознавания фразеологизмов заключается в умении анализировать их речевые функции. Например, конфликт между переносным и буквальным значением нередко используется автором текста для обыгрывания каких-либо образных, эстетических, эмоционально-оценочных и других ассоциаций или для создания юмористического эффекта. Кроме того, фразеологизмы довольно прочно закреплены за определенными социально-культурными слоями общества и служат признаком опосредованного присутствия того или иного слоя в тексте. Далее, фразеологизмы имеют определенную стилистическую окраску: это могут быть элементы высокого, нейтрального или низкого стиля, профессиональные или другие жаргонизмы. Например, появление в русском тексте фразеологизма типа " середка на половинку" свидетельствует о сравнительно низком социальном статусе связанного с ним персонажа или явления, чаще всего с диалектно-провинциальным оттенком: Урал — край суровый, тут середки на половинку ни от кого и ни от чего не жди.
Переводчику следует учитывать, что диалектный вариант эмоциональной окраски русского текста не передается обычным соответствием " betwixt and between", поскольку в английском соответствии содержится элемент архаического словаря " betwixt", уместное в речи более образованного слоя людей. Чтобы передать своеобразный колорит русского предложения, в данном случае лучше либо опустить фразеологизм, либо употребить антонимический перевод: In the Urals things do not go easy, there you have a hard row to hoe about everything and everybody.
Для такого рода случаев можно сформулировать правило функционального соответствия: переводится не столько сама фразеологическая единица или даже ее значение, сколько та роль, которую она выполняет в исходном тексте. Например, в данном случае необходимо придать тексту более разговорный и даже простонародный характер. Помимо проблемы распознавания фразеологизма, переводчик встречается с национально-культурными различиями между сходными по смыслу фразеологизмами в двух разных языках. Совпадая по смыслу, фразеологизмы могут иметь разную стилистическую окрашенность, разную образную основу, наконец, разную эмотивную функцию. В некоторых случаях употребление фразеологизма в исходном тексте строится на использовании возможностей национально-культурного колорита, например, для построения художественного или публицистического образа, — и тогда даже наличие словарного соответствия не помогает переводчику в решении проблемы. Например, само по себе выражение " when Queen Anne was alive" (дословно: когда еще была жива королева Анна) в принципе переводимо аналогичными русскими фразеологизмами, но с другим словесно-образным составом: " во время оно", " при царе Горохе" 7. Однако английское выражение строится на основе реального исторического образа, который может быть использован в исходном тексте: All those courtiers, belles, balls and intrigues came as if from the times when Queen Anne was alive.
Совершенно очевидно, что в этом тексте понятие " Queen Anne" одновременно является фразеологическим (" в незапамятные времена" ) и сохраняет свой прямой смысл (" при дворе королевы Анны" ). При переводе на русский язык невозможно воспользоваться соответствием " при царе Горохе", поскольку этот русский образ не может быть связан с перечислением признаков того времени в исходном тексте: " дамы, кавалеры, балы и интриги". Возможно, наиболее подходящим решением будет либо выбор в пользу какого-нибудь более известного для русского читателя королевского имени (например, " как при дворе короля Артура" ), либо в пользу временной удаленности (" как в средневековье" ). Хотя, следует заметить, что в обоих случаях теряется значительная часть информационной насыщенности исходной фразеологической единицы, в первую очередь, достоверность культурно-исторических ассоциаций, связанных с ней. С этим же разрядом переводческих сложностей связаны проблемы перевода фразеологизмов, происходящих из античной культуры и получивших различную трактовку и эмоциональную окрашенность или даже разную форму в разных культурах. Например, английская пословица " Rome was not built in a day" в русской традиции получила национальную окрашенность " Москва не сразу строилась". Однако его использование в качестве соответствия не всегда возможно, так звучит весьма неуместно в контексте английской культуры: Jones was very eloquent to persuade his master, telling him that Rome was not built in a day.
Более подходящим в данном случае было бы воспользоваться дословным переводом (фразеологической калькой): Джонс потратил все свое красноречие, чтобы убедить хозяина, напоминая, что и Рим строился не за один день.
