Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Средневековые романы об Александре. Александр в европейском фольклоре ⇐ ПредыдущаяСтр 5 из 5
После смерти царя был написан «Роман об Александре» (История Александра Великого). Время формирования его окончательной редакции неясно — его относят ко временам от правления Птолемея II (III в. до н. э.) до начала III века н. э. Роман носит фантастический характер, а составляли его по материалам исторических сочинений, воспоминаний и полулегендарных сказаний. Многие из событий, который описаны в «Романе» как реальные, у античных историков обнаруживаются только как озвученные планы. При этом «Роман» писался даже по большему количеству материалов, чем пять сохранившихся сочинений об Александре. Автор «Романа» неизвестен. В одной из рукописей автором назван Каллисфен, но он не мог написать это сочинение, поскольку Александр казнил его (см. выше), и потому условного автора произведения иногда обозначают как Псевдо-Каллисфен. Существует предположение, что первые версии романа до окончательной обработки появились на Востоке, где существовала насущная необходимость обосновать завоевания Александра и установление там правления греков. Фактические сведения в романе часто искажены, хронология нередко нарушена. В классическом виде роман состоял из 10 частей, хотя в более ранних версиях, возможно, касающихся Греции тем практически не было. Ещё в античности роман был переведён на латинский язык Юлием Валерием Полемием; вслед за ним появились переводы на другие языки. В X веке архипресвитер Неаполя Лев перевёл византийскую версию поздней редакции Псевдо-Каллисфена с греческого на более распространённый в Европе латинский язык. Работа Льва называлась «История сражений» (лат. Historia de preliis). Около 1130 года клирик Лампрехта из Трира написал «Песнь об Александре» на основе аналогичного, но почти не сохранившегося произведения Альберика из Безансона. Это произведение ещё не является рыцарским романом, но в некоторых аспектах предвосхищает его. В сочинении Лампрехта есть ряд фантастических нововведений в легенду об Александре, бытовавшую в Европе в это время: правитель одет в броню, закалённую в драконьей крови; его армия дошла до места, где небо соприкасается с землёй; по пути ему встречались люди с шестью руками и мухи размером с голубя; наконец, Александр пытается обложить данью ангелов в раю. «Песни» Лампрехта присуще также и религиозное настроение: автор проповедует идеалы аскетизма, призывает отречься от мирской суеты и покаяться в грехах. Сюжеты, связанные с походами Александра, встречались в европейских рыцарских романах в разных странах (в частности, в Англии, Германии, Испании, Франции, Чехии). В первой половине XII века Альбериком из Пизансона был написан роман на старофранцузском языке, поскольку было очень велико количество людей, не владевших латинским языком. Он нёс на себе отпечаток новых веяний в литературе и был близок к рыцарскому роману. В конце XII века Вальтер Шатильонский написал на латинском языке поэму «Александреида». В этот период возникло ещё несколько переработок легенды об Александре, крупнейшая из которых (16 тысяч стихов) принадлежит Александру Парижскому (де Берне). В XIII веке на основе поэм об Александре возникают прозаические романы, первые переводы и дальнейшие переработки, которые пользовались большой популярностью в средневековой Европе. Старофранцузский «Роман об Александре» был написан особым двенадцатисложным силлабическим стихом, который впоследствии получил название «александрийского». В более поздних редакциях романа окончательно сложился идеализированный образ Александра как полководца мужественного, но гуманного. Долгое время этот персонаж был образцом короля-рыцаря для европейской культуры и попал, в частности, в список девяти достойных (другими праведными язычниками были Гектор и Гай Юлий Цезарь). В различных версиях романа встречаются аллюзии на актуальные для своего времени события: например, в стихотворной чешской «Александреида» начала XIV века содержится много отсылок к чешской действительности, к засилью немцев и немецкой культуры в Праге. Впрочем, вместе с романами об Александре существовали и другие произведения, дополнявшие легенду о нём новыми вымышленными деталями. Например, в XIII веке Анри д'Андели создал «Лэ об Аристотеле», в основе которого лежит популярная легенда об Аристотеле и Филлис, любовнице Александра. В немецкой «Императорской хронике» середины XII века указывается, будто германское племя саксов воевало в составе армии Александра.
Роман об Александре был известен ещё в Киевской Руси — сделанный в XII или даже XI веке перевод с одной из византийских редакций содержится в ряде рукописей. При этом в текст были введены некоторые эпизоды из Библии и греческой литературы, отсутствовавшие в византийских редакциях романа. Около 1490-91 годов монах Кирилло-Белозерского монастыря Ефросин включил в сборник светских рассказов перевод одной из версий романа, известный как «Сербская Александрия». По мнению Я. С. Лурье, это «типичный средневековый рыцарский роман». Неизвестно, откуда этот роман появился в монастыре, но по ряду признаков источником называется южнославянская редакция романа, составленная, вероятно, в Далмации по греческим и западноевропейским версиям. При переводе на русский язык (вероятно, Ефросин был лишь составителем, редактором и переписчиком, но не переводчиком) непонятные читателю южнославянские слова заменялись, изменялись и некоторые сюжетные мотивы, а основная часть романа разделена на сказания. Кроме того, из-за недостаточного знакомства с сюжетами Троянской войны («Илиаду» на Руси нередко считали книгой о разорении Иерусалима), многочисленные отсылки к Гомеру сократили[190]. Составители «Сербской Александрии» искусственно христианизировали образ великого завоевателя, приписали ему изречения в христианском духе и представили его как борца за веру. В XVI веке «Сербская Александрия» в Московском государстве была практически забыта, и только в XVII веке вновь получила распространение. Тогда же появились и сделанные в Речи Посполитой переводы с западноевропейских редакций романа. В Великое княжество Литовское роман попал в виде переводов западноевропейских редакций с латинского языка на старобелорусский язык и сразу же стал одним из самых популярных светских произведений. Так, белорусский первопечатник начала XVI века Франциск Скорина в авторском предисловии к Библии рекомендовал читать не «Александрию» и «Трою», а библейские книги Судей и Маккавеев, поскольку, по его словам, «более и справедливее в них знайдеш». Позднее в дополнение к переводам западноевропейских версий романа с латинского языка распространились и копии «Сербской Александрии», а затем появились и компиляции, в которых две традиции объединялись. Благодаря популярности романа некоторые сюжеты из него попали в белорусские народные сказки. Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-07-13; Просмотров: 795; Нарушение авторского права страницы