Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Последнее видение святого пророка Даниила⇐ ПредыдущаяСтр 49 из 49
Так говорит господь Вседержитель. Горе тебе, земля, когда, ангельский скипетр царствует в тебе. Тогда повелел Господь Вседержитель одному из ангелов своих, говоря ему: сойди на землю и возьми от нее истину и мир, и сделай так, чтобы поедали люди друг друга. И других ангелов послал и повелел одному из них: сойди на страны северные и на острова; имей число 1144, ибо надлежит повергнуть там две части, третью же часть взять. И Другому сказал: сойди на западные страны и число имей 1200, ибо надлежит повергнуть там две части, третью же часть взять. И третьему ангелу сказал: сойди на Азию и Фригию, и Галатию, и Кападокию, и Сирию, и на саму Матерь городов и число имей 1360, ибо надлежит повергнуть там две части, третью же часть взять. Горе тебе, земля, от мук, ибо нашлет на тебя Господь Вседержитель диких прутов [дикую саранчу] и бескровных. Восемь казней пошлет на тебя и ни животного, ни дерева не оставит. [Гнев Божий] на непокаявшихся за многие их беззакония и неправды. Восемнадцать месяцев будут наносить им раны, пока оставшиеся в живых не позавидуют умершим, говоря: блаженны умершие, ибо не случилось им жить во дни нынешние. И повелением Божиим выйдет огонь из моря и попалит живое на земле и море и дойдет до Семихолмного и обратится на запад. Горе тебе, Семихолмный, от такового гнева! Ты окружишь себя множеством воинов и будешь сопротивляться, как будто дело за малым. И прекрасные стены твои падут как листва смоковная и войдет в тебя отрок. И поставит он в тебе скипетр уменьшенный, но не удержит его. И наложит руки свои на святое жертвенное и потребит святое и даст его сыновьям погибели. И восстанет змий спящий и поразит отрока и диадему его на себя облечет и возвеличит имя свое ненадолго. И сыновья погибели, утвердившись, обратятся к западу. И так предаст спящий змий преподобного смерти. И удержат Семихолмный РУСЫ. Народ шестой и пятый насадит в нем зелье и будут есть его многие во отмщение за святых. И удержат Восток три правителя. Будет же некто на Западе управлять Востоком. И после этого воздвигнется самозаконный и другой с ним. Будет тот другой велик и дик видом. И изобьют ИЗМАИЛЬТЯН и истребят их до колена. И смутятся народы, живущие на Севере, и все северяне пойдут с лютейшим гневом и дойдут до великой реки и разойдутся на четыре части. Первая часть возьмет себе [долю] в Эфесе, вторая — в Мелагине, третья — на краю поля, которое есть Пергам, четвертая — в Вифании. И соберут много деревьев [оружия? ] и войдут в саму Сирию. Тогда смутятся народы, живущие на Юге. И восстанет великий Филипп с 18-ю народами и соберутся они в Семихолмном. И будет сражение такое, какого не бывало никогда. И потекут реки крови человеческой по полям и улицам Семихолмного и помутнеет море от крови до тесного устья. Тогда Вус воскричит и Скералаф восплачет. И скажет Сталорин: «Восстаньте, мир вам и отмщение на непослушных. Выйдете на правую сторону от Семихолмного и там найдите человека, стоящего у двух столбов, убеленного сединами праведными и дающего милостыню нищим, острого взором и кроткого разумом. Роста он среднего и на правой ноге посреди голени у него белая отметина. Возьмите четырех ангелов живоносных и венчайте этого человека царем.» И введут его во святую Софию, и венчают его царем, и дадут ему в правую руку оружие, говоря «мужайся и побеждай врагов своих». И, взяв оружие от ангела, он поразит ИЗМАИЛЬТЯН и ЕФИОПОВ и всех других ТАТАР. И разделит ИЗМАИЛЬТЯН на три части. Первую часть погубит оружием, вторую — КРЕСТИТ (! — Авт.), третью же прогонит с великой яростью к Единодубному. После возвращения его откроются сокровища земные, и все станут богаты и нищих не будет. Земля даст плод свой семерицею и перекуют оружие на серпы. ЦАРСТВОВАТЬ ОН БУДЕТ 32 ГОДА, И ПОСЛЕ НЕГО БУДЕТ ДРУГОЙ — ОТ НЕГО. ПРЕДУЗНАВ СМЕРТЬ СВОЮ, ПРИДЕТ ОН В ИЕРУСАЛИМ, ЧТОБЫ ПЕРЕДАТЬ ЦАРСТВО БОГУ. После этого воцарятся четыре сына его. Первый воцарится в Риме, второй — в Александрии, третий — в Семихолмном, четвертый — в СОЛУНИ. И будут они воевать между собой. Священников и иноков обратят в воинов и сойдутся между собою на брань. И ни один из них не спасется, ибо не будет среди них мужа потребного. И после того воцарится другой в СЕЛУНИ на малое время. И тотчас провалятся в море Смирна и Кипр от дыхания ветра. И так воцарится АНТИХРИСТ и сотворит чудеса обманом. И возвеличит иудеев и разрушенный [град] восстановит. И будет голод и землетрясения повсюду. Вода пересохнет и дождь не прольется на землю. Тогда небеса совьются, ангелы Божии вострубят, и все прежде умершие восстанут. Господь же внезапно придет судить живых и мертвых. Ему же слава во веки. Аминь. Итак, в ветхозаветном пророчестве Даниила названы средневековые РУСЫ, ТАТАРЫ, ИЗМАИЛЬТЯНЕ, причем СРЕДИ ТАТАР упомянуты измаильтяне и эфиопы. Говорится о КРЕЩЕНИИ — «крестит». Упоминается средневековая СОЛУНЬ. В конце звучат явные христианские формулы. В частности, упоминается имя АНТИХРИСТА. С другой стороны, текст приписывается ВЕТХОЗАВЕТНОМУ пророку Даниилу. На рис. р3.1, рис. р3.2 и рис. р3.3 мы приводим текст оригинала. Рис. р3.1. Оригинальный текст «Последнего пророчества Даниила». Первая часть. Прорисовка и компьютерный набор М.