Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Быт и некоторые другие сферы
Акупунктура, ы, мн. нет, ж. [< лат. acus игла + punctum укол]. Мед. Метод рефлексотерапии многих нервных, аллергических заболеваний уколами (специальными иглами) в определенные точки тела; иглоукалывание. || Ср. акупрессура, электропунктура. Мануальный, ая, ое [фр. маnиеl < лат. manualis ручной]. Мед. Основанный на воздействии рук на болезненные точки и области человеческого организма. М. способ лечения. Мануальная терапия. Гамбургер, а, м. [англ. hamburger – вероятно, от назв. одного из амер. городов – Гамбурга]. Разрезанная пополам булочка с вложенным в нее бифштексом и овощными приправами. || Ср. бутерброд, сандвич, тартинка. Йогурт [ё], а, м. Слабокислый молочный продукт из коровьего молока, заквашенного с добавлением специальных бактерий и фруктовых эссенций. Йогуртовый – относящийся к йогурту. || Ср. айран, ацидофилин, каймак, кефир, кумыс, мацони. Леггинсы, ов, мн. [англ. leggings < leggy длинноногий < leg нога (от бедра до ступни)]. Облегающие ногу тонкие женские рейтузы. Слаксы, ов, мн. [англ. slacks < slacks свободный]. Брюки свободного покроя. || Ср. бриджи, галифе, джинсы, панталоны, рейтузы, шаровары, шорты. Шоп-тур, шоп-тура, м. [< англ. shop магазин + tour путешествие, поездка]. Поездка за границу с целью приобретения вещей, продуктов и т. п. || Ср. вояж, круиз, тур, турне.
На основе приведенных примеров можно сделать несложный вывод о том, что количество заимствованных слов, обозначающих самые разные понятия, очень велико и продолжает расти. Если заимствование совсем новое, то его может и не быть в словарях. В таких случаях журналисты обычно дают своеобразное «толкование» слова прямо в тексте статьи. Например: «По-английски " to cater" означает " удовлетворять прихоти". А слово " catering" переводится как " общественное питание". Чаще всего кейтерингом называют услуги ресторанов выездного обслуживания. От обычных ресторанов они отличаются тем, что не вы в них идете, а они приходят к вам» (Эксперт-Вещь. 2000, март). Этот пример наглядно показывает, что прямой перевод невозможен, русского аналога нет, а передавать смысл всякий раз описательным путем – тяжеловесно и неудобно. Однако использование в газетном или журнальном тексте подобных заимствований возможно только при наличии разъяснения, так как слова типа кейтеринг или его синоним пати-сервис еще не закрепились в русском языке окончательно. Среди заимствований выделяются слова, с помощью которых писатели и журналисты дают описание нравов, культуры и обычаев чужих стран, чужой жизни. Такие слова называются экзотизмами. Основная стилистическая и смысловая функция экзотизмов – создание «эффекта присутствия» при описании жизни других народов. Например, в книге В. Овчинникова о Японии читаем: «Символом положения хозяйки издавна считается самодзи – деревянная лопаточка, которой она раскладывает домочадцам рис. День, когда состарившаяся свекровь передает самодзи своей невестке, принято было отмечать торжественной церемонией». Экзотизмы используются и при описании жизни и быта «неэкзотичных», близкородственных народов. Так, например, в знаменитых «Габровских анекдотах», переведенных с болгарского, используется слово ракия, перевод которого словом водка был бы неточным. Еще пример: под заголовком «Чудо-напитки из страны инков» читаем: «Любители экзотических напитков могут радоваться: в Москве появились матэ и лапачо – две разновидности знаменитого парагвайского чая» (Эксперт-Вещь. 2000, март). Еще одной важной причиной заимствований является стремление к разграничению содержательно близких, но все же различающихся понятий, например: вывоз – экспорт, преобразователь – трансформатор, спонсор – меценат. Однако нередко английские слова заимствуются даже тогда, когда есть не менее точные русские эквиваленты, например: конверсия (преобразование), стагнация (застой), коррумпировании (продажный), коттоновый (хлопчатобумажный), пилотный (опытный). В таких заимствованиях проявляется общая тенденция к интернационализации