Аналогичные проблемы могут возникнуть даже при переводе интернациональных фразеологизмов, имеющих одинаковый источник и примерно одинаковый смысл в разных языках, но получивших различные функциональные характеристики, различное эмоционально-ассоциативное переосмысление или различное формальное развитие. Например, в английском языке известное изречение Caesar's wife must be above suspicion соответствует русскому " Жена Цезаря должна быть вне подозрений", но в отличие от английского языка, где этот фразеологизм легко расщепляется на составляющие, которые могут употребляться отдельно, подразумевая целое, в русском языке, эти составляющие не настолько автономны, поэтому при переводе наиболее правильный путь — это восстановить целое'. Madam, you are Ceasar's wife. Мадам, жена Цезаря должна быть выше подозрений.
Вариант " Мадам, вы жена Цезаря" для русского восприятия безусловно носит характер буквального значения и с трудом ассоциируется с целым фразеологическим выражением, так как оно менее интенсивно адаптировалось в русской культуре. Другим аспектом этой проблемы является сходство фразеологизмов, имеющих разные, даже противоположные значения. Переводчика такое внешнее сходство нередко подводит, поэтому нужно быть внимательным к деталям фразеологического выражения, поскольку соответствия могут очень далеко отстоять друг от друга по форме. Например, в английском языке есть две довольно близких по форме пословицы, every tree is known by its (his) fruit и as the tree, so the fruit, значения которых довольно далеко отстоят друг от друга и потому при переводе получают совершенно разные формы (и соответственно, ассоциации): узнается дерево по плодам его (человека распознают по делам его, ассоциация с Библией) и яблоко от яблони недалеко падает (дурное передается по наследству, ассоциации с народной мудростью, здравым смыслом). Нередко для того, чтобы правильно перевести фразеологизм библейского происхождения, необходимо знать не только исходный контекст, но и сам библейский контекст, к которому восходит данное выражение. Так, предложение " Man does not live by bread alone, but by faith, by admiration, by sympathy", по существу, является развитием евангельской темы " Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedth out of the mouth of God" [Матфей, 4, 4] (" He хлебом единым жив человек, но всяким глаголом, исходящим из уст Божиих" ). Следовательно, перевод этого предложения на русский язык должен сохранить два исходных источника, то есть слова faith, admiration, sympathy (многозначные единицы, которые могут по-разному переводиться на русский язык в зависимости от истолкования исходного текста) должны в переводе находиться в созвучии с идеей духовности (" глагол из уст Божиих" ), а не рационального питания. Поэтому перевод " Не хлебом единым жив человек. Человеку нужно доверие, сочувствие и признание" является, по-видимому, ошибочным по эмоционально-ассоциативному настрою, поскольку " доверие, сочувствие и признание" все же соотносимы с суетностью мира, тогда как в евангельском источнике эта часть смысла, безусловно, связана с твердостью в вере, устойчивостью перед искушениями. Более уместным был бы вариант " Не хлебом единым жив человек, но способностью верить, восторгаться и сострадать". Одним из наиболее сложных для перевода видов фразеологических единиц являются фразеологизмы, основанные на современных реалиях. Одни из них быстро становятся известными и получают широкое распространение, проникая в международные словари современной культуры; такие фразеологизмы сравнительно легко распознаются в контексте и переводятся, как правило, посредством калькирования: Hell's Angels — Ангелы Ада Irangate — Ирангейт zero option — нулевой вариант и т. п.