И. Гринчука. Рис. р3.2. Оригинальный текст «Последнего пророчества Даниила». Вторая часть. Прорисовка и компьютерный набор М.И. Гринчука. Рис. р3.3. Оригинальный текст «Последнего пророчества Даниила». Третья часть. Прорисовка и компьютерный набор М.И. Гринчука. Приложение 4 Финикийская письменность в мусульманском мире Расшифровка надписи на трофейном знамени османов, хранящемся в музее г. Вены В данном разделе цитируются фрагменты работы Т.Г. ЧЕРНИЕНКО. Как рассказано в книге «Библейская Русь», гл. 4: 11, одним из экспонатов Исторического музея города Вены является трофейное турецкое знамя, предположительно захваченное при осаде города в XVI–XVII веках, рис. p4.1. Рис. p4.1 Большое военное османское = атаманское знамя якобы примерно 1684 года, выставленное в музее города Вены (Австрия). Прорисовка Т.Н. Фоменко с видеозаписи, сделанной А.Т. Фоменко в 1996 году. Подробности см. гл. 4: 11 настоящей книги. Точная датировка знамени неизвестна. Знамя имеет традиционную прямоугольную форму. Фон окрашен в темно-кирпичный цвет, на котором зеленым цветом, оттенка бронзовой патины, нанесен рисунок, изображающий, по всей видимости, вид сверху на огнестрельное орудие, пушку с удлиненным лафетом. На нем нанесена каллиграфическая надпись, одинаковая на обеих створках лафета. На одной створке — прямая, рис. p4.2 и рис. p4.3, а на другой створке — в зеркальном отражении. Рис. p4.2. Начало надписи на османском = атаманском знамени. Рис p4.3. Конец надписи на знамени. Надпись практически полностью выполнена на арабском языке, за исключением окончания, представляющего собой набор нерасшифрованных значков, рис. p4.3. В данном Приложении предпринята попытка разобраться в содержании надписи, а также расшифровать упомянутые значки, относительно которых ниже предлагается несколько версий. Особое внимание привлекает окончание надписи. Ее арабское начало представляет собой первый и начало второго аята суры «Победа» (Аль-Фатх) из Корана. В переводе акад. И.Ю. Крачковского [428] эти два аята звучат так: «Во имя Аллаха, милостивого, милосердного! 1. Мы даровали тебе явную победу, 2. Чтобы Аллах простил тебе то, что предшествовало из твоих грехов и что было позже, и чтобы завершил Свою милость и повел тебя прямым путем». Однако на словах «завершил свою милость» надпись на пушечном лафете неожиданно обрывается, и вместо последних слов аята поставлены семь значков, значение которых не выяснено. В конце надписи — если читать по-арабски, справа налево — видны указанные значки. Они напоминают греческие или славянские буквы, поэтому можно предположить, что при оформлении пушечного лафета в качестве украшения использованы слегка видоизмененные греческие буквы. Однако тогда возникает вопрос. Почему в качестве украшения использованы греческие буквы? При взгляде на надпись заметно отличие каллиграфических стилей арабской и «греческой» ее частей. Последняя к тому же имела бы противоположное направление письма и вряд ли стала бы хорошим завершением орнамента. Полагаю, возможна гипотеза о финикийском происхождении знаков. В пользу этого говорят следующие факты. 1. Финикийское письмо считается родоначальником арамейского, от которого берут начало, в свою очередь, арабский и еврейский алфавиты, рис. p4.4. Рис. p4.4. Генеалогия семитских алфавитов. Взято из[485], с. 376. 