Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Explain what the rates mostly depend on.



Evaluate the likely reasons for insurers to claim different rates.

What evidence is there that it’s worth trying a new insurance company?

Describe the easiest way to build up market share for insurers.

Outline the ways which may help the insurers to avoid price wars.

Judging by your own experience, would you suggest that high prices don’t always mean good service?

 

VOCABULARY CHECK

1) Страхование – это способ возмещения убытков, которые понесли физические и юридические лица, посредством их распределения между многими лицами (страховое сообщество).

2) Системы страхования осуществляют перераспределение бремени убытков.

3) Все контракты страхования должны строиться на принципах взаимного доверия.

4) Желающий застраховать свою жизнь должен сообщить страховщику о перенесенных серьезных операциях и других случаях серьезных заболеваний.

5) Возмещение при страховании жизни отличается от других видов страхования.


 

 

Part 2

Основная задача второго этапа обучения заключается в закреплении и совершенствовании сформированных на первом этапе обучения компетенций.

Структура данного раздела учебника, его тематический ряд и предлагаемые темы заданий направлены на развитие аналитических, системных и коммуникационных компетенций, необходимых для выполнения тех видов профессиональной речевой деятельности, которые определены квалификационной характеристикой выпускника по направлению международные экономические отношения.

Чтение и письмо

· Умение читать и понимать литературу по специальности.

· Умение проводить творческий анализ и обобщение фактов в письменной форме.

· Умение составлять рефераты, аннотации.

· Умение аргументированно изложить мнение по предложенному вопросу.

 

Перевод

● Умение переводить документы, статьи и другие материалы по профессиональной тематике с английского языка на русский и с русского языка на английский.

● Умение осуществлять перевод " с листа" с английского языка на русский и с русского языка на английский.

● Умение осуществлять реферативный и аннотационный перевод.

Говорение и аудирование

· Умение строить связанные высказывания репродуктивного и продуктивного характера, в том числе с аргументацией и выражением своего отношения к полученной информации.

· Умение делать сообщения и доклады на английском языке по экономической тематике.

· Умение вести дискуссию в рамках профессиональной тематики.

· Умение синтезировать и продуцировать вторичные тексты различного характера (рефераты и др.).

· Умение понимать публичное выступление, в том числе переданное с помощью технических средств.

· Умение использовать речевые средства убеждения в публичных выступлениях на профессиональные темы в непосредственном контакте с аудиторией.

· Умение извлекать имплицитную информацию из устного сообщения монологического или диалогического характера.

Информационно-аналитическая работа

  • Умение работать с информационными массивами для анализа ситуации, прогнозирования и ответственного выбора решения поставленной задачи.
  • Умение интегрировать специальные и языковые знания и умения, накопленные в период обучения.
  • Умение самостоятельно получать знания и решать разнообразные проблемы, принимать нестандартные решения.

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

 

Учебный материал по данной части учебника «Перевод, аннотирование и реферирование экономических текстов. Теория и практика» ориентирован на развитие навыков просмотрового, ознакомительного, поискового и аналитического чтения экономической литературы, написание рефератов и аннотаций, на дальнейшее совершенствование навыков перевода с английского на русский, на изучение экономической лексики, умение вести дискуссию и делать сообщения на экономические темы, а также способность осуществлять информационно-аналитическую деятельность.

Для достижения этих целей в пособие включены тексты общего и специализированного экономического содержания, представляющие интерес как для перевода, так и для анализа проблемы.

Пособие состоит из нескольких разделов, подобранных по тематическому принципу. Оно включает ряд специализированных экономических тем, каждая из которых представлена целым рядом текстов для перевода, реферирования и аннотирования с подробным переводческим комментарием.

Исходя из основной задачи обучения экономистов-международников, можно рекомендовать следующий порядок работы с экономическими текстами на английском языке. Условно эта работа разделяется на несколько этапов, причем поурочное распределение этих этапов; выбор заданий для аудиторной и домашней самостоятельной работы; объем материала, предлагаемого для перевода и реферирования; а также выбор и порядок следования экономических тем должны быть индивидуализированы для каждой группы в зависимости от конкретных задач и ее специализации.

