Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
The Complex Object (Objective – with – the – Infinitive Construction). ⇐ ПредыдущаяСтр 4 из 4
Эта конструкция состоит из существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже и инфинитива.
Обычно переводится на русский язык придаточным дополнительным предложением. He wants the book to be returned tomorrow. Он хочет, чтобы книгу вернули завтра.
II. Сложное подлежащее. The Complex Subject (The Nominative – with – the – Infinitive Construction).
Эта конструкция состоит из существительного или местоимения в именительном падеже и инфинитива. Переводится на русский язык придаточным предложением. She is expected to come any minute. Ожидается, что она приедет с минуты на минуту. The water seems to be boiling. Кажется, вода кипит. The Delegation is reported to have left London. Сообщается, что делегация покинула Лондон. He is likely to know her address. Он, вероятно, знает её адрес. He is sure to be asked about it. Его, наверняка, об этом спросят. She is said to be very beautiful . Говорят. что она очень красива. The car was seen to disappear . Видели, как машина скрылась. Эта конструкция употребляется: 1. С глаголами, обозначающими чувственное восприятие -- to see, to hear, to notice и др. и с глаголами, обозначающими умственную деятельность -- to think, to consider, to expect и др. (в страдательном залоге); а также с глаголами to say, to report, to ask, to order, to announce (в страдательном залоге). 2. Со словосочетаниями to be likely (вероятно), to be unlikely (маловероятно), to be certain / to be sure (несомненно / обязательно). 3. С глаголами в действительном залоге to seem / to appear (казаться / по-видимому), to prove / to turn out (оказываться), to happen (случаться).
Инфинитивная конструкция с предлогом for. The For – to – Infinitive Construction.
В этой конструкции перед существительным или местоимением находится предлог for. При переводе на русский язык используется или придаточное предложение или инфинитив. It's easy for meto answer this question. Мне легко ответить на этот вопрос. It will be very pleasant for usto spend a week in England. На будет очень приятно провести неделю в Англии. There was nothing else for meto say. Мне больше нечего было сказать. It is for youto decide. Вам решать. Here are some books for youto read. Вот несколько книг для вашего чтения (вам почитать).
Причастие I.
Причастие I ( Participle I ) – неличная форма глагола, обладающая свойствами глагола, прилагательного и наречия. Соответствует формам причастия и деепричастия в русском языке. Формы причастия.
Participle I Indefinite обозначает действие, одновременное с действием глагола-сказуемого. While translating difficult texts we use a dictionary. Переводя трудные тексты, мы пользуемся словарём. Participle I Perfect обозначает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым. Having read the book I returned it to the library. Прочитав книгу, я вернул её в библиотеку.
Функции причастия I. В предложении причастие I ( Participle I ) может быть: 1. Определением. В этой функции употребляется только Participle I Indefinite, которое соответствует русскому причастию настоящего времени в той же функции. A smiling girl. Улыбающаяся девочка. A swimming man. Плывущий человек. The men building our house with me are my friends. Люди, строящие наш дом вместе со мной, -- мои друзья. The house being built in our street is a new building of school. Дом, строящийся на нашей улице -- это новое здание школы. 2. Обстоятельством. В этой функции Participle I Indefinite Active чаще всего стоит в начале предложения и переводится на русский язык деепричастием несовершенного вида. Translating the article he consulted the dictionary. Переводя статью, он пользовался словарём. Перед таким причастием в функции обстоятельства часто стоят союзы when или while. Такие словосочетания переводятся либо деепричастным оборотом (или деепричастием) с опущением союза, либо придаточным предложением, которое начинается с союзов " когда", " в то время как". While translating the article the student consulted the dictionary. Переводя статью, студент пользовался словарём. / Когдастудент переводил статью, он пользовался словарём. Participle I Indefinite Passive переводится на русский язык обстоятельственным придаточным предложением. Being built of wood the bridge could not carry heavy loads. Так как мост был построен из дерева, он не мог выдержать больших нагрузок. Participle I Perfect Active переводится деепричастием совершенного вида. Having built a house he began building a greenhouse. Построив дом, он начал строить парник. Participle I Indefinite Passive в функции обстоятельства (времени, причины) переводится обстоятельственным придаточным предложением. При этом в качестве подлежащего русского придаточного предложения употребляется подлежащее английского предложения. Having been built of concrete, the house was cold in winter. Так как дом был построен из бетона, зимой в нём было холодно. 3. Частью сказуемого. Participle I Indefinite Active может быть частью сказуемого. They are playing chess. Они играют в шахматы.