2. Финикийское письмо является разновидностью семитского письма, что более сочетается с письмом арабским как с точки зрения генеалогии алфавита, так и с точки зрения территории его распространения. Исходя из того, что арабская часть надписи оборвана после слов «завершил свою милость», выскажем предположение. Символы в конце фразы, поставленные вместо слова «тебе», стоящего в Коране, означают объект, — личность, нацию, государство, группу людей, — на который обращена упомянутая в Коране милость Всевышнего. Иначе говоря, коранический текст использован для иллюстрации реального исторического события, скажем, победы в битве. Приведем здесь параллельно финикийский и, как считается, произошедший от него еврейский алфавит, рис. p4.4. Мы добавили столбец «современное еврейское письмо». В этих алфавитах — 22 буквы, названия которых идентичны и имеют финикийское происхождение. Как видно из надписи на знамени, символы в конце фразы идентичны финикийским буквам Коф, Айин и Нун. Их фонетические значения таковы. Коф — твердое К, Айин — немой звук, обычно предшествующий гласному А, на письме не обозначаемому в силу консонантности финикийского алфавита. Мы будем обозначать его символом ˆ. Нун — звук, идентичный русскому Н. Арабский алфавит, произошедший от арамейской скорописи, восходящей корнями к финикийскому алфавиту, также сохранил элементы последнего, включая буквы Коф и Нун, в то время как Айин стала обозначать особый согласный гортанный звук, характерный только для арабского языка и не имеющий аналогов в языках других народов. Мусульманские народы, перенявшие арабскую письменность, сохранили написание этой буквы — арабская буква Айн, — однако при разговорной речи она не произносится. Иногда заменяется краткой паузой. Итак, фонетически расшифровка окончания надписи на турецком знамени имеет вид Кˆ Нˆ Нˆ. Она близка по написанию к семитскому слову КНˆ Н с мягким или твердым К в начале, означающему библейский Ханаан. Это слово считается древним названием Сирии и Финикии. Но почему мы встречаем его в XVI веке? И в каком веке прекратил свое существование древний Ханаан, известный нам по библейским текстам, датируемый несколькими веками до нашей эры? Возможна и другая версия прочтения финикийского окончания арабской надписи на знамени. Очертания букв стилизованы и можно предположить, что третья и пятая буквы в финикийском слове представляют собой вариант буквы Цаде. Эта буква финикийского происхождения заимствована впоследствии и другими, в частности — южносемитскими алфавитами. В современном арабском языке она имеет в качестве аналога букву Сад, обозначающую твердый звук С. В таком случае прочтение финикийского слова будет иметь следующий вид — Кˆ Цˆ Цˆ, с твердым или обычным К в начале. Транслитерируя русскими буквами, я изменил и направление чтения на слева-направо, как это принято в русском языке. Это прочтение хорошо соответствует гипотезе А.Т. Фоменко и Г.В. Носовского о том, что Турецкая империя основана казаками — выходцами из Руси-Орды. Согласно официально принятой сегодня версии, слово КАЗАК (козак) — тюркского происхождения, означающее: удалец, вольный человек. Возможен ли вариант, что данное слово тесно связано с арабской традицией? По-видимому, да. Казак — это воин, человек, проливающий кровь на поле боя. Кровная месть, по-арабски, называется КАСАС, с твердым К и долгим вторым А. Это весьма схоже с приведенной выше транслитерацией финикийского слова на знамени. За исключением одного момента — вместо короткого А и долгого Алифа в расшифровке слова на знамени стоит буква Айин, являющаяся, как известно, согласной. Нет ли здесь противоречия? Обратимся к грамматике языка иврит, имеющего близкое родство с арабским и пользующегося семитской письменностью. Считается, что еврейский алфавит, как и арабский, возник на основе арамейского алфавитного письма, отделившегося от финикийского. Параллельное сопоставление этих алфавитов приведено выше. Здесь следует заострить внимание на двух буквах иврита — Алеф и Айин, имеющих аналоги как в финикийском, так и в арабском письме, рис. p4.4. Считается, что эти две буквы с практически идентичными названиями имеют общее происхождение от финикийского письма и являются аналогами. Какова же их роль в современных живых языках? АРАБСКИЙ ЯЗЫК. В арабском алфавите, как известно, все буквы — согласные. При этом три буквы — Алиф, Вав и Йа — служат и для обозначения долгих гласных. Однако в грамматической традиции арабского языка со стойкими орфографическими правилами (в отличие от персидского языка) принято считать, что при обозначении гласной сама буква гласного звука не образует, а образует его предшествующий ей диакритический знак. Он и считается носителем звука как такового, а последующая одна из трех упомянутых букв лишь указывает на его долготу. Но в начале слова Алиф является носителем огласовки, обозначающей один из трех возможных гласных звуков — А, У или И. Речь идет, разумеется, о литературном арабском языке. Этот звук является кратким. Долгая гласная в этом случае обозначается введением после первого Алифа букв Йа или Вав, или же долготу обозначает второй Алиф, который сливается в написании с первым, приобретающим дополнительный знак — Мадд. Таким образом, Алиф, стоящий в начале арабского слова, может обозначать в принципе любой гласный