 

I ЭТАП (pre-reading) Предварительное, т.е. еще до чтения текста, введение в тему. Несколько общих тематических вопросов, заданных преподавателем, помогут лучшему пониманию проблематики учебного материала.
  II ЭТАП (skimming and scanning)   Беглый просмотр текста для выявления основной идеи (skimming) путем быстрого прочтения первого и последнего абзацев, а иногда и первых предложений абзацев, идущих после подзаголовков, а также для поиска конкретной специальной информации (scanning), выраженной в цифрах, датах, терминах и т.д. Преподаватель проверяет точность найденных сведений, задавая конкретные вопросы по тексту.
  III ЭТАП (reading)   внимательное чтение всего текста. Данный этап необходим в случае последующего письменного перевода, а также написания реферата и аннотации. Если же текст предлагается для перевода «с листа» (off-hand translation), то этот этап можно упразднить.
  IV ЭТАП (translation)   перевод всего текста или отдельных его частей по усмотрению преподавателя. При этом, проверяя перевод, преподаватель первое время может просить студента указать на ключевые фрагменты тех или иных абзацев, смысловых блоков или частей текста. Это своего рода подготовка к реферированию. Кроме того, на данном этапе совершенствуются навыки перевода и закрепляется изучаемая специальная лексика. Безусловно, от этого этапа также можно отказаться, если студенты свободно ориентируются в английском тексте и вполне овладели навыками реферирования и аннотирования.
  V ЭТАП (precis writing)   Составление рефератов и аннотаций с обязательной их проверкой и обсуждением. Практические рекомендации по реферированию и аннотированию приводятся в разделе «основы реферирования и аннотирования. Практические рекомендации».

По совершенно понятным причинам предварительная работа с английским текстом (этап I и II) ведется динамично и должна занимать лишь небольшую часть времени аудиторного занятия.

В заключение хотелось бы подчеркнуть, что предложенный порядок работы с материалом опирается на исследования и опыт многих специалистов, но вместе с тем носит чисто рекомендательный характер. Творческий подход, профессиональная интуиция и возможности конкретной группы студентов помогут преподавателю найти оптимальный путь для достижения поставленной цели обучения.


ОСНОВЫ РЕФЕРИРОВАНИЯ И АННОТИРОВАНИЯ. ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

 

Объем иноязычной информации, поступающей в наши дни, неуклонно растет. Полный перевод ее часто невозможен или нецелесообразен.

Другими способами обработки информации является реферирование и аннотирование. Кроме того, реферативная деятельность обладает высоким обучающим потенциалом. Она не только активизирует навыки различных видов чтения, а требует действий по смысловому свертыванию текста, что, в свою очередь, приводит к мотивированному усвоению иноязычного материала и преодолению возникающих при этом лексико-грамматических трудностей.

Рефератом мы называем текст, построенный на основе смысловой компрессии первоисточника с целью передачи его главного содержания. В рефератах не допускаются субъективные оценки переводчика - референта, а материал излагается с позиции автора исходного текста и не содержит никаких элементов интерпретации.

Таким образом, можно дать следующее определение понятию реферат: реферат (precis) - это сжатое и обобщенное изложение содержания материала в соответствии с назначением реферата и полученным заданием. Из этого видно, что реферирование целиком построено на законах компрессии текста, т.е. на тех принципах, которые обуславливают понимание текста при чтении. Предельной краткости и необходимой полноты изложения содержания первоисточника позволяют достичь работа с так называемыми ключевыми фрагментами (ключевые слова, словосочетания и предложения).

Выделяются два основных типа рефератов: реферат-конспект и реферат-резюме.

Реферат-конспект - это подробное изложение материала (как в конспекте) с обобщением однородных фактов.

Реферат-резюме - сжатое изложение содержания первоисточника и, следовательно, большая степень обобщения, выделение главного и нового (он граничит с аннотацией).

