Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии 


I HAVE A STRANGE VISITOR (я принимаю странного посетителя)




 

THE next morning, when the tide was at its lowest (на следующее утро, когда вода была на самом низком уровне: «при своем самом низком»; tide — прилив и отлив; поток) I swam out to the ship again (я вновь поплыл к кораблю).

 

 

There were still many things on board (на борту было много вещей) of it that might be useful to me in my island home (которые могли бы быть полезны мне в моем островном доме; use — польза). I wished to save all that I could (я желал хотел сохранить все, что мог).

I climbed up the ship's side (я взобрался по боку корабля вверх) just as I had done the day before (точно так же, как я сделал днем ранее).

Before looking for anything (прежде чем искать что-либо) I made another raft (я соорудил другой плот), just like the first one (точно такой же, как первый), but smaller (но меньше). It was not so easy to make (это было не столь легко сделать), for I had used up all the best planks (так как я уже использовал все лучшие доски). It was neither so large nor so strong as the first raft (он не был ни таким большим, ни таким крепким, как первый).

In the carpenter's shop (в комнате плотника; shop — лавка, магазин; цех; мастерская) I found three bags of nails and a grindstone (я обнаружил три ящика гвоздей и точильный камень; to grind — молоть, перемалывать; растирать /в порошок/; толочь; grindstone — точильный камень; жернов). I found also a box full of little hatchets (я нашел также коробку, полную маленьких топориков) and a small barrel of musket balls (и маленький бочонок мушкетных пуль).

In the captain's room I found six or seven guns (в комнате капитана я обнаружил шесть или семь ружей), which I had overlooked before (которые я проглядел /не увидел/ ранее), and another keg of powder (и еще один бочонок пороха; another — еще один /такой же/; другой).

All these things I loaded with much care upon my raft (все эти вещи я погрузил с большой заботой на мой плот).

Then I gathered up as many clothes as I could find (затем я собрал так много одежды, как мог найти); also a spare sail (а также запасной парус), a hammock (гамак), and some bedding (и некоторые постельные принадлежности).

The raft was now quite full (плот был теперь довольно полным). The things were not heavy (вещи были не тяжелыми), but they made a large pile (но они составляли большую груду = из них вышла большая груда).

When the tide turned for the shore (когда поток повернулся к берегу = когда начался прилив; tide — прилив и отлив), I cut loose (я отрезал /бечеву/) and was soon floating homeward (и вскоре плыл: «был плывущим» к дому; homeward — /по направлению/ к дому).

I had found a good oar in the ship (на корабле я нашел хорошее весло). This I used as a paddle (я использовал его как «байдарочное» весло; paddle плавник; байдарочное весло), and I had no trouble in guiding the raft (и не имел трудности в направлении = без труда направил плот; to guide — вести, направлять) to the right landing place (к правильному месту высадки).

I looked to see if the goods were safe which I brought over the day before (я посмотрел, были ли вещи сохранными, которые я принес днем ранее).

There, on one of my chests (там, на одном из моих ящиков), I saw a strange animal sitting (я увидел странное животное сидящее = сидело странное животное). She looked like a wild cat (оно выглядело, как дикая кошка).

As I went toward her (когда я пошел к ней), she jumped down (она прыгнула вниз) and ran a little way (и немного отбежала: «пробежала маленький путь»; to run — бежать). Then she stood still (затем она остановилась; to stand — стоять; to stand still — стоять на месте; still — неподвижный).

I followed (я последовал /за ней/). She stood very firm (она стояла очень неподвижно) and looked in my face (и смотрела мне в лицо: «в мое лицо»). She looked as though she had a mind to get acquainted (она смотрела так, как если бы имела намерение познакомиться; to get acquainted — знакомиться: «становиться знакомым»).

I pointed my gun at her (я нацелил на нее мое ружье), and shouted (и крикнул). But she did not care for that (но она не обеспокоилась/не обратила внимания).

I had a bit of biscuit in my pocket (в моем кармане был кусок печенья). This I now tossed toward her (я бросил его ей: «в направлении ее»). "Take this and begone (бери это и уходи)," I shouted.

It rolled quite close to her nose (оно подкатилось довольно близко к ее носу). She smell of it and ate it (она понюхала его и съела; to eat — есть). Then she looked up for more (затем она подняла взгляд, ожидая еще /куска/: «взглянула вверх для большего»).

"Thank you, I have no more to give you (спасибо, я не имею = у меня нет больше дать тебе)," I said.

Whether she understood me (поняла ли она меня; to understand — понимать), I do not know (я не знаю). But, with that (но на этом: «с этим»), she turned and marched away (она повернулась и удалилась; to маршировать; идти, вышагивать /демонстративно, обиженно, нервно, решительно и т. п./; away — прочь).

I now set to work (и вот я приступил к работе) to get my second cargo on shore (чтобы доставить мой второй груз на берег). It was no easy task (это было нелегкой задачей), and I had to make many trips to and from the raft (и мне пришлось проделать много путешествий к плоту и от плота).