звук, а Алиф, стоящий в середине арабского слова, обозначает долгое А. При этом следует заметить, что диакритические знаки на письме употребляются только в священных религиозных текстах — коранических или библейских. Следовательно, Алиф в конце или середине слова сам по себе читается как долгое А. Буква Айн, являясь согласной, обозначает в арабском языке особый гортанный звук, в других языках отсутствующий, и, как и все остальные согласные звуки, является носителем огласовок. В славянской и европейской традиции транслитерации арабских терминов принято на месте этой буквы писать удвоенное А. Например, Даава, раакат и т. п. Безусловно, такая звукопередача далека от истины. Айн можно было бы назвать «кашляющим А», хотя даже такое определение не в состоянии передать полностью представление об этом звуке. Все же эта традиция передачи арабской буквы Айн имеет под собой почву: нередко, особенно в именах существительных, Айн оказывается носителем фатхи — огласовки, обозначающей краткий звук А. ИВРИТ. В ивритской грамматике получили распространение тенденции к упрощению разговорной и литературной речи, коснувшиеся даже науки прочтения Торы. Из приведенной выше таблицы еврейского и финикийского алфавитов, рис. p4.4, видно, что в них существуют как бы дубликаты, то есть различные буквы с идентичным звуковым значением. К таковым относятся, например, буквы Тет и Тав. Последняя является аналогом арабской буквы Та, обозначавшей твердый звук Т. Однако впоследствии она смягчилась, и теперь обе произносятся как простое русское Т. Или же буквы Коф и Каф, обе произносящиеся как русское К. К таковым относятся и еще несколько фонем. В этом же ряду мы находим и рассматриваемые буквы Алеф и Айн, которые в иврите, — и, по сохранившимся сведениям, даже в финикийском, — звука не образуют. Роль буквы Алеф в иврите аналогична роли Алифа в арабской грамматике. При этом следует отметить, что Алеф в иврите даже чаще, чем Алиф в арабском языке, является носителем огласовки А. В силу этого прочтения звука А на месте Алефа не являлось бы серьезной ошибкой. К сказанному следует добавить, что роль Айина в ивритской грамматике в силу указанной тенденции также смягчилась и теперь аналогична роли Алефа. Проще говоря, эти буквы различаются только графически, но не фонетически. Поэтому замена Алефа на Айин при написании слова на иврите не влечет никаких фонетических последствий, а грамматическая ошибка, возникающая при этом, может объясняться разными причинами. Особенно если мы имеем дело с действительно старыми текстами. Возвращаясь к турецкому знамени, выскажем гипотезу. Может быть, несмотря на прекрасный каллиграфический почерк, которым выполнен арабский стих из Корана, орфография слова-самоназвания народа сохранена в первоначальном виде. Поэтому и выглядит инородной в этом стихе. Однако написано ли исследуемое слово на иврите? Вряд ли, поскольку это трудно сопоставить с арабской коранической надписью. Скорее всего, данное слово написано именно по-арабски, но с использованием финикийского алфавита. Но в таком случае замена Алефа-Алифа на Айин-Айн уже не будет столь безобидной, если только допустить, что тенденция «смягчения» могла присутствовать и в арабской грамматической традиции. В данной связи обратимся к книге А.Г. Беловой [59]. В ней можно найти следующие сведения: «III–IV вв.н. э… Учащаются контакты аравийских племен с иудеями и христианами на севере». И далее: «Консонантная система и именная морфология сближают язык эпиграфических памятников с собственно арабским в той же мере, что и с южноаравийскими языками древней Аравии». Поэтому при употреблении древней письменности могли использоваться некоторые еврейские, древне-арабские традиции. В частности — традиция «смягчения» звуков. Все это наводит на мысль, что непонятные значки на турецком знамени действительно могут означать слово КАЗАКИ, записанное финикийскими буквами. Что прекрасно согласуется с гипотезой А.Т. Фоменко и Г.В. Носовского об основании Османской империи казаками, «людьми, проливающими кровь». Может ли прочтение КАЗАКИ быть согласовано с полученной выше расшифровкой того же слова как ХАНААН? Тут возникает вопрос об идентичности казачьего государства и библейского Ханаана. Слова КАЗАКИ и ХАНААН могли перейти друг в друга из-за сходства написания букв Нун и Цаде. В истории известно много примеров изменения произношения слова при сохранении его написания. Например, пара Техас — Texas, где при переводе на русский язык буква X, сохранив свое написание, полностью изменила произношение. Литература Общий список литературы, используемой нами в исследованиях по хронологии, постоянно пополняется. В данной книге нам потребовалась лишь часть списка. Мы сохранили номера, под которыми цитируемая здесь литература указана в общем перечне. Литература на русском языке • [10] «Александрия. Роман об Александре Македонском по русской летописи XV века». — М.