Другие остаются преимущественно внутрикультурными, но, будучи весьма популярными в рамках исходной культуры, проникают в большое количество текстов и, следовательно, подлежат в каком-то виде переводу. Такие случаи предоставляют переводчику широкое поле для творчества: например, русские выражения " поле чудес", " в стране дураков", знаковые для российской современности, можно передать на английский язык посредством калькирования (" the Land of Wonders", " in the country of Fools" ), а можно путем создания функциональной замены на основе фразообразовательных моделей английского языка (" the Wonderfield", " in the Fools' Land" ). Первый вариант тяготеет к буквальному смыслу, тогда как второй в большей степени передает фразеологичность и ассоциативную мощность исходных выражений. Наконец, говоря о фразеологизмах, следует отметить и устойчивые парафразы, употребляемые как фактические замены того или иного прямого именования предмета, явления или понятия. Такие выражения, как " black gold", сравнительно легко переводимы, поскольку имеют практически международный статус: " черное золото" как способ именования нефти применим в равной степени и в русской и в английской культурах. В то же время русское выражение " белое золото" как парафраз понятия " хлопок" или американское " fool's gold", обозначающее железный или медный колчедан (руда, по внешнему напоминающая золото), создают проблемы для переводчика: " белое золото" обычно передается в форме " white gold", сохраняющей кавычки, поскольку это английское словосочетание имеет собственное буквальное значение (вид золота). Американский фразеологизм " fool's gold" ближе всего к профессиональному жаргонизму " обманка" в применении к псевдозолотой руде. Немалые проблемы, в основном культурологического характера, представляют собой парафразы к названиям стран, городов, известных деятелей и т. п. Например, для русской культуры шутливое " наше все" безусловно ассоциируется с Пушкиным, тогда как дословный перевод на английский " our Everything" мало что говорит англоязычной культуре. В свою очередь, переводчику на русский язык приходится проводить культурно-исторический поиск, прежде чем найти исходное именование для парафраза-фразеологизма " the City of Brotherly Love", поскольку название " город Братской Любви", " говорящее" для любого американца, на русском языке требует контекстуальной обработки, например, в виде параллельного перевода: " город Братской Любви. Филадельфия". В систему фразеологических единиц входят и различного рода исторические фразы, ставшие крылатыми выражениями8, но по-разному значимые для исходной и переводящей культур. Некоторые из них приобретают большую универсальность и сравнительно легко воссоздаются при переводе, становясь, в свою очередь, фактом переводящей культуры. Однако есть и такие выражения, которые имеют несколько фразеологических соответствий в зависимости от контекста. Так, знаменитая фраза Оливера Кромвеля (по преданию) " Put your trust in God, my boys, and keep your powder dry! " может переводиться двумя путями на русский язык: " Положитесь на Бога и держите порох сухим! " — именно так она переводится, особенно во второй части, когда исходный смысл связан с какими-либо историческими реминисценциями в английской культуре. Однако это выражение настолько популярно в английской культуре, что оно употребимо в совершенно бытовых и далеких от всяких исторических ассоциаций контекстах: в таких случаях передается не столько состав самой фразы, сколько ее бытовой " здравый смысл", и тогда уместнее переводить ее не вышеприведенной калькой, а метафорическим соответствием из числа русских народных пословиц, например " На бога надейся, а сам не плошай", которое в большей степени передает разговорный характер исходной единицы, тогда как " держи свой порох сухим" все же воспринимается как несколько чужеродный фразеологический элемент. В целом, имея дело с фразеологическими единицами при переводе, переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и уметь анализировать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста в сопоставлении с возможностями переводящего языка и культуры.
Правила перевода Фразеологических единиц
1. Оптимальное переводческое решение при переводе фразеологизмов — это поиск идентичной фразеологической единицы в переводящем языке. Следует принимать во внимание, что число таких непосредственных соответствий между русским и английским языками весьма ограничено. 2. При отсутствии непосредственных соответствий исходный фразеологизм можно перевести путем поиска аналогичной фразеологической единицы, имеющей общее с исходным значение, но построенной на иной словесно-образной основе. При этом следует помнить о том, что нередко сходные по значению, но разные по форме фразеологизмы в разных языках имеют различную эмоционально-ассоциативную окраску и не всегда взаимозаменяемы. 3. Менее эффективным, но иногда допустимым приемом при переводе фразеологизмов является калькирование, пословный перевод. Иногда таким образом удается внедрить в переводящий язык и даже культуру новое фразеологическое выражение. Такой путь чаще всего применяется по отношению к общим третьим источникам, например, так нередко переводятся фразеологические единицы, ведущие происхождение из античной культуры, религиозно-библейских или иных широко известных источников. 4. В отдельных случаях, особенно в связи с текстами культурно-исторической тематики, применяется двойной, или параллельный перевод фразеологизмов, когда в одной фразе сочетается фразеологическая единица (например, переведенная посредством калькирования) и объяснение ее переносного значения в возможно более кратком виде. 5. В случае отсутствия идентичной или аналогичной фразеологической единицы в переводящем языке, а также при условии невозможности пословного перевода, применяется перевод-объяснение переносного значения фразеологизма, то есть посредством трансформации устойчивого словосочетания в свободное. При таком переводе фразеологизм теряет свои образно-ассоциативные свойства. Практически единственным способом сообщить получателю переводного текста о наличии в исходном тексте фразеологизма является переводческий комментарий. 6. В любом случае при работе с фразеологизмами в исходном тексте переводчик, помимо собственной памяти, может полагаться на целый ряд толковых фразеологических словарей, а также и прежде всего на два наиболее полных двуязычных словаря, изданных в России9. Упражнения Упражнение 1: Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на поиск идентичных или аналогичных фразеологизмов.
1. Не had to keep a sharp eye on his sister for the sake of her good. 2. The woman obviously had the gift of second sight, whatever it might be. 3. It was still not unheard of for an angry parent to cut off his son with a shilling. 4. If you haven't been born under a lucky star you just have to work all the harder to get what you want. 5. Oh, by the way, if you want a bath, take one. There ain't a Peeping Tom on the place. 6. The mere sound of that execrable, ugly name made his blood run cold and his breath come in laboured gasps. 7. He would stand second to none in his devotion to the custom. 8. I can't make out how you stand London society when it has gone to the dogs, a lot of damned nobodies talking about nothing. 9. According to Michael, they must take it by the short hairs, or they might as well put up the shutters. 10. He knew how the land lay between his hopes and the number of missions Colonel Cathcart was constantly increasing. 11. I thought it my duty to warn you, but I'm prepared to take the rough and the smooth.
Упражнение 2: Определите значение и источники происхождения выделенных фразеологических единиц. Переведите предложения на русский язык, подбирая соответствия выделенным фразеологизмам.
1. The most depressing rumours are about here as to the next... production — Julius Caesar or some such obsolete rubbish... Will nothing persuade him that Queen Anne is dead!. 2.I could not let him talk to me like some Dutch uncle. 3. She offered me a choice between French and Russian dressing, and I chose the latter, and she brought something red in a small saucer. 4. He replied that The Star-Spangled Banner was the greatest piece of music ever composed. 5. They couldn't touch him because he was Tarzan, Cain and the Flying Dutchman. 6. Aunt Ursula knew Oswald well enough to be a little suspicious of his Greek gifts, but could not help being flattered by his attention. 7. This is a Trust Fund. Anything that it supports must be Caesar's wife. 8. In short, gentlemen, I come to you bearing an olive branch. 9. At last he would return, like the prodigal son, gloomy, worn out, and disgusted with himself. 10. They motored up, taking Michael Mont, who, being in his seventh heaven, was found by Winifred 'very amusing'.
Упражнение 3: Найдите английские соответствия крылатым словам в следующих предложениях. Переведите предложения, поясняя значение фразеологизма там, где это требуется по контексту.
1. Выражение Иов многострадальный заимствовано из Библии и употребляется в значении: человек, безропотно переносящий бедствия и испытания. 2. Последним из могикан называют последнего представителя общественной группы, поколения или типа людей. 3. Бог запретил Адаму вкушать плоды со всех деревьев, за исключением древа познания добра и зла, плоды которого объявил запретными. 4. Метафора почить на лаврах означает, что человек удовлетворен достигнутым и склонен отдохнуть от трудов и свершений. 5. Выражение львиная доля заимствовано из басни Эзопа о льве, который с помощью других зверей поймал оленя, а потом силой и угрозами заставил их отдать ему добычу целиком. 6. Сказано в Евангелии: не мечите бисер перед свиньями — зачем тратить время и красноречие на профанов, которые не способны этого оценить? 7. Незначительное, на первый взгляд, противоречие стало настоящим яблоком раздора, которое привело компанию к полному краху. 8. Вот уже много веков филологи всего мира пытаются разгадать тайну вавилонского столпотворения.
Упражнение 4: Найдите в английском языке соответствия или замены для следующих русских пословиц и прокомментируйте межъязыковые и межкультурные различия.
От горшка два вершка пройти огни и воды и медные трубы держать в ежовых рукавицах мастер на все руки ходить на задних лапках жить как у Христа за пазухой откуда ни возьмись не могу взять в толк Не вешай нос! ищи ветра в поле через пень-колоду ума палата бабушка надвое сказала бить баклуши ни богу свечка, ни черту кочерга метать громы и молнии море по колено он звезд с неба не хватает. Упражнение 5: Переведите на русский язык следующие предложения, включающие фразеологические культуронимы. Прокомментируйте выбранные соответствия.