Причастие II.
Причастие II ( Participle II ) – неличная форма глагола (III основная форма глагола), имеет одну неизменяемую форму со страдательным значением и обозначает действие, которое испытывает на себе лицо или предмет. Оно соответствует в русском языке причастию страдательного залога. Причастие II правильных глаголов имеет ту же форму, что и Past Indefinite, и образуется при помощи прибавления суффикса – ed к основе глагола to ask – asked, to help – helped. Подобно причастию I, причастие II обладает свойствами глагола, прилагательного и наречия. Как и глагол, оно обозначает действие. Время действия, обозначаемое причастием II, определяется временем действия глагола-сказуемого или контекстом. The book discussed yesterday was interesting. Книга, обсуждавшаяся вчера, была интересной. The books discussed at the lessons are always interesting. Книги, обсуждаемые на уроках, всегда интересны.
Функции причастия II.
В предложении причастие II может быть: а) Определением. Last time is never found again. Потерянное время никогда не вернёшь (дословно – не найти). A written letter lay on the table. Написанное письмо лежало на столе. They are reconstructing the house built in the 18th century. Они реставрируют здание, построенное в 18 веке. б) Обстоятельством. Перед причастием II в функции обстоятельства могут стоять союзы if, unless, when. В таком случае английское причастие переводится обстоятельственным придаточным предложением, в котором подлежащее то же, что и в главном предложении. If built of the local stone, the road will serve for years. Еслипостроить дорогу (Если дорога построена) из местного камня, она будет служить долгие годы.
Конструкция с причастием. Объектный падеж с причастием1.
Она состоит из личного местоимения в объектном падеже или существительного в общем падеже и причастия. I saw her crossing the street. Я видел, как она переходит улицу. Эта конструкция " объектный падеж с причастием I" – the Objective – with – the – Participle I Construction -- употребляется тогда, когда говорящий хочет подчеркнуть, что действие, выраженное причастием, на завершено и протекает в момент речи. В этой конструкции употребляется только одна форма причастия I – Participle I Indefinite Active. В этой конструкции местоимение в объектном падеже или существительное в общем падеже называют лицо или предмет, производящее действие. Она употребляется после глаголов чувственного восприятия to see, to hear, to watch, to feel и др. Переводится придаточным предложением. They watched him entering the house. Они наблюдали за тем, как он входит в дом. I saw John passing our house. Я видел, как Джон проходил мимо нашего дома. Конструкция " объектный падеж с причастием II" – the Objective – with – the – Participle II отличается от аналогичной конструкции с причастием I, тем, что в ней причастие II называет действие, направленное на лицо или предмет, выраженные личным местоимением в объектном падеже или существительным в общем падеже. Эта конструкция переводится на русский язык в основном придаточным предложением. Она употребляется: 1) После глаголов чувственного восприятия to see, to hear, to feel, to watch и др.; 2) После глаголов, выражающих желание to want, to wish и др.; 3) После глаголов to have, to get. We head his name mentioned. Мы слышали, как упомянули его имя. I want the work done. Я хочу, чтобы работа была сделана. I have my photo taken. Я сфотографировался. Такие предложения с данной конструкцией переводятся простым предложением. II Независимый причастный оборот.
