Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Последнее видение святого пророка Даниила



Так говорит господь Вседержитель. Горе тебе, земля, когда, ангельский скипетр царствует в тебе. Тогда повелел Господь Вседержитель одному из ангелов своих, говоря ему: сойди на землю и возьми от нее истину и мир, и сделай так, чтобы поедали люди друг друга. И других ангелов послал и повелел одному из них: сойди на страны северные и на острова; имей число 1144, ибо надлежит повергнуть там две части, третью же часть взять. И Другому сказал: сойди на западные страны и число имей 1200, ибо надлежит повергнуть там две части, третью же часть взять. И третьему ангелу сказал: сойди на Азию и Фригию, и Галатию, и Кападокию, и Сирию, и на саму Матерь городов и число имей 1360, ибо надлежит повергнуть там две части, третью же часть взять.

Горе тебе, земля, от мук, ибо нашлет на тебя Господь Вседержитель диких прутов [дикую саранчу] и бескровных. Восемь казней пошлет на тебя и ни животного, ни дерева не оставит. [Гнев Божий] на непокаявшихся за многие их беззакония и неправды. Восемнадцать месяцев будут наносить им раны, пока оставшиеся в живых не позавидуют умершим, говоря: блаженны умершие, ибо не случилось им жить во дни нынешние.

И повелением Божиим выйдет огонь из моря и попалит живое на земле и море и дойдет до Семихолмного и обратится на запад. Горе тебе, Семихолмный, от такового гнева! Ты окружишь себя множеством воинов и будешь сопротивляться, как будто дело за малым. И прекрасные стены твои падут как листва смоковная и войдет в тебя отрок. И поставит он в тебе скипетр уменьшенный, но не удержит его. И наложит руки свои на святое жертвенное и потребит святое и даст его сыновьям погибели.

И восстанет змий спящий и поразит отрока и диадему его на себя облечет и возвеличит имя свое ненадолго. И сыновья погибели, утвердившись, обратятся к западу. И так предаст спящий змий преподобного смерти.

И удержат Семихолмный РУСЫ. Народ шестой и пятый насадит в нем зелье и будут есть его многие во отмщение за святых.

И удержат Восток три правителя. Будет же некто на Западе управлять Востоком.

И после этого воздвигнется самозаконный и другой с ним. Будет тот другой велик и дик видом. И изобьют ИЗМАИЛЬТЯН и истребят их до колена. И смутятся народы, живущие на Севере, и все северяне пойдут с лютейшим гневом и дойдут до великой реки и разойдутся на четыре части. Первая часть возьмет себе [долю] в Эфесе, вторая — в Мелагине, третья — на краю поля, которое есть Пергам, четвертая — в Вифании. И соберут много деревьев [оружия? ] и войдут в саму Сирию.

Тогда смутятся народы, живущие на Юге. И восстанет великий Филипп с 18-ю народами и соберутся они в Семихолмном. И будет сражение такое, какого не бывало никогда. И потекут реки крови человеческой по полям и улицам Семихолмного и помутнеет море от крови до тесного устья. Тогда Вус воскричит и Скералаф восплачет. И скажет Сталорин: «Восстаньте, мир вам и отмщение на непослушных. Выйдете на правую сторону от Семихолмного и там найдите человека, стоящего у двух столбов, убеленного сединами праведными и дающего милостыню нищим, острого взором и кроткого разумом. Роста он среднего и на правой ноге посреди голени у него белая отметина. Возьмите четырех ангелов живоносных и венчайте этого человека царем.»

И введут его во святую Софию, и венчают его царем, и дадут ему в правую руку оружие, говоря «мужайся и побеждай врагов своих». И, взяв оружие от ангела, он поразит ИЗМАИЛЬТЯН и ЕФИОПОВ и всех других ТАТАР. И разделит ИЗМАИЛЬТЯН на три части. Первую часть погубит оружием, вторую — КРЕСТИТ (! — Авт.), третью же прогонит с великой яростью к Единодубному. После возвращения его откроются сокровища земные, и все станут богаты и нищих не будет. Земля даст плод свой семерицею и перекуют оружие на серпы.