Аннотация представляет собой предельно краткое изложение главного содержания текста оригинала и передает в нескольких строчках представление о его тематике. Назначение аннотации в том, чтобы дать возможность специалисту составить мнение о целесообразности более детального ознакомления с данным материалом. Таким образом, можно дать следующее определение понятию аннотация: аннотация (annotation) - это предельно сжатая характеристика первоисточника, имеющая целью информировать о наличии материала на определенную тему.

Различают два основных типа аннотации: описательную и реферативную.

Описательная аннотация - это общая характеристика материала без конкретного развертывания ее содержания. Обычно она состоит из следующих частей:

n библиографическое описание материала (автор, название, выходные данные);

n тема;

n предельно сжатая характеристика материала.

 

Реферативная аннотация, помимо таких же разделов, как и описательная, выделяет также основную мысль, основные положения и выводы при очень высокой степени обобщения. Иными словами она отвечает не только на вопрос, о чем говорится в первоисточнике, но и что именно говорится в нем.

Для лучшего понимания всего вышесказанного остановимся подробнее на основных различиях между рефератом и аннотацией. Если назначение реферата - знакомить читателя с содержанием оригинала и таким образом замещать его, то аннотация дает представление только о теме первоисточника и облегчает поиск необходимой информации по заданному предмету. Реферат строится на основе ключевых фрагментов, выделяемых из текста подлинника с позиции его автора, т.е. без субъективной оценки реферата. Аннотация же пишется своими словами, а следовательно может предполагать критическое переосмысление материала.

И последнее, если объем реферата в среднем может составлять 10 % - 15 % от объема оригинала, то аннотация по объему часто не превышает 3-4 предложений. Что касается техники реферирования и аннотирования, то она в основном едина, с той лишь разницей, что степень обобщения при аннотировании значительно выше.

Остановимся на основных приемах используемых при реферировании и аннотировании:

1. Реферирование и аннотирование иноязычного материала неизбежно сопряжено с предварительным чтением, а иногда полным или выборочным переводом текста;

2. В процессе чтения и/или перевода текста выделяются ключевые фрагменты (ключевые слова, словосочетания и предложения). При выделении ключевого фрагмента следует опираться на следующие правила:

а) ключевые фрагменты могут быть не связаны друг с другом (higher productivity/better division of labour/bigger economies of scale);

б) форма, в которой записывается ключевой фрагмент может не совпадать с оригиналом (оригинал: to boost productivity; ключевой фрагмент higher productivity);

в) число и порядок следования ключевых фрагментов произволен. Иногда в одном абзаце можно выделить несколько ключевых фрагментов, в то же время ряд абзацев могут не содержать ни одного;

г) фиксирование ключевых фрагментов требует извлечения имплицитного смысла (от латинского implicitum - подразумеваемый, невыраженный, скрытый). Если информация эксплицитна (открытая, явная, непосредственная), то читающий ищет необходимые обобщения в тексте. Если информация имплицитна, то действия читающего приобретают характер умозаключений или обобщения суждений, содержащихся в тексте. Понимание имплицитного смысла требует ряда умений:

- умение отвлечься от словарного значения данного слова или словосочетания и опереться на более широкий контекст (... «allowing low-wage countries to specialise in labour - intensive tasks».. - здесь слово tasks следует переводить как отрасли или виды производства);

- умение увидеть внутреннюю логическую связь между двумя высказываниями (Inflation would not surrender. Interest rates too low. - Инфляция никак не снижается, поскольку уровень ссудного процента слишком низок);

- умение восстановить пропущенные логические звенья (...«globalization is an unmixed blessing with the potential to boost productivity and living standards everywhere». Слово everywhere в данном контексте реконструируется в in the advanced and developing countries);