В состав независимого причастного оборота, также называемого абсолютным причастным оборотом, ( the Nominative Absolute Participial Construction ) может входить как Participle I, так и Participle II. 1. Независимый причастный оборот с причастием I. В этой конструкции причастие I выражает действие, не связанное с действием, обозначенным глаголом-сказуемым предложения. Сам оборот состоит из существительного в общем падеже (реже местоимения в именительном падеже) и причастия I. Действие, выраженное причастием, относится к этому существительному (или местоимению). Этот оборот характерен для письменной речи и почти не употребляется в разговорной. В предложении этот оборот выступает в роли различных обстоятельств и на письме всегда отделяется запятой от остального предложения. На русский язык переводится придаточным предложением. The weather permitting, we shall go to the country. Если погода позволит, мы поедем за город. (обстоятельство условия) It being very cold, we could not go for a walk. Так как было холодно, мы не смогли пойти на прогулку. (обстоятельство причины) The sun having risen, we continued our way. После того, как солнце взошло, мы продолжили свой путь. (обстоятельство времени) The article having been translated, the student showed it to the teacher. После того как (когда) статья была переведена, студент показал её преподавателю. (обстоятельство времени) 2. Независимый причастный оборот с причастием II. Этот оборот также состоит из двух частей: личного местоимения в именительном падеже или существительного в общем падеже, которые претерпевают действие, выраженное причастием II. Этот оборот употребляется в функции различных обстоятельств и переводится на русский язык соответствующим обстоятельственным предложением. His work finished, he went home. Когда его работа была закончена, он пошёл домой.
Герундий. The Gerund.
Герундий имеет свойства как глагола, так и существительного. Подобной неличной формы в русском языке нет. Как существительное он может выполнять в предложении функции подлежащего, дополнения, определения и обстоятельства с предлогом. Как глагол может иметь после себя прямое дополнение и определяться наречием, иметь перфектную форму, категорию залога, а также выражать действие как процесс. Герундий образуется от основы глагола с помощью суффикса – ing. To translate – translating, to read – reading.
Формы герундия совпадают с формами Participle I и Perfect Participle. Однако, это разные формы глагола, отличающиеся и по значению и по синтаксическим функциям. Формы Indefinite Gerund обозначают действия, одновременные с действием, выраженным глаголом-сказуемым. He likes inviting friends to his place. Он любит приглашать друзей к себе. He likes being invited to his friends. Он любит, когда его приглашают к себе его друзья. Перфектные формы герундия ( Perfect Gerund ) обозначают действия, предшествующие действию, выраженному глаголом-сказуемым. He is proud of having invited this man to his place. Он гордится тем, что пригласил этого человека к себе. He was proud of having been invited to the party. Он гордился тем, что егопригласили на вечер.
Функции герундия.
В предложении герундий может быть: а) Подлежащим. Smoking is not allowed here. Курить (Курение ) здесь не разрешается. б) Определением. There are different ways of obtaining this substance. Существуют различные способы получения этого вещества. в) Именной частью сказуемого. His hobby is driving a car. Его хобби – вождение (водить) машину (ы). г) Прямым дополнением. The car needs repairing. Машина нуждается в ремонте (Машину нужно ремонтировать). В вышеприведённых функциях герундий переводится существительным или инфинитивом. д) Предложным дополнением. They spoke about their travelling. Они говорили о своём путешествии (том, как они путешествовали). В данной функции герундий переводится существительным или придаточным предложением. е) Обстоятельством. Learning rules without examples is of little use. Изучение правил (изучать правила) без примеров приносит мало пользы. I like reading. Я люблю чтение (читать). Think before answering. Подумай прежде чем ответить. By doing that you'll save a lot of time. Делая это, ты сэкономишь много времени. I am tired of waiting. Я устал от ожидания (устал ждать). The floor of the room needs painting. Пол этой комнаты нуждается в покраске (нужно покрасить). Everybody laughed on hearing his answer. Все рассмеялись, услышав (когдауслышали) его ответ. Thank you for coming. Спасибо за то, что вы пришли. He is proud of having won in the tournament. Он гордится тем, что победил в турнире. She is sorry for being late. Она сожалеет, что опоздала. He ran without stopping. Он бежал, не останавливаясь. Before going to bed, she locked the door. Прежде чем лечь спать, она заперла дверь. В данной функции герундий переводится существительным с предлогом, деепричастием, придаточным предложением.
Модальные глаголы и их эквиваленты.