ЦАРСТВОВАТЬ ОН БУДЕТ 32 ГОДА, И ПОСЛЕ НЕГО БУДЕТ ДРУГОЙ — ОТ НЕГО. ПРЕДУЗНАВ СМЕРТЬ СВОЮ, ПРИДЕТ ОН В ИЕРУСАЛИМ, ЧТОБЫ ПЕРЕДАТЬ ЦАРСТВО БОГУ. После этого воцарятся четыре сына его. Первый воцарится в Риме, второй — в Александрии, третий — в Семихолмном, четвертый — в СОЛУНИ. И будут они воевать между собой. Священников и иноков обратят в воинов и сойдутся между собою на брань. И ни один из них не спасется, ибо не будет среди них мужа потребного.

И после того воцарится другой в СЕЛУНИ на малое время. И тотчас провалятся в море Смирна и Кипр от дыхания ветра. И так воцарится АНТИХРИСТ и сотворит чудеса обманом. И возвеличит иудеев и разрушенный [град] восстановит. И будет голод и землетрясения повсюду. Вода пересохнет и дождь не прольется на землю. Тогда небеса совьются, ангелы Божии вострубят, и все прежде умершие восстанут. Господь же внезапно придет судить живых и мертвых. Ему же слава во веки. Аминь.

Итак, в ветхозаветном пророчестве Даниила названы средневековые РУСЫ, ТАТАРЫ, ИЗМАИЛЬТЯНЕ, причем СРЕДИ ТАТАР упомянуты измаильтяне и эфиопы. Говорится о КРЕЩЕНИИ — «крестит». Упоминается средневековая СОЛУНЬ. В конце звучат явные христианские формулы. В частности, упоминается имя АНТИХРИСТА. С другой стороны, текст приписывается ВЕТХОЗАВЕТНОМУ пророку Даниилу.

На рис. р3.1, рис. р3.2 и рис. р3.3 мы приводим текст оригинала.

Рис. р3.1. Оригинальный текст «Последнего пророчества Даниила». Первая часть. Прорисовка и компьютерный набор М.И. Гринчука.

Рис. р3.2. Оригинальный текст «Последнего пророчества Даниила». Вторая часть. Прорисовка и компьютерный набор М.И. Гринчука.

Рис. р3.3. Оригинальный текст «Последнего пророчества Даниила». Третья часть. Прорисовка и компьютерный набор М.И. Гринчука.

Приложение 4

Финикийская письменность в мусульманском мире

Расшифровка надписи на трофейном знамени османов, хранящемся в музее г. Вены

В данном разделе цитируются фрагменты работы Т.Г. ЧЕРНИЕНКО.

Как рассказано в книге «Библейская Русь», гл. 4: 11, одним из экспонатов Исторического музея города Вены является трофейное турецкое знамя, предположительно захваченное при осаде города в XVI–XVII веках, рис. p4.1.

Рис. p4.1 Большое военное османское = атаманское знамя якобы примерно 1684 года, выставленное в музее города Вены (Австрия). Прорисовка Т.Н. Фоменко с видеозаписи, сделанной А.Т. Фоменко в 1996 году. Подробности см. гл. 4: 11 настоящей книги. Точная датировка знамени неизвестна.

Знамя имеет традиционную прямоугольную форму. Фон окрашен в темно-кирпичный цвет, на котором зеленым цветом, оттенка бронзовой патины, нанесен рисунок, изображающий, по всей видимости, вид сверху на огнестрельное орудие, пушку с удлиненным лафетом. На нем нанесена каллиграфическая надпись, одинаковая на обеих створках лафета. На одной створке — прямая, рис. p4.2 и рис. p4.3, а на другой створке — в зеркальном отражении.

Рис. p4.2. Начало надписи на османском = атаманском знамени.

Рис p4.3. Конец надписи на знамени.

Надпись практически полностью выполнена на арабском языке, за исключением окончания, представляющего собой набор нерасшифрованных значков, рис. p4.3.

В данном Приложении предпринята попытка разобраться в содержании надписи, а также расшифровать упомянутые значки, относительно которых ниже предлагается несколько версий.

Особое внимание привлекает окончание надписи. Ее арабское начало представляет собой первый и начало второго аята суры «Победа» (Аль-Фатх) из Корана. В переводе акад. И.Ю. Крачковского [428] эти два аята звучат так: «Во имя Аллаха, милостивого, милосердного! 1. Мы даровали тебе явную победу, 2. Чтобы Аллах простил тебе то, что предшествовало из твоих грехов и что было позже, и чтобы завершил Свою милость и повел тебя прямым путем». Однако на словах «завершил свою милость» надпись на пушечном лафете неожиданно обрывается, и вместо последних слов аята поставлены семь значков, значение которых не выяснено. В конце надписи — если читать по-арабски, справа налево — видны указанные значки.