-Л., Наука, 1966. • [48] Балдин В.И., Манушкина Т.П. «Троице-Сергиева Лавра. Архитектурный ансамбль и художественные коллекции древнерусского искусства XIV–XVII вв.» — Москва, изд-во «Наука», 1996. • [51] Бартенев С. «Московский Кремль в старину и теперь». — Москва, Синодальная типография, 1912 г. • [54] «Бахчисарайский историко-культурный заповедник: путеводитель». Ред. сост. Ю.М. Магаричев. — Симферополь, Таврия, 1995. • [58] Беллози Лючано. «Джотто». — Москва, изд-во СЛОВО/SLOVO, 1996. Перевод с итальянского издания: 1995 by SCALA, Istituto Fotografico Editoriale, S.p.A. • [59] Белова А.Г. «Историческая морфология арабского языка». — Москва, 1994. • [61] Беляев Д.Ф. «Byzantina. Очерки, материалы и заметки по византийским древностям». Книга III. — СПб, 1891–1906. • [66] «Библейская энциклопедия». (Иллюстрированная полная популярная библейская энциклопедия. Труд и издание Архимандрита Никифора). Москва, типография А.И. Снегиревой, 1891. Имеется современное репринтное переиздание: Свято-Троице-Сергиева Лавра, 1990 г. • [68] «Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового завета в русском переводе с параллельными местами и приложениями». — Москва, Издание Московской Патриархии, 1968. Имеются многочисленные переиздания, в частности, Российского Библейского Общества, Москва, 1995. • [69] «Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета». В русском переводе с приложениями. 4-е издание. Брюссель. Изд-во «Жизнь с Богом», 1989. • [70] «Библия, сиречь книги священнаго писания Ветхаго и Новаго завета, с параллельными местами». Тиснение второе. — Спб., Синодальная типография, 1900. Репринтное переиздание, Москва, Российское Библейское Общество, 1993. (Этот вариант восходит к первой половине XVIII века и на этом основании иногда эту Библию называют Елизаветинской). • [71] «Библия Скорины». Факсимильное издание Библии, изданной Франциском Скориной в 1517–1519 годах. Тома 1–3. — Минск, изд-во «Белорусская Советская Энциклопедия» имени Петруся Бровки. 1990. (Факсiмiльнае ўзнауленне Бiблii, выдадзенай Францыскам Скарынаю ў 1517–1519 гадах. У 3 т. — Мшск: «Беларуская савецкая энцыклапедыя» iмя Петруся Броўю, 1990–1991). • [73] Бируля Ю.Н. «Русские морские карты 1701–1750 гг. Копии с подлинников. (Атлас)». — Составитель: начальник 280 ЦКП ВМФ капитан I ранга Ю.Н. Бируля. Санкт-Петербург, ЦКФ ВМФ, 1993. • [77] Бобровницкая Т.А. «Регалии российских государей. Московский Кремль. К 500-летию Государственного герба России и 450-летию венчания на царство первого русского царя Ивана Грозного». Государственный историко-культурный музей-заповедник «Московский Кремль». Москва, 1997. • [80: 1] Богуславский В.В. «Славянская Энциклопедия». Тома 1, 2. — Москва, ОЛМА-ПРЕСС, 2001. • [83] Болотов В.В. «Лекции по истории древней церкви». Тома 1–4. — Посмертное издание под редакцией проф. А. Бриллиантова. — Спб, 1907. Репринтное издание. Москва, Спасо-Преображенский Валаамский монастырь, 1994. • [85] «Большая Советская Энциклопедия». Тома 1-51. Второе издание. — М.: Изд-во Советская Энциклопедия, 1949–1957. • [85: 1] «Большая Советская Энциклопедия». Тома 1-30. Третье издание. — Москва. 1969–1978. (Электронная версия на 5 CD). • [90] Борисовская Н. «Старинные гравированные карты и планы XV–XVIII веков. Космографии, карты земные и небесные, планы, ведуты, баталии. Из собрания ГМИИ имени А.С. Пушкина». — Москва, изд-во Галактика, 1992. • [91] «Босх Иероним». Альбом репродукций. — Москва, «Унисерв», 1995. • [96] Бродский Б. «Сердце Родины — Кремль». — Москва, изд-во Изобразительное Искусство, 1996. • [99] Бругш Генри. «История фараонов». В переводе Г.К. Властова. — СПб, Типография И.И. Глазунова, 1880. В серии: Летописи и памятники древних народов. Египет. Английское издание: «Egypt under the Pharaohs. A History Derived Entirely from the Monuments». J. Murray, London, 1891. • [101] Буганов В.И. «Разин и разинцы. Документы, описания современников». — Москва, изд-во Наука, 1995. • [118] Валишевский К. «Иван Грозный». — Москва, «Сварог», 1993. • [123] Вейсман А.Д. «Греческо-русский словарь». 5-е издание. — Спб.: Издание автора, 1899. Репринтное переиздание: Греко-латинский кабинет Ю.А. Шичалина, Москва, 1991. • [125] Венелин Ю. «Известия о варягах арабских писателей и злоупотреблениях в толковании оных». Чтения в имп. об-ве Истории и древностей Российских при Московск. университете, 1870, кн. IV, отдел V, с. 1–18. • [127] Веселовский И.