Модальные глаголы – это глаголы, обозначающие не само действие, а отношение к нему говорящего. I must come and see my parents next Sunday. Я должен навестить своих родителей в следующее воскресенье. He can speak three languages. Он может говорить на трёх языках. Модальные глаголы в английском языке не имеют формы инфинитива, неличных форм на – ed, - ing, не принимают окончание – s, - es в 3-ем лице единственного числа Present Indefinite, т.е. не спрягаются. Они образуют вопросительную и отрицательную формы без вспомогательного глагола. После модальных глаголов инфинитив другого глагола употребляется без частицы to (исключение глагол ought to ).
Can / could.
Этот модальный глагол имеет две формы: can – для настоящего времени, could – для прошедшего. Употребляется он: 1. Для выражения возможности или способности совершения действия. В этом значении переводится как " мочь", " уметь". She can speak English well but she can't write it at all. Она может (умеет) хорошо говорить по-английски, но совсем неумеет писать. 2. Для выражения разрешения совершить действие (в вопросительных и утвердительных предложениях). Can we go home? Можно нам идти? Yes, you can go . Да, вы можете идти. 3. Для выражения запрета совершить действие, выраженного инфинитивом (только в отрицательных предложениях). You can't speak at the lessons. На уроке разговаривать нельзя. 4. Для выражения просьбы (в вопросительных предложениях). Can (could) you give me your dictionary? Вы не дадите мне свой словарь? Форма could употребляется для более вежливого обращения.
To be able to
Сочетание to be able + инфинитив с частицей to является синонимом модального глагола can (см. пункт 1) для выражения возможности или способности совершения действия. He is able to help you. Он может помочь вам. He was able to help you. Он смог помочь вам. He will be able to help you. Он сможет помочь вам.
May / might
Этот модальный глагол имеет две формы: may – для настоящего времени, might – для прошедшего. Глагол may употребляется для выражения: 1. Разрешения в утвердительных и вопросительных предложениях. You may go. Ты можешь идти. May I help you? Разрешите вам помочь. 2. Запрещения в отрицательных предложениях. You may not come here. Несмей сюда приходить. 3. Предположения, неуверенности в утвердительных и отрицательных предложениях. It may rain today. Возможно сегодня будет дождь. Глагол might употребляется: 1. В придаточных дополнительных предложениях в соответствии с правилом согласования времён. She said that he might take her book. Она сказала, что он может взять её книгу. 2. Для обозначения вероятности совершения действия. He might come. Он, может быть, придёт. To be allowed to To be permitted to
Словосочетания to be allowed и to be permitted + инфинитив с частицей to являются синонимами модального глагола may (см. пункт 1). I am allowed to use this device. Мне разрешено (я могу) использовать этот прибор. He will be allowed to use this device. Ему разрешат. Must
Глагол must употребляется: 1. Для выражения долженствования, необходимости произвести действие в настоящем или будущем. I must go. Мне надо идти. 2.Для выражения запрещения в отрицательном предложении. You mustn't do it. Нельзя этого делать. 3. Для выражения вероятности какого-либо действия, предположения. He must have read this book. Он, вероятно, читал эту книгу. 4. для обозначения настоятельного совета, рекомендации. You must come and see my new flat. Ты должен придти посмотреть нашу новую квартиру.
To have (to)
Глагол to have (to) употребляется в сочетании с инфинитивом с частицей to для выражения необходимости совершить действие в силу определённых обстоятельств. Соответствует русскому " придётся, пришлось". It was very dark and we had to stay at home. Было очень темно, и нам пришлось остаться дома. I don't have to stay here. Мне не нужно здесь оставаться.
to be + Infinitive
Сочетание глагола to be с инфинитивом употребляется для выражения необходимости совершения действия в соответствии с предыдущей договорённостью или заранее намеченным планом. Переводится как " должен, должен был" и т.п. I wasto meet her at 3 o'clock. Я должен был встретить её в 3 часа. They are to begin this work at once. Они должны начать работу немедленно.
Shall, should
Глагол shall выражает обещание, намерение, угрозу, предостережение. He shall get his money. Он получит свои деньги. The child shall be punished for it. Ребёнок будет наказан за это. Глагол shall также выражает запрос относительно дальнейших действий. Shall we begin? Нам начинать? Глагол should в основном употребляется для выражения настоятельного совета, рекомендации. You should see a doctor. Вам следует показаться врачу.