When everything was safely landed (когда все было успешно сгружено /на землю/; safely — в сохранности; безопасно; благополучно), I made me a little tent with the sail and some poles that I cut (я сделал навес из паруса и нескольких колышков, которые я срезал; to cut — резать).

Then I put everything into the tent that needed to be kept dry (но я положил все под навес, что требовало быть хранимым = что нужно было хранить в сухости). The empty boxes, I piled outside (пустые коробки я сложил снаружи; pile — куча, груда; to pile — складывать, сваливать в кучу). They made a kind of wall around the tent (они образовали нечто вроде стены вокруг навеса), like the wall of a fort (подобную стене крепости).

"This will keep the wild beasts out (это удержит диких зверей снаружи = это предохранит от диких зверей)," I said.

By this time the day was nearly done (к этому времени день почти закончился). I spread one of the beds on the ground (я расстелил одну из постелей на земле). I laid two loaded pistols near its head (я положил два заряженных пистолета около ее изголовья), and one of the guns by one side of it (и одно из ружей возле нее/сбоку от нее). Then I crept in (затем я заполз/залез внутрь; to creep — ползать; пробираться) and was soon fast asleep (и скоро крепко заснул: «и был вскоре крепко спящим»).

 

useful ['ju:sful], another [q'nADq], grind ['graInd], barrel ['bxr(q)l], musket ['mAskIt], ball [bO:l], gather ['gxDq], clothes ['klquDz], hammock ['hxmqk], homeward ['hqumwqd], brought [brO:t], mind ['maInd], acquainted [q'kweIntId], second ['sek(q)nd], cargo ['kQ:gqu], task [tQ:sk], put [put], wall [wO:l]

 

I HAVE A STRANGE VISITOR

 

THE next morning, when the tide was at its lowest I swam out to the ship again.

There were still many things on board of it that might be useful to me in my island home. I wished to save all that I could.

I climbed up the ship's side just as I had done the day before.

Before looking for anything I made another raft, just like the first one, but smaller. It was not so easy to make, for I had used up all the best planks. It was neither so large nor so strong as the first raft.

In the carpenter's shop I found three bags of nails and a grindstone. I found also a box full of little hatchets and a small barrel of musket balls.

In the captain's room I found six or seven guns, which I had overlooked before, and another keg of powder.

All these things I loaded with much care upon my raft.

Then I gathered up as many clothes as I could find; also a spare sail, a hammock, and some bedding.

The raft was now quite full. The things were not heavy, but they made a large pile.

When the tide turned for the shore, I cut loose and was soon floating homeward.

I had found a good oar in the ship. This I used as a paddle, and I had no trouble in guiding the raft to the right landing place.

I looked to see if the goods were safe which I brought over the day before.

There, on one of my chests, I saw a strange animal sitting. She looked like a wild cat.

As I went toward her, she jumped down and ran a little way. Then she stood still.

I followed. She stood very firm and looked in my face. She looked as though she had a mind to get acquainted.

I pointed my gun at her, and shouted. But she did not care for that.

I had a bit of biscuit in my pocket. This I now tossed toward her. "Take this and begone," I shouted.

It rolled quite close to her nose. She smell of it and ate it. Then she looked up for more.

"Thank you, I have no more to give you," I said.

Whether she understood me, I do not know. But, with that, she turned and marched away.

I now set to work to get my second cargo on shore. It was no easy task, and I had to make many trips to and from the raft.

When everything was safely landed, I made me a little tent with the sail and some poles that I cut.

Then I put everything into the tent that needed to be kept dry. The empty boxes, I piled outside. They made a kind of wall around the tent, like the wall of a fort.

"This will keep the wild beasts out," I said.

By this time the day was nearly done. I spread one of the beds on the ground. I laid two loaded pistols near its head, and one of the guns by one side of it. Then I crept in and was soon fast asleep.

 





Рекомендуемые страницы:


Читайте также:

  1. I FIND A STRANGE LODGING PLACE (я нахожу странное место обитания)
  2. I MAKE A LONG JOURNEY (я предпринимаю длинное путешествие)
  3. I MAKE ANOTHER VOYAGE (я предпринимаю еще одно путешествие)
  4. I SEE A STRANGE SAIL (я вижу незнакомый парус)
  5. Влияние иностранного туризма на экономику страны
  6. Влияние международной миграции на рынки труда отправляющей и принимающей стран
  7. Воспринимающая деятельность человека. Ее общая характеристика
  8. Вы, очевидно, видели собак, облаивающих друг друга без всякой причины; они просто не в силах противиться искушению. Как только собака видит другую собаку, то немедленно обе они принимаются лаять.
  9. Гражданская дееспособность иностранного гражданина
  10. Гражданская правоспособность иностранцев в Российской Федерации и личный статут и национальность иностранного юридического лица.
  11. Оливер идет в Лондон. Он встречает на дороге странного молодого джентльмена


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-13; Просмотров: 564; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2020 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.01 с.) Главная | Обратная связь