лексики. Со временем, правда, содержательно близкие, но все же различающиеся понятия расходятся, и за словами закрепляется более узкое, конкретное значение. Так, например, конверсия – это не просто преобразование, а «перевод предприятий оборонной промышленности на производство гражданской продукции и товаров народного потребления». Часто заимствование необходимо для того, чтобы заменить словосочетание односоставным наименованием. Так, в публицистике последних лет «желтая» пресса или бульварная газета называются одним словом – таблоид, а клейкую ленту мы привыкли называть словом скотч, которое когда-то было именем собственным. Существует еще одна причина, по которой люди используют иноязычные слова: по наблюдениям лингвистов, заимствования осознаются всем коллективом говорящих или его частью как слова более престижные, «красиво звучащие». Ср.: «Всем ясно, что офис – это не контора. И фонетика благозвучнее, и амплуа благороднее. Визитная карточка фирмы, реальное свидетельство тому, что дела идут прекрасно, а жизнь удалась». Л. П. Крысин, говоря о своеобразном «повышении слова в ранге», приводит такой пример: «Французское слово boutique значит «лавочка, небольшой магазин»; будучи заимствованным русским языком, оно приобретает значение «магазин модной одежды»; примерно то же происходит с английским shop: в русском языке название шоп приложимо не ко всякому магазину, а лишь к такому, который торгует престижными товарами (обыкновенный продмаг шопом никто не назовет)». Один из важнейших вопросов речевой культуры – мотивированность использования заимствованных слов. Желая показать начитанность и осведомленность, мы используем иноязычные слова слишком часто, даже если смысл сказанного можно передать русскими словами. Так, например, нет необходимости говорить элиминация влияния художественной литературы, если можно заменить непонятное слово элиминация русским устранение. Вместо «Сэйлы: их мало, но они есть» лучше написать: «Распродажи. Их мало, но они проводятся». В некоторых случаях немотивированное использование заимствованных слов приводит к двусмысленности, коммуникативной неудаче. В газете «Известия» (1999, октябрь) в статье под заголовком «Уникальное издание «Медного всадника» читаем: «Художник Юлий Перевезенцев и эстампная студия Никиты Скрябина презентовали новое издание поэмы " Медный всадник" ». В данном контексте уместнее было бы использовать русское слово представили, желательно также указать, кому именно было представлено новое издание (общественности, критике). В противном случае может возникнуть непонимание смысла фразы, так как глагол презентовать имеет в русском языке одно значение: Презентовать, что кому, устар., шутл. Дарить (подарить), преподносить (преподнести в подарок). Позвольте п. вам мою книгу. («Толковый словарь иноязычных слов» Л. П. Крысина).
В газете «Привет, Петербург» (1998, декабрь) опубликовано объявление: «Элитная школа-студия профессионального макияжа " Эстетика" принимает на обучение профессиям: визажист-стилист, бьютимейкер. Стажировка за рубежом». Видимо, авторы объявления решили таким образом приукрасить показавшуюся им слишком обычной или заурядной профессию косметолога. Слово бьютимейкер, несмотря на его значение – создатель красоты, – представляется настолько уродливым, что его использование абсолютно недопустимо. Необходимо помнить, что самые грубые речевые ошибки возникают тогда, когда иноязычные слова употребляются без учета их значения: «Вопреки некоторым скептическим прогнозам, в зале был аншлаг» («Попутчик». 