Н. «Аристарх Самосский — Коперник античного мира». Историко-астрономические исследования. — М.: Наука, 1961. Вып. 7, с. 44. • [128] Веселовский С.Б. «Исследования по истории опричнины». — Москва, 1963. • [137] Виноградов В.К. «Феодосия. Исторический очерк». — Екатеринодар, типография Килиус и К., 1902. (Репринтное воспроизведение первой части книги дано в историко-литературном альманахе «Окоем», номер 2 за 1992 г., Феодосия.) • [139] Владимиров Л.И. «Всеобщая история книги». — Москва, «Книга», 1988. • [145] «Вологодская летопись». ПСРЛ, т. 37. — Ленинград, изд-во «Наука», 1982. • [149] Востоков А. «Описание русских и словенских рукописей Румянцовскаго музеума, составленное Александром Востоковым». — Спб., тип. Императорской Академии Наук, 1842. • [161] Герберштейн Сигизмунд. «Записки о Московии». — Москва, изд-во МГУ, 1988. • [161: 1] [Герберштейн] «Ziga Herberstein. Сигизмунд Герберштейн — воин, государственный деятель, дипломат и миротворец». — Москва, изд-во «Белые альвы», Билье, изд-во «Хумар», 2000. Издание Общества содействия развитию связей между Словенией и Россий «Д-р Ф. Прешерн». • [162] «Гербы городов, губерний, областей и посадов Российской Империи, внесенные в полное собрание законов с 1649 по 1900 год». Составитель П.П. фон-Винклер. — Спб., издание книгопродавца Ив. Ив. Иванова, 1899. Переиздание: Москва, изд-во Планета, 1990. • [163] Геродот. «История». — Ленинград, Наука, 1972. English edition: «The History of Herodotus». In series: «Great Books of the Western World». Vol. 5. Encyclopaedia Britannica, Inc. Chicago, The Iniversity of Chicago, 1952 (2nd edition 1990). См. также: Herodotus. «The Histories of Herodotus, etc.» — Everyman's Library, London and New York, 1964. • [164] Герцен А.Г., Могаричев Ю.М. «Крепость драгоценностей. Кырк-ор. Чуфут-кале». Серия: Археологические памятники Крыма.: — Симферополь, изд-во Таврия, 1993. • [166] Герчук Ю.Я. «История графики и искусства книги». — Москва, изд-во «Аспект Пресс», 2000. • [169] Гнеденко А.М., Гнеденко В.М. «За други своя или все о казачестве». — Москва, Международный фонд славянской письменности и культуры. АРП Инт. Ко., 1993. • [169: 2] Гнедич П.П. «История искусств». Том 3. — С.-Петербург, издание А.Ф. Маркса, 1897. • [182] Горбачевский Б. «Кресты, костры и книги». — Москва, изд-во «Советская Россия», 1965. • [183] Гордеев А.А. «История казаков». Тома 1–4. Москва, Страстной Бульвар. 1992. • [184] Гордеев Н.В. «Царь-Пушка». — Москва, изд-во «Московский рабочий», 1969 г. • [187] «Государственная Оружейная Палата». Альбом. — Москва, «Советский художник», 1988. Переиздание: Москва, изд-во «Галарт», 1990. • [192] Грановский Т.Н. «Лекции по истории средневековья». — Москва, Наука, 1986. • [194] Грегори Мина. «Уффици и Питти. Живопись галерей Флоренции». Альбом. Из серии: Великие Музеи Мира. — Москва, изд-во CAOBO/SLOVO, 1999. Перевод итальянского издания, Magnus Edizioni Spa, Udine, Italia, 1994, 1996. • [195] Грегоровиус Ф. «История города Афин в средние века». — СПб, 1900. Немецкое издание: Gregorovius F. «Geschichte der Stadt Athen im Mittelalter». — Stuttgart, 1889. • [203] Григорьев Г.Л. «Кого боялся Иван Грозный? К вопросу о происхождении опричнины». — Москва, «Интерграф Сервис», 1998. • [204] Григулевич И.Р. «История инквизиции». — Москва, Наука, 1970. • [207: 1] Грубер Райнхард X. «Кафедральный собор святого Стефана в Вене». — Издано администрацией собора св. Стефана. Отпечатано в типографии «Альпина», Инсбрук. Год издания не указан. • [223] Даль В. «Толковый словарь живого великорусского языка». — Спб — Москва, издание т-ва М.О. Вольф, 1912. • [233: 1] «Дары волхвов — источник благодати до наших дней». Перевод с новогреческого Клименко М. — Святая гора Афон, монастырь св. апостола Павла. Сведения об этой книге взяты из газеты «Лампада», издание Преображенского храма, что в селе Большие Вязёмы, номер 1, 1996 г. • [237] Дворецкий И.Х. «Латинско-русский словарь (50 000 слов)». — М., изд-во «Русский Язык», 1976. • [240] Джелал Эссад. «Константинополь (От Византии до Стамбула)». — Издание М. и С. Сабашниковых. М., 1919. Французское издание: Jalal A. «Constantinople de Byzance a' Stamboul». — Paris, 1909. • [243] Джованни Виллани. «Новая хроника, или История Флоренции». — Москва, Наука, 1997. Итальянское издание: «Cronica di Giovanni Villani a miglior lezione redotta coU'aiuto de'testi a penna». Firenze: Magheri, 1823; Roma: Multigrafica, 1980, vols. 1–8. • [256] «Древнерусская литература. Изображение общества». — Москва, Наука, 1991. • [264] Дюпюи Р. Эрнест и Дюпюи Тревор Н. «Всемирная история войн». Харперская энциклопедия военной истории с комментариями издательства «Полигон». Книга 1: 3500 год до Р.