- умение сделать обобщение на основе ряда фактов и аргументов, которые приводит автор, но не обобщает их. («Delayering». «Retooling». «Focus on excellence». «Putting the client first». When it comes to jargon, the World Bank’s restructuring plan is indisputably world class. - Если взглянуть на программу структурной реорганизации Всемирного банка с точки зрения формулировок, употребляемых в отношении совершенствования его деятельности, то она первоклассна);

- умение пользоваться фоновыми знаниями для восполнения смысловых высказываний (To many, the global capital market is a truly wonderful thing. To firms, to investors and to those in the middle - the dealers and brokers who make trades happen - the global market, and the frenetic trading activity it generates, seems to promise a handsome living. В данном примере специальные знания помогут правильно понять значение слов «trades» и «trading» как «сделки и операции с ценными бумагами и другими финансовыми инструментами»).

3. Выделенные ключевые фрагменты можно перегруппировать и составлять логический план текста. При составлении и редактировании собственно текста реферата следует помнить, что реферат - это самостоятельный текст с собственной логикой изложение. Например, ключевые фрагменты, дублирующие друг друга, могут сливаться в один пункт, а ключевой фрагмент заключительного абзаца может быть перемещен в начало текста реферата, подчиняясь логике изложения содержания.

4. При составлении реферата и аннотации необходимо уметь использовать и систематизировать обобщения содержания материала, которые имеются в готовом виде в самом первоисточнике. Но для референта главное овладеть самому основными приемами обобщения:

а) замена частного общим, видового понятия родовым, т.е. наиболее распространенные и универсальные способы обобщения;

б) нахождение общих признаков у ряда явлений и их объединение (особенно при наличии массы показателей и статистических данных);

в) сведение ряда явлений к их сущности или как это иначе называют «обобщение обобщений» (часто применяется при сводном аннотировании нескольких источников или очень дробного материала).

5. При составлении реферата и аннотации оформляются следующие сведения:

- название статьи (текста) на языке перевода

- название статьи (текста) в оригинале

- имя автора

- название и выходные данные журнала (сборника)

- указание страниц в журнале (сборнике)

- указание (при необходимости) на число рисунков, чертежей и схем в тексте оригинала.

Можно привести следующий пример необходимой компрессии при реферировании и аннотировании.

Проанализируем следующий абзац:

“Whether all of this is for good or ill is a topic of heated debate. One, positive view is that globalisation is an unmixed blessing, with the potential to boost productivity and living standards everywhere. This is because a globally integrated economy can lead to a better division of labour between countries, allowing low-wage countries to specialise in labour-intensive tasks while high-wage countries use workers in more productive ways. It will allow firms to exploit bigger economies of scale. And with globalisation, capital can be shifted to whatever country offers the most productive investment opportunities, not trapped at home financing projects with poor returns.”

From “The Economist”

 

Ключевые фрагменты:

Globalization:

a) positive view;

b) potential:

- higher productivity and living standards

- better division of labour

- bigger economies of scale

- capital can be shifted

- productive investment;

В случае реферирования основную мысль данного абзаца можно с помощью компрессии передать следующим образом:

Сторонники глобализации видят в ней потенциал роста производительности труда и уровня жизни; углубление разделения труда и экономию на масштабе; сводное движение капитала и эффективные инвестиции в развитие производства.

Данный абзац характеризуется высокой информативностью, поэтому компрессия здесь минимальная. Но в ряде случаев основное содержание одного или даже нескольких абзацев в совокупности можно передать одним предложением.

В случае аннотирования компрессия будет максимальной:

Сторонники глобализации связывают с ней ряд позитивных тенденций.


 

 

Part 2

Unit 1

GLOBALISATION

 

 

UNIT 1

GLOBALISATION

Text A

1. Before reading the text, discuss the following questions:

1. What is meant by globalisation?

2. Is this phenomenon as new as it is generally held out to be?

3. Is globalisation for good or ill?

 

2. Skim the text to find answers to the following questions:

1.What are positive and critical views of globalisation?

2.Prove that international economic integration is not unprecedented.

3. Could the trend towards globalisation be reversed?

 


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2017-03-08; Просмотров: 659; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.063 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь