Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
О Г-НЕ ПОПЕ И НЕКОТОРЫХ ДРУГИХ ЗНАМЕНИТЫХ ПОЭТАХ
Я хотел рассказать вам о г-не Приоре201 - одном из самых приятных поэтов Англии, которого вы могли видеть в Париже, в 1712 году, полномочным и чрезвычайным посланником. Я рассчитывал также дать вам некоторое представление о стихах милорда Роскоммона, милорда Дорсета и др., но я чувствую, что это грозит превратиться в большую книгу и после тяжких трудов я сумею вам дать лишь весьма несовершенное представление относительно всех этих сочинений. Поэзия — род музыки, и, чтобы о ней судить, надо ее слышать. Когда я перевожу вам некоторые отрывки из этих чужеземных стихов, я несовершенным способом записываю для вас их музыку, но я не в состоянии передать их песенную музыку. Особенно это относится к одной английской поэме; я отчаиваюсь дать вам ее почувствовать. Называется она " Гудибрас" 202, ее сюжет - гражданская война и секта пуритан, представленная в комическом свете. Это " Дон-Кихот" и наша " Мениппова сатира" 203, слитые воедино; из всех книг, когда-либо читанных мной, именно здесь я обнаружил более всего ума; но одновременно это и самая непереводимая книга. Кто бы подумал, что сочинение, в котором схвачены все смешные стороны человека и в котором больше мыслей, чем слов, не выдерживает перевода? И это потому, что почти все в нем служит намеком на частные похождения; самая сильная насмешка выпадает главным образом на долю теологов, которых вообще мало кто понимает; каждая деталь требует тут комментария, а ведь разъясненная шутка перестает быть смешной: любой комментатор остроты - просто глупец. Вот почему во Франции никогда не будут как следует поняты книги гениального доктора Свифта204, стяжавшего себе имя английского Рабле. Он, как и Рабле, имеет честь быть священником и, как он, подвергает осмеянию всё и вся; однако, по-моему слабому разумению, ему причиняют немалый ущерб, величая его этим именем. Рабле по всей своей экстравагантной и непостижимой книге рассыпал в ней эрудицию, сквернословие и скуку; добрый рассказ в две страницы покупается ценой многотомных глупостей; лишь небольшое число людей с причудливым вкусом похваляются тем, что они понимают и чтут этот труд, остальная часть нации смеется над шуточками Рабле и презирает саму его книгу. Его считают царем шутов и досадуют на то, что человек такого ума сделал из этого ума столь жалкое употребление; он — пьяный философ, который писал лишь тогда, когда был во хмелю. Г-н Свифт — Рабле в хорошем смысле этого слова, Рабле, вращающийся в хорошем обществе; правда, он не обладает веселостью этого последнего, но зато он обладает всей той изысканностью, тем разумом, взыскательностью и хорошим вкусом, которых так недостает нашему " Медонскому кюре". Стихи его отличаются отменным вкусом, почти неподражаемым; само деление его текста на стихи и прозу - это добрая шутка, но дабы хорошенько его понять, необходимо совершить небольшое путешествие в его пределы. Более легко вы можете себе составить представление о г-не Попе205; это, думается мне, самый изысканный и корректный, более того, самый гармоничный поэт английской земли. Он транспортировал резкий посвист английской трубы в звуки сладкоголосой флейты; его можно переводить, потому что он предельно ясен, а сюжеты его большей частью общераспространены и достойны любой из наций. Во Франции очень скоро познакомятся с его " Опытом о критике" по стихотворному переводу, выполненному аббатом де Ренель. А вот отрывок из его поэмы о локоне, который я даю в своем обычном вольном переводе:
Внезапно Умбриэль, старый угрюмый гном, Грузнокрылый и с нахмуренным челом Бросился, ворча, искать глубокую пещеру, Где вдали от нежных лучей, испускаемых оком мира, Нашла свой приют богиня - повелительница паров. Там вокруг свистят мрачные аквилоны, И нездоровое веяние их сухого дыхания Приносит в те края мигрень и лихорадку. На богатой софе, за ширмой, Вдали от светильников, шума речей и ветров, Безмятежно покоится капризная богиня, С сердцем, исполненным печали, причины которой она не ведает, Ибо она никогда не мыслила и ум ее всегда помрачен, Взгляд тяжел, лицо бледно, она распираема ипохондрией. Злоречивая Зависть сидит подле нее, Старый женский призрак, дряхлая дева, С фанатичной яростью раздирающая на куски своих ближних И с Евангелием в руках хулящая людей. На ложе из цветов, небрежно откинувшись Покоится неподалеку от нее юная красавица: Это - Притворство, занимающееся болтовней, лежа в постели; Оно слушает, не понимая, и смотрит через лорнет, Бесстыдно краснеет и вечно смеется без радости, Изображает себя жертвой сотни бед, Пышет здоровьем под покровом румян и притираний, Слабо плачется и искусно теряет сознание.
Если бы вы прочли этот отрывок в оригинале, вместо того чтобы читать его в этом слабом переводе, вы могли бы сравнить его с описанием Неги у Ле Лютрена206. Итак, к великой чести английских поэтов, я затронул для вас в немногих словах и их философов; что до хороших английских историков, то о них пока не столь осведомлен; нужно было, чтобы француз написал историю англичан. Быть может, английский гений, то хладнокровный, то пылкий, еще не овладел наивным красноречием и благородным в своей простоте обликом Истории; быть может также, дух партийности, помутняющий взор, подорвал доверие ко всем их историкам: ведь одна половина английской нации всегда противостоит другой. Я встречал людей, уверявших меня, будто милорд Мальборо207 — трус, а г-н Поп — глупец; это так же как во Франции некоторые иезуиты считают Паскаля недоумком, а отдельные янсенисты утверждают, что отец Бурдалу208 был просто болтун. Для якобитов Мария Стюарт209 — святая подвижница, для всех остальных она распутница, прелюбодейка и человекоубийца. Таким образом, англичане располагают пасквилями, но не историей. Правда, в настоящее время там есть некий г-н Гордон, великолепный переводчик Тацита, весьма способный написать историю своей страны, но г-н Рапэн де Туара210 его упредил. В итоге мне кажется, что у англичан вовсе нет таких хороших историков, как у нас, что у них нет настоящих трагедий, но что они имеют прелестные комедии, восхитительные образчики поэзии и философов, которые должны были бы стать наставниками человечества. Англичане извлекли большую пользу из трудов, написанных на нашем языке, и мы, в свою очередь, должны воспользоваться их опытом, после того как мы им дали в долг свой: и англичане, и мы - наследники итальянцев, которые были во всем нашими мэтрами и которых мы кое в чем превзошли. Не знаю, какой из трех наций следует отдать предпочтение; счастлив, однако, тот, кто умеет понять различие их заслуг.
Приложение Есть одна английская поэма, которую трудно дать вам почувствовать, название ее — " Гудибрас". Это — сплошь комедийное сочинение, и, однако, сюжетом, его является гражданская война времен Кромвеля. Тот, по чьей милости было пролито столько крови и слез, дал жизнь поэме, заставляющей самого серьезного читателя смеяться. Образчик подобного контраста можно найти в нашей Менипповой сатире. Разумеется, римляне не стали бы создавать бурлескную поэму по поводу войн между Цезарем и Помпеем или на сюжет проскрипций Октавиана и Антония. Почему же страшные бедствия, причиненные Лигой во Франции или войнами между королем и парламентом в Англии, сумели стать объектом смеха? Да потому, что в основе этих пагубных раздоров было заложено нечто смешное. Парижские буржуа, возглавлявшие группировку Шестнадцати, примешали к фракционным ужасам развязную наглость. Женские интриги, козни легата и монахов вопреки вызванным ими бедствиям имели комический аспект. Богословские диспуты и фанатизм пуритан в Англии также были весьма смехотворны; вот эта-то смешная основа, как следует усиленная, могла стать забавной при условии, что будут удалены скрывающие ее трагические ужасы. Если булла " Unigenitus211" (" Единородный" (лат.). - Примеч. переводчика.) вызвала кровопролитие, то поэма " Филотанус" не менее соответствовала своему сюжету, и ее нельзя было упрекнуть даже в том, что она не столь весела, забавна и развлекательна, как могла бы быть, и не содержит в основной своей части того, что обещает начало. Поэма " Гудибрас", о которой я вам повествую, представляется сочетанием " Менипповой сатиры" и " Дон-Кихота"; преимуществом ее перед этими сочинениями является стихотворная форма; другое преимущество - ум: " Мениппова сатира" от этого далека; она — весьма посредственное произведение. Но сила ума автора " Гудибраса" открыла ему секрет, как оказаться значительно ниже автора " Дон-Кихота". Вкус, простота, искусство рассказчика, уместное включение похождений, умение ничего не расточать даром - все это стоит гораздо дороже, чем ум; итак, " Дон-Кихот" читаем всеми народами, а " Гудибрас" - одними лишь англичанами. Автора этой столь необычной поэмы звали Батлер; он был современником Мильтона и пользовался неизмеримо большей известностью, чем этот последний, потому что был забавен, поэма же Мильтона печальна. Батлер выставил в смешном свете врагов короля Карла II; единственным вознаграждением, которое он получил, было то, что король часто цитировал его стихи. Битвы сэра Гудибраса были шире известны, чем сражения ангелов и дьяволов в " Потерянном рае". Однако английский двор обошелся с шутником Батлером не лучше, чем небесный двор поступил с серьезным Мильтоном: оба они умерли от голода или чуть не умерли от него. Герой поэмы Батлера не был вымышленным персонажем, как Дон-Кихот Мигеля Сервантеса: это вполне реальный сэр и баронет, бывший одним из поклонников Кромвеля и его полководцев. Звался он сэр Сэмюел Люк. Дабы дать почувствовать дух этой поэмы, единственной в своем роде, надо выбросить три четверти любого пассажа, который собираешься переводить, ибо этот Батлер не умеет остановиться. Итак, стремясь избежать многословия, я свел приблизительно к ста стихам четыреста первых строк " Гудибраса".