Х. — 1400 год от Р.Х. Книга 2: 1400 год — 1800 год. Санкт-Петербург — Москва, изд-во ПОЛИГОН-ACT, MCMXCVII, 1997. Перевод с английского: The Harper Encyclopedia of Military History. From 3500 B.C. to the Present. R. Ernest Dupuy and Trevor N. Dupuy. Harper Collins Publishers. • [265] Дюрер Альбрехт. «Трактаты. Дневники. Письма». — Санкт-Петербург, изд-во «Азбука», 2000. • [266] «Еврейский текст Ветхого Завета (Танах)». — London, The British and foreign Bible society, 1977. • [281] Жолковский A.B. «Книга книг Пастернака». — Журнал «Звезда», 1997, номер 12. • [282] Забелин И.Е. «Домашний быт русских цариц в XVI и XVII столетиях». — Новосибирск, изд-во Наука, 1992. • [295] Зелинский А.Н. «Конструктивные принципы древнерусского календаря». Сборник «Контекст 1978». — М., Наука, 1978. • [301: 1] Иванов Олег. «Замоскворечье: Страницы истории». — Москва, ООО «Издательство В. Шевчук», 2000. • [315: 1] «Искусство итальянского Ренессанса. Архитектура. Скульптура. Живопись. Рисунок». Под редакцией Рольфа Томана. — Konemann Verlagsgesellschaft mbH. Kö ln. 1994. Русское издание в 2004 году. • [328] «История Европы». По европейской инициативе Фредерика Делуша. Коллектив из 12 европейских историков. — Минск, изд-во «Вышэйшая Школа», Москва, изд-во «Просвещение», 1996. Перевод с издания: «Histoire de l'Europe». — Hachette, 1992. • [331] «История Москвы. С древнейших времен до наших дней». В трех томах. Под редакцией А.Н. Сахарова. — Москва, Ин-т российской истории РАН, Московское городское объединение архивов, изд-во объединения «Мосгорархив». Том 1: XII–XVII века. Том 2: XIX век. Оба тома вышли в 1997 году. • [336] «История человечества. Всемирная история». Тома 1–9. Перевод с немецкого. Под общей редакцией Г. Гельмольта. — С.-Петербург, книгоиздательское товарищество «Просвещение», 1896 год. • [361] Канева Катерина, Чекки Алессандро, Натали Антонио. «Уффици». Путеводитель и каталог картинной галереи. — SCALA/BECOCCI, 1997. Москва, изд-во «Изобразительное искусство», 1997. • [362] Карамзин Н.М. «История государства Российского». — СПб., 1842. Репринтное воспроизведение издания пятого, выпущенного в трех книгах с приложением «Ключа» П.М. Строева. Книги I, II, III, IV. — Москва, изд-во «Книга», 1988, 1989. • [372] Карташов А.В. «Очерки по истории русской церкви». Тома 1, 2. — Москва, Наука, 1991. • [375] Квинт Курций Руф. «История Александра Македонского». — Москва, изд-во МГУ, 1993. • [378] Кендерова Стоянка, Бешевлиев Боян. «Балканският полуостров изобразен в картите на Ал-Идриси. Палеографско и историко-географско изследване». Часть 1. — Болгария, София, 1990. • [381] Кибалова Л., Гербенова О., Ламарова М. «Иллюстрированная энциклопедия моды». — Прага, изд-во Артия, 1966. • [384] Кириаку Георгиос П. «Кипр в красках». — Изд-во «К.П. Кириаку (Книги-Канцелярские товары)» ЛТД, Лимассол, Кипр, 1987. • [392: 1] Климан Юлиан, Рольман Михаэль. «Монументальная живопись эпохи Ренессанса и маньеризма в Италии. 1510–1600». — Москва, изд-во «Белый Город», 2004. • [393] Климишин И.А. «Календарь и хронология». — М., Наука, второе издание, 1985. • [397] «Книга Мормона. Новые Свидетельства об Иисусе Христе». — Изд-во Церкви Иисуса Христа Святых последних дней. Солт Лейк-Сити, Юта, США, 1988. (Русский перевод). Английский оргинал: «The Book of Mormon. Another Testament of Jesus Christ». Translated by Joseph Smith, Jun. — Published by The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. Saint Lake City, Utah, USA, 1991. • [401] Кнорина Л.В. «Лингвистические аспекты еврейской традиции комментирования». — Вопросы языкознания. 1997, № 1, с. 97–108. • [427] «Коран». — М., Изд-во Восточной Литературы, 1963. • [415: 1] Колязин В.Ф. «От мистерии к карнавалу. Театральность немецкой религиозной и площадной сцены раннего и позднего средневековья». — Москва, «Наука», 2002. • [428] «Коран». Перевод акад. И.Ю. Крачковского. — Москва, изд-во «Раритет», 1990. • [430] «Кормчая 1620 года». — Фонд 256.238 Отдела Рукописей Российской Государственной Библиотеки (г. Москва). • [435] Костомаров Н.И. «Господство дома Святого Владимира». — Москва, Воениздат, 1993. • [441: 2] Кристен Оливье. «Реформы Лютера, Кальвина и протестантизм». — Москва, ACT: Астрель, 2005. • [442] Кристина Ачиди Лукинат. «Беноццо Гоццоли». Из серии «Великие мастера итальянского искусства». — Москва, СЛОВО/ SLOVO, 1996. Итальянское издание: 1995 by SCALA, Istituto Fotografico Editoriale, S.p.A. Italy. • [444] Крывелев И.А. «Раскопки в „библейских“ странах». — Москва, изд-во «Советская Россия», 1965. • [455] Курбатов Л.