1999. № 44). Аншлаг – объявление о том, что все билеты (на спектакль, концерт, лекцию и т. п. проданы, поэтому в зале аншлага быть не может. «Эта видеотехника, про которую я сейчас говорю, просто бестселлер этого года! » (радио). Бестселлер – наиболее раскупаемая книга, издаваемая большим тиражом, поэтому нельзя называть бестселлером видеотехнику. Очень часто в речи путают значения близких по смыслу заимствованных слов, например, спонсор и меценат. Меценатом называют того, кто покровительствует ученым и деятелям искусства. Поэтому употребление этого слова в тексте предвыборной программы кандидата в депутаты является немотивированным: «Однако Анатолий Несмеянов считает, что все проблемы разрешимы так же, как решается сейчас проблема финансового обеспечения программы " Семейный врач": деньги будут получены не у пациентов, а у крупных питерских меценатов, уже выразивших готовность вложить деньги в это прибыльное дело». В данном контексте нужно было использовать слово спонсор, которое означает «лицо или организацию, оказывающую финансовую поддержку какому-либо делу, предприятию». Иноязычные слова должны быть понятны и доступны читателю или слушателю. Если новое слово заимствовано совсем недавно и еще не попало в словари, чтобы быть адекватно понятым, пишущий должен дать описательное толкование слова в статье, докладе или лекции, предназначенных для широкого круга читателей. Если же автор публикации не считает нужным разъяснять значение того или иного слова непосредственно в тексте, может возникнуть непонимание со стороны читателя и как следствие – коммуникативная неудача. Так, например, в журнале приводится заметка под заголовком: «Большая дорога транкинга» – и под ним: «Через год объем услуг транкинговой связи в Петербурге может увеличиться вдвое». В самом тексте небольшого обозрения содержится неупорядоченная информация о преимуществах транкинговой связи (отсутствие повременной оплаты, надежность и доступность радиоканалов), но нет определения явления. Особенности этого вида связи так и остаются непонятными для читателя: ведь слова транкинг нет ни в одном из последних словарей новых слов. Многие иностранные слова, уместные и необходимые в специальной, научной и технической литературе, неуместны в текстах, обращенных к широкому кругу читателей и не затрагивающих узкоспециальных научных и технических вопросов. Приведем небольшую цитату из газеты «Московское время» (1998. № 17): «Грядут выборы, и политики снова вспомнили, что вино губит людей и лишает их возможности сделать правильный выбор. Человек, известное дело, глуп и выгоды своей не понимает. Поэтому ко благу его надо приводить силой закона. И понеслись над страной очередные призывы законодательно истребить дипсоманию». В «Толковом словаре иноязычных слов» Л. П. Крысина слово дипсомания приводится с пометой «медицинское». Это периодически возникающее неудержимое влечение к алкоголю, периодический запой. Очевидно, что это слово неуместно в тексте обычной московской газеты, рассчитанной не на специалиста, а на широкого читателя. Иноязычные слова в речи использовать можно и нужно, но не стоит ими злоупотреблять, а главное, используя заимствованное слово, нужно быть уверенным в том, что значение его понятно. В противном случае неизбежны коммуникативные неудачи.
ЗАДАНИЯ
1. Выберите из газеты или журнала заимствованные слова, значения которых вам неизвестны или не вполне понятны. Выясните их значения по словарю иностранных слов. Выпишите из толкового словаря или словаря иностранных слов лексические значения слов прецедент и инцидент. Составьте предложения с этими словами. 2. На основе газетных и журнальных статей составьте список из 10–15 заимствованных в последние годы слов, обозначающих профессии. Если значения некоторых слов вы не знаете или знаете неточно, обратитесь за помощью к словарю. 3. Подберите несколько примеров того, как новое слово объясняется непосредственно в тексте газетной или журнальной статьи. Определите, насколько оправданно используется данное заимствование, нельзя ли заменить его русским эквивалентом. Свою точку зрения обоснуйте.
4. Сформулируйте значения следующих слов: интернет, чат, сайт, виртуальный, он-лайн, пентиум, ноутбук. Проверьте правильность ваших формулировок по словарю новых слов или словарю иностранных слов.
5. Что означает первая часть слов ультра-? В каких словах она встречается? Что объединяет слова полисинтетический, политеизм, политехнический, политональный, полиграфия, поликлиника? Продолжите этот ряд слов. При необходимости обращайтесь к словарю.