Когда миряне и святые Бранились в Англии между собой И сражались за церкви Столь же яростно, как за шлюх. Когда англикане и пуритане Затеяли столь страшную войну И проповедники Назарета, Выходя из кабака, Отправлялись в кафедры бить в барабаны, Когда повсюду, неведомо почему, Во имя неба и короля Покрыли Землю вооруженные люди, - Тогда Господин Рыцарь, Долгое время пребывавший в праздности, как Ахилл, Преисполненный священного гнева, В сопровождении своего обер-шталмейстера Вскочил с своего насеста С саблей в руках и Евангелием И решил отправиться на войну. Сэр Гудибрас, этот редкий человек, Был, как говорят, исполнен чести И обладал умом и сердцем; Однако в глубине этого сердца он был жаден и скуп. Впрочем, благодаря некому новому таланту, Он был весьма способен к судебным тяжбам, Ровно как и к жестоким сражениям. Велик в судебном кресле, велик и в седле, На поле сражения и за конторкой, Он напоминал тех земноводных крыс, Что являются в двух обличьях - Как полевые крысы и водяные. Но вопреки своему великому красноречию,
Своим заслугам и осмотрительности, Он слыл среди некоторых знающих людей Одним из тех орудий, Которыми мошенники искусно Умеют пользоваться без слов И ловко ими крутить и вертеть: Орудие это зовется " глупцом". Но не потому, что он Не был тонким знатоком В теологии, логике и астрологии: Он умел расчленить ниточку рассуждения на четыре нити, Никогда не сдавался в диспутах, Не сходя с места, изменял тезис, Всегда был готов толочь воду в ступе, Когда вовсе не нужно было распространяться. Вера Гудибраса Была подобна его разуму: Она была бессмысленна и очень глубока. Божественное пуританство, Лучшая из сект на земле, Не имеющая в себе ничего человеческого; Истинная воинствующая церковь, Проповедующая с огнестрельным оружием в руках, Дабы получше обратить своих ближних. Пускающая в ход аргумент сабельных ударов, Сулящая небесное блаженство С помощью перекладины и веревки И безжалостно проклинающая Грехи всех прочих христиан, Дабы получше обелить свои; Разрушительная секта, В конце концов разрушающая самое себя: Так Самсон своей могущественной рукой Разрушил храм филистимлян; Но мстительность его погубила, И он похоронил сам себя. Раздавленный страшным падением Этого храма, который он уничтожил. Под носом античного воина Свисали два могучих уса, К которым Парки привязали Судьбу Республики. Он тщательно их оберегает, Ибо, если усы эти будут вырваны, В тот роковой момент вместе с его усами Должно пасть целое государство.
Так Талиакоцит, Великий этрусский целитель, Восстанавливал все утраченные носы С помощью нового искусства: Он проворно брал Кусочек кожи с зада бедняка И аккуратно прилаживал его к носу; В конце концов получалось, Что в момент смерти заимодавца Нос получателя отсыхал: При этом часто в тот же гроб Во имя справедливости и доброго согласия, По воле умершего Клали его нос подле его задницы. Наш могучий герой Альбиона Взгромоздившись на свою клячу, Алкая отмщения за веру, Приторочил к луке своего седла Два пистолета и свиной окорок; Но у него была лишь одна шпора. Такова была его всегдашняя привычка: Он знал, что если задник его сапога Взрезается в один бок животного, То другой его бок не отстанет от первого. Итак, Гудибрас отправился в путь. Пусть Бог благословит его поход, Его аргументы и его партию, Его рыжую бороду и отвагу.
Человек, воображение которого обладало бы десятой долей остроумия — тонкого или же грубого, — царящего в этой книге, все-таки был бы весьма забавен; однако пусть он как следует поостережется переводить " Гудибраса". Это было бы прекрасным средством заставить читателей-иностранцев смеяться над нелепостями, забытыми уже среди того народа, у которого они пользовались такой славой. В Европе больше не читают Данте212, ибо у него все полно намеков на незнакомые факты; то же самое относится к " Гудибрасу". Большая часть шуток в этом сочинении касается богословия и богословов того времени. Каждая мелочь требовала бы комментария. Но ведь разъясненная шутка перестала быть смешной; комментарий к остротам не может ничего объяснить.
Письмо двадцать третье ОБ УВАЖЕНИИ |
Последнее изменение этой страницы: 2017-03-15; Просмотров: 386; Нарушение авторского права страницы