Г. «История Византии». — М., Высшая школа, 1984. • [463: 1] Лаубер Роселла. «Милан. Галерея Брера». — Серия: Великие музеи мира. Москва, изд-во Слово/Slovo. Перевод с итальянского. Magnus Edizioni Sri, Udine, Italy, 2012. Русское издание 2012 года. • [467] Левитан Е., Мамуна Н. «Вифлеемская звезда». — Журнал «Наука и жизнь», 1989, № 11. • [471] Ленцман Я.А. «Происхождение христианства». — М., Изд-во АН СССР, 1958. • [483] Ливий Тит. «История Рима от основания Города». Тома 1, 2, 3. — Москва, изд-во Наука, т. 1 (1989 г.), т. 2 (1991 г.), т. 3 (1993 г.). Английское издание: Livius Titus. «Works». — Harvard University Press, Cambridge, Mass.; Heinemann, London, 1914. • [485] «Лингвистический энциклопедический словарь». — Москва, изд-во «Советская Энциклопедия», 1990. • [490: 4] «Лицевой летописный свод XVI века». Это — второе полное его издание, последовавшее за факсимильным (которое впервые тоже было издано «Актеоном»), условно названо изд-вом Актеон «народным изданием». Слегка уменьшен формат листов, на внешнем поле каждого листа размещены транслитерация и перевод на современный русский язык. Москва, изд-во АКТЕОН. Издатели: Л.П. Мустафина и Х.Х. Мустафин. 2008–2012 годы. • [493] Ломоносов М.В. «Избранные произведения». Том 2. История, филология, поэзия. — М.: Наука, 1986. • [493: 1] Лоренс Гоинг. «Живопись Лувра». Введение Мишеля Лаклотта. — Перевод на русский язык ЗАО «МК-Импорт», Москва, изд-во «Международная книга», 1987. Английское издание: Stewart, Tabori & Chang. Inc. 1987. • [497] Лызлов Андрей. «Скифская история». — Москва, изд-во Наука, 1990. • [517] Матузова В.И. «Английские средневековые источники». — М., Наука, 1979. • [528] Микелетти Эмма. «Доменико Гирландайо». — Москва, CAOBO/SLOVO, 1996. Перевод с итальянского издания: Miceletti Emma. Domenico Ghirlandaio. 1995 by SC ALA, Istituto Fotografico Editoriale, S.p.A. Italy. • [530] «Мир Библии». — Журнал. 1993/1 {1}. Издание Российского Библейского Общества. • [533] «Мифы народов мира. Энциклопедия». Тома 1, 2. — Москва, изд-во «Советская Энциклопедия», 1980 (том 1), 1982 (том 2). • [537] Мокрецова И.П., Романова В.Л. «Французская книжная миниатюра XIII века в советских изданиях. 1270–1300». — Москва, изд-во Искусство, 1984. • [542] Морозов Н.А. «Откровение в грозе и буре. История возникновения Апокалипсиса». — М., 1907. Второе издание в 1910 году (Москва). Английский перевод: Morozov N.A. «The Revelation in Thunder and Storm». — Northfield, Minn., 1941. • [543] Морозов Н.А. «История возникновения библейских пророчеств, их литературное изложение и характеристика. Пророки». — М., Типография Т-ва И.Д. Сытина, 1914. • [544] Морозов Н.А. «Христос. (История человечества в естественно-научном освещении)». Тома 1–7. — М.-Л., Госиздат, 1924–1932 гг. т. 1: 1924 (2-е издание: 1927), т. 2: 1926, т. 3: 1927, т. 4: 1928, т. 5: 1929, т. 6: 1930, т. 7: 1932. (Первый том вышел двумя изданиями: в 1924 и в 1927 годах). В 1998 году, по нашей инициативе, вышло репринтное переиздание этого труда Н.А. Морозова в московском издательстве «Крафт». Были переизданы все семь томов. • [547] Морозов Н.А. «О русской истории» (рукопись 8-го тома труда «Христос»). — М.: Архив РАН. В конце 2000 года эта рукопись была впервые опубликована московским издательством Крафт+Леан под названием: Н.А. Морозов. «Новый взгляд на историю Русского государства». — Москва, КРАФТ + ЛЕАН, 2000. • [549] «Москва». Альбом. — Москва, изд-во «Аврора», Санкт-Петербург, 1996. • [550] «Москва. Иллюстрированная история». Том 1. С древнейших времен до 1917 г. — Москва, изд-во «Мысль», 1985. • [553] «Московский Кремль. Успенский Собор». — Москва, Государственный историко-культурный музей-заповедник «Московский Кремль». Москва, 1995. • [554] «Московский летописец». Сборник. Выпуск 1. — Москва, Московский Рабочий, 1988. • [562] Мыльников А.С. «Картина славянского мира: взгляд из Восточной Европы: этногенетические легенды, догадки, протогипотезы XVI — начала XVIII века». — Спб., центр «Петербургское Востоковедение», 1996. • [575] Немировский Е.Л. «Мир книги. С древнейших времен до начала XX века». — Москва, изд-во Книга, 1986. • [578] Нечволодов А. «Сказания о Русской Земле». Книги 1, 2. — Москва, ЗАО «СВАРОГ и К», 1997. Переиздание труда А. Нечволодова, напечатанного в Государственной типографии С.-Петербурга в 1913 году. • [586] Никонов В.А. «Имя и общество». — М., Наука, 1974. • [589] «Новый Завет Господа Нашего Иисуса Христа». — Изд-во «Жизнь с Богом», Брюссель, 1965. • [617] Орбини Мавро. |
Последнее изменение этой страницы: 2017-05-11; Просмотров: 371; Нарушение авторского права страницы