6. Исправьте и прокомментируйте ошибки в следующих предложениях:
1) Двадцать пять лет своей биографии она посвятила детям. 2) Дефилируйте мимо контролеров с самым безразличным видом, и они не обратят на вас никакого внимания! 3) Необходимо собрать лучшие идеи от всех политических сил, но не делать из них конгломерат, а составить цельный документ, который был бы близок каждому. 4) Электорат собрался в большие очереди за избирательными бюллетенями уже к двенадцати часам. 5) Бестселлером нового сезона стала новая стиральная машина «Макс».
7. Самостоятельно подберите примеры немотивированного использования заимствованных слов в устной или письменной речи (газеты, журналы, ТВ- и радиопередачи). Подтвердите правильность своих наблюдений и выводов с помощью словарей.
8. Составьте связный текст из пяти-шести предложений об актуальных экономических и социальных процессах в России, употребляя следующие слова и их формы:
коррупция, компенсация, криминогенный, конституционный, федеральный, электорат, коммерческий, компания, кампания, бюджетный, конкурентоспособный, беспрецедентный, кризисный, инвестиция, рентабельность. ЛИТЕРАТУРА ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ В АУДИТОРИИ Алпеева Л. В. Ипподром, аэродром, психодром // Русская речь. 1999. №3. Баранова Л. А. О папарацци, стингерах и таблоидах // Русская речь. 1998. №4. Величко А. Р. О «русскости» русского языка наших дней // Русская речь. 1995. №6. Горожанкина Л. В. «Предлагаем бизнес-организаторы из натуральной кожи» // Русская речь. 1999. № 3. Дровникова Л. Н. Приоритет и альтернатива // Русская речь. 1998. №5. Дунаевская О. В. «Фразы, подброшенные в воздух...», или Несколько советов публицистам //Русская речь. 1997. № 1. Карпинская Е. В. Всё о ваучере // Русская речь. 1993. № 1. Карпинская Е. В. Границы транспарентные или прозрачные? // Русская речь. 1992. № 4. Катлинская Л. П. Из актуальной лексики // Русская речь. 1993. № 2–6. Крысин Л. П. Иноязычное слово в роли эвфемизма // Русский язык в школе. 1999. № 3. Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык в школе. 1994. № 6. Ларионова Е. В. Менеджер // Русская речь. 1992. № 3. Ларионова Е. В. Спонсор и меценат // Русская речь. 1992. № 5. Лысакова И. П., Лукина Я. В. Жить надо веселее и виртуальнее! // Русская речь. 1998. № 3. Морозова В. А. Страница современных терминов // Русская речь. 1992. №4. Морозова Л. А. Размышления о новых терминах // Русская словесность. 1993.№ 1. Новикова Н. В. Звонкое иноязычие // Русская речь. 1992. № 3. Подчасова С. В. Брокеры, дилеры, и другие посредники // Русская речь. 1994. №5–6. Подчасова С. В. Все для офиса // Русская речь. 1995. № 5. Подчасова С. В. Новые слова «адвертайзинга» // Русская речь. 1995. №2. Подчасова С. В. Практикум по информатике // Русская речь. 1994. №4. Рацибургская Л. В. Уникальные части в заимствованных словах // Русский язык в школе. 1995. № 1. Ревенская Н. А. «Приглашаются писатели самых высоких кондиций» // Русская речь. 1998. № 3. Сергеева Е. В. Заимствования 80-90 гг. в социолингвистическом аспекте // Русская речь. 1996. № 5. Старкова Н. В. Имидж // Русская речь. 1992. № 5. Улуханов И. С. О новых заимствованиях в русском языке // Русский язык в школе. 1994. № 1. Хан-Пира Эр. Контрпродуктивный // Русская речь. 1995. № 2. Хан-Пира Эр. Популизм не так прост // Русская речь. 1995. № 1. Шапошников В. Н. Иностранные слова в современной российской жизни // Русская речь. 1997. № 3. Шарифуллин А. М. «Свое» и «чужое» в русском экспрессивном фонде // Русская речь. 1997. № 6. Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-08-31; Просмотров: 933; Нарушение авторского права страницы