Наклонение.
Наклонение ( Mood ) это грамматическая категория, выражающая устанавливаемое говорящим отношение действия к действительности. Говорящий может рассматривать действие как факт или событие реальной действительности, для этой цели используется изъявительное наклонение ( the Indicative Mood). Рассматривать действие как предположительное, нереальное, воображаемое, желательное действие -- в таких случаях используется сослагательное наклонение (the Subjunctive Mood). Просьба, приказ, побуждение к действию, адресуемые обычно к собеседнику, передаются с помощью повелительного наклонения ( the Imperative Mood ).
Сослагательное наклонение. The Subjunctive Mood.
В русском языке сослагательное наклонение выражается сочетанием глагола в форме прошедшего времени с частицей " бы" и имеет только одну форму, которая может относиться к настоящему, прошедшему или будущему. Если бы я закончил работу. я смог бы проводить Вас на вокзал сегодня (завтра, вчера). В английском языке имеются аналитические и синтетическиеформы сослагательного наклонения. Аналитическая форма – это сочетание глаголов should или would с инфинитивом ( Indefinite Infinitive или Perfect Infinitive ). He demanded that the car should be repaired. Он потребовал, чтобы машина была отремонтирована. He would come. Он бы пришёл. He would have come then. Он бы пришёл тогда. Глагол to be имеет формы be и were для всех лиц при выражении предположения, желания или возможности, относящихся к настоящему и будущему временам. If I were ….. Если бы я был …. В современном английском языке имеются также синтетические формы сослагательного наклонения. Для всех других глаголов в этом случае используются формы Past Indefinite. If you came earlier, you should speak to him. Если бы вы пришли раньше, вы бы поговорили с ним.
Условные придаточные предложения.
Условные предложения могут выражать реальные, маловероятные (условные предложения I типа) и нереальные условия (условные предложения II типа).
Условные предложения I типа.
Условие, содержащееся в условном придаточном предложении, рассматривается говорящим как реально предполагаемый факт, относящийся к настоящему, прошедшему или будущему временам. Сказуемые главного и придаточного предложений выражаются глаголами в формах изъявительного наклонения. If the weather is nice, we go for a walk. Если погода хорошая, мы ходим на прогулку. If the weather was nice, we went for a walk. Если погода была хорошая, мы ходили на прогулку. If the weather is nice, we'll go for a walk. Если погода будет хорошая, мы пойдём на прогулку.
Условные предложения II типа.
Условие, содержащееся в условном придаточном предложении, рассматривается говорящим как маловероятное. Для выражения малой вероятности осуществления действия в настоящем или будущем временах сказуемое главного предложения употребляется в форме сослагательного наклонения should / would + Indefinite Infinitive без to, а сказуемое придаточного предложения – в форме сослагательного наклонения, аналогичной Past Indefinite или were для всех лиц от глагола to be. If he were free, he would do it. Если бы он был свободен, он бы это сделал. If we paid more attention to grammar, we should know the language better. Если бы мы уделяли грамматике больше внимания, мы бы знали язык лучше.
Условные предложения III типа.
Условие, содержащееся в условном придаточном предложении, рассматривается говорящим как неосуществимое, так как относится к прошлому времени. Сказуемое главного предложения употребляется в форме сослагательного наклонения should / would + Perfect Infinitive, а сказуемое придаточного предложения в форме сослагательного наклонения, аналогичной Past Perfect. I should not have been late yesterday, if my watch had been write. Я бы не опоздал вчера, если бы мои часы шли правильно.
Союзы условных придаточных предложений.
if – если; in case – в случае, если; suppose (that) – предположим, что; on condition (that) – при условии, что; provided (that) – при условии, что; unless – если … не; but for – если бы не.
Предложение ( The Sentence ). Предложение – это сочетание слов, выражающее законченную мысль. The sun rises in the east. Солнце всходит на востоке. Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2017-03-08; Просмотров: 759; Нарушение авторского права страницы