1, I just want to get the hell out of this black hole of Calcutta. 2. Spring has been playing Box and Cox with winter for months past. 3. Perhaps in a society that needs to cling to some remnants of faith, the preachers dwindling and political leaders in goal, the union man must be Simon Pure. 4. If we wish to be reminded why Ireland continues to hold John Bull in such loathing, we should listen. 5. Our Austin is a bit of a Jekyll and Hyde, and Dorina is afraid of him. 6. And there were three young couples in camp, also a Darby and John, 1. Apparently he did not even trouble to acknowledge a very gracious epistle from Richard giving him the Hobson's choice of going to the Egypt expedition as second-in-command or returning to Mysore. 8. You can't stay an Uncle Tom when your people are fighting for their rights. 9. It looks like we have got another John Doe in this case. Упражнение 6: Переведите следующие парафразы и определите исходные названия.
The Garden State the Rose against the Lily the Lake State the Golden State the City of Seven Hills the Wise Men of the East the Union Jack колыбель трех революций третий Рим the Eternal City the Emerald Isle страна фьордов John Doe and Richard Roe Город Желтого Дьявола the Cotton State one-armed bandit. Упражнение 7: Сравните английские и русские фразеологизмы, подберите среди них парные и определите сходство и различие в свойствах и функциях.
Beat about the bush great oaks grow from little acorns Madam, I'm Adam wear sackcloth and ashes beat someone fair and square early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise be a big fish in a little pond between the devil and the deep blue sea breathe fire and brimstone dog eat dog in for a penny, in for a pound trust the God and keep your powder dry bright-eyed and bushy-tailed land of milk and honey. Первый парень на деревне посыпать голову пеплом вокруг да около здравствуйте, я ваша тетя! разбить наголову кто рано встает, тому Бог дает хрен редьки не слаще из ушей дым идет, из ноздрей пламя пышет где наша не пропадала человек человеку волк на Бога надейся, а сам не плошай молочные реки, кисельные берега мал золотник да дорог мягко стелет, да жестко спать. Упражнение 8: Проанализируйте, какую роль в публицистическом тексте играют фразеологизмы, и переведите их на английский язык, по возможности сохраняя исходные функции.
Советская империя за долгие годы своего существования фактически ничем не занималась, кроме производства оружия в совершенно немыслимых количествах. Это диктовалось и безумными идеями ее основателей, и неверно понятой логикой развития мировых процессов, и вечным страхом перед собственным народом, лучшим способом оболванивания которого был признан лязг оружия. Это было уже не одинокое " чеховское" ружье, обязанное выстрелить в последнем акте только потому, что в первом оно висит на стене. Все четыре стены советского " дома" были увешаны гроздьями самого разнообразного оружия, оно грудами лежало на полу и гирляндами свисало с потолка. По методе Станиславского, оно обязано было начать стрелять, и стрельба началась... Запылали Средняя Азия и Кавказ, загрохотали орудия в Молдове, танки залязгали по улицам прибалтийских столиц и, практически не останавливаясь, ворвались в Москву в августе 1991 года. Смертоносная змея закусила собственный хвост, ужас охватил противоборствующие стороны в августе 1991 года, при виде разверзшейся перед ними бездны, на краю которой они оказались. Великая держава готова была не только развалиться, что с ней уже произошло, но и провалиться в тартарары. Упражнение 9: Сравните английские версии фразеологизмов, имеющих библейское происхождение, с русскими. Переведите предложения.
1. But I refuse to condemn others for the mote in their eye when there is a beam in my own, 2. В чужом-то глазу и соломинка бревном глядится. 3. They condemned her unanimously, and each and every crowded forward to cast the first stone, lest it might be thought that there was even one among them not without sin. 4. Я не знаю, все бросают в меня каменьями. Пусть! Я бы все-таки не променяла своего несчастия на их счастие, нет! 5. Ah, Robbie, you asked them for bread, and they have given you a stone. 6. Ваша помощь для меня — что камень вместо хлеба. 7. The teacher searched his heart trying to decide if he had been unfair in failing Tom. 8. Лишь стало поспокойнее и лучше, какой-то скорбный, мучительный голос звал меня заглянуть в свое сердце, и я не узнал себя. 9. But to worship the molten calf for eighteen shillings a week? Oh, pitiful, pitiful! 10. Слабые люди ноне пошли, нет поборников, нет подвижников! Забыв Бога, златому тельцу поклоняются!
Упражнение 10: Восстановите полную форму фразеологических единиц в следующих предложениях. Переведите предложения на русский язык.
1. Не had been a rolling stone too long to sit down in one place, breed cattle and wait for them to grow. 2. One look showed Swithin his condition. Drunk again. This was the last straw. 3. He seized with avidity upon the subject, which had for him all the charm of forbidden fruit. 4. I wouldn't be surprised if he understood Hedda better than anybody does. I think they're birds of a feather. 5. Politicians look on the cliche as a friend in need. 6. Come on, you know where's the proof of the puddingl 7. My uncle was a rich man — in other words, he paid the piper! 8. His father was a happy-go-lucky man, you might call him Jack of all trades. 9. Don't worry, Bob! We are two brave men with hands, brains and spine. So let the morn come! Упражнение 11: Переведите следующие предложения на английский язык, подбирая соответствия фразеологизмам.
1. Это желание нагреть руки на разногласиях между партиями не раз подводило самых, казалось бы, прочно сидящих в седле политических деятелей. 2. При подобном антагонизме, в течение десятилетий раздирающем " красных" и " белых", единственным мостом между ними могли стать только коричневые идеи. 3. Армию, можно сказать, смешали с грязью, повесив на нее все, что можно и нельзя, вплоть до обвинения в том, что она кует кадры для уголовного мира. 4. У него впервые появилась мысль, что он стал всего лишь пешкой в чьей-то большой игре. 5. Непобедимая и легендарная очень хочет сказать свое слово — и не в нашу пользу. 6. Гигантская масса вооруженных людей, как и все население страны, боролась за свое выживание, пройдя по тернистому политическому пути " от третьего Рима до третьего мира". 7. Между тем, пресса, как и ожидалось, вешала на проигравшую сторону всех собак. 8. Как только запахло жареным, зачинщик всей этой смуты смылся по-английски, не прощаясь. 9. Мне жаль мальчишек, чью юношескую доблесть и чувство справедливости так любят эксплуатировать политические авантюристы и провокаторы, бросая их на смерть и успевая при этом откусить от окровавленного политического пирога.
Упражнение 12: Переведите следующий текст на английский язык, подыскав библейское соответствие выделенным выражениям, которые весьма популярны в британской культуре.
У Адама и Евы были два сына: старший — Каин и младший — Авель. Авель пас овец, Каин обрабатывал землю. Однажды случилось так, что Каин принес богу в дар плоды земли, Авель же посвятил ему первородных ягнят от стада своего. Бог благосклонно принял дары Авеля, а на подношение Каина даже не посмотрел. Каин был разгневан и, снедаемый завистью, заманил Авеля в поле и коварно убил его. Увидев, что свершилось преступление, бог обратился к Каину: " Где Авель, брат твой! " А Каин ответил: " Не знаю: разве я сторож брату моему! " Тогда бог в великом гневе проклял Каина и отметил его печатью, чтобы всякий, кто встретит его, знал, что он убийца. Часть 3 Грамматические приемы перевода ГЛАВА 1. МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ В УСЛОВИЯХ СХОДСТВА ФОРМ Вводные сведения
Различие грамматического строя английского и русского языков, с точки зрения перевода, выражается в двух категориях переводческих проблем: проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств языковых единиц в исходном и переводящем языках. Кроме того, специфические осложнения связаны с преобразованием отдельных грамматических единиц (морфологические преобразования на основе словоформ) и составных грамматических единиц (синтаксические преобразования на основе словосочетаний, предложений и сверхфразовых единств). Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда языковых явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений. Всякий раз, рассматривал информационную мощность той или иной языковой единицы, подлежащей переводу, мы принимаем во внимание не только лексико-семантическое значение слов и их сочетаний, но и их грамматические свойства, которые могут весьма существенно влиять на меру упорядоченности переводимого сообщения. Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категории числа у существительных, категории степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т. п. В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, падежные формы в русском языке; герундий в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке; и т. д. При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. Соответственно возможен полный перевод или различные варианты неполного перевода. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие. Поэтому главное, с чем приходится иметь дело переводчику, — это, во-первых, степень необходимости компенсации и, во-вторых, характер компенсации при переводе грамматических форм. Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-07-13; Просмотров: 1413; Нарушение авторского права страницы