Они напоминают греческие или славянские буквы, поэтому можно предположить, что при оформлении пушечного лафета в качестве украшения использованы слегка видоизмененные греческие буквы. Однако тогда возникает вопрос. Почему в качестве украшения использованы греческие буквы? При взгляде на надпись заметно отличие каллиграфических стилей арабской и «греческой» ее частей. Последняя к тому же имела бы противоположное направление письма и вряд ли стала бы хорошим завершением орнамента.

Полагаю, возможна гипотеза о финикийском происхождении знаков. В пользу этого говорят следующие факты.

1. Финикийское письмо считается родоначальником арамейского, от которого берут начало, в свою очередь, арабский и еврейский алфавиты, рис. p4.4.

Рис. p4.4. Генеалогия семитских алфавитов. Взято из[485], с. 376.

2. Финикийское письмо является разновидностью семитского письма, что более сочетается с письмом арабским как с точки зрения генеалогии алфавита, так и с точки зрения территории его распространения.

Исходя из того, что арабская часть надписи оборвана после слов «завершил свою милость», выскажем предположение. Символы в конце фразы, поставленные вместо слова «тебе», стоящего в Коране, означают объект, — личность, нацию, государство, группу людей, — на который обращена упомянутая в Коране милость Всевышнего. Иначе говоря, коранический текст использован для иллюстрации реального исторического события, скажем, победы в битве.

Приведем здесь параллельно финикийский и, как считается, произошедший от него еврейский алфавит, рис. p4.4. Мы добавили столбец «современное еврейское письмо». В этих алфавитах — 22 буквы, названия которых идентичны и имеют финикийское происхождение.

Как видно из надписи на знамени, символы в конце фразы идентичны финикийским буквам Коф, Айин и Нун. Их фонетические значения таковы.

Коф — твердое К,

Айин — немой звук, обычно предшествующий гласному А, на письме не обозначаемому в силу консонантности финикийского алфавита. Мы будем обозначать его символом ˆ.

Нун — звук, идентичный русскому Н.

Арабский алфавит, произошедший от арамейской скорописи, восходящей корнями к финикийскому алфавиту, также сохранил элементы последнего, включая буквы Коф и Нун, в то время как Айин стала обозначать особый согласный гортанный звук, характерный только для арабского языка и не имеющий аналогов в языках других народов. Мусульманские народы, перенявшие арабскую письменность, сохранили написание этой буквы — арабская буква Айн, — однако при разговорной речи она не произносится. Иногда заменяется краткой паузой.

Итак, фонетически расшифровка окончания надписи на турецком знамени имеет вид Кˆ Нˆ Нˆ.

Она близка по написанию к семитскому слову КНˆ Н с мягким или твердым К в начале, означающему библейский Ханаан. Это слово считается древним названием Сирии и Финикии. Но почему мы встречаем его в XVI веке? И в каком веке прекратил свое существование древний Ханаан, известный нам по библейским текстам, датируемый несколькими веками до нашей эры?

Возможна и другая версия прочтения финикийского окончания арабской надписи на знамени.

Очертания букв стилизованы и можно предположить, что третья и пятая буквы в финикийском слове представляют собой вариант буквы Цаде. Эта буква финикийского происхождения заимствована впоследствии и другими, в частности — южносемитскими алфавитами. В современном арабском языке она имеет в качестве аналога букву Сад, обозначающую твердый звук С.

В таком случае прочтение финикийского слова будет иметь следующий вид — Кˆ Цˆ Цˆ, с твердым или обычным К в начале. Транслитерируя русскими буквами, я изменил и направление чтения на слева-направо, как это принято в русском языке.

Это прочтение хорошо соответствует гипотезе А.Т. Фоменко и Г.В. Носовского о том, что Турецкая империя основана казаками — выходцами из Руси-Орды.

Согласно официально принятой сегодня версии, слово КАЗАК (козак) — тюркского происхождения, означающее: удалец, вольный человек. Возможен ли вариант, что данное слово тесно связано с арабской традицией? По-видимому, да. Казак — это воин, человек, проливающий кровь на поле боя. Кровная месть, по-арабски, называется КАСАС, с твердым К и долгим вторым А. Это весьма схоже с приведенной выше транслитерацией финикийского слова на знамени. За исключением одного момента — вместо короткого А и долгого Алифа в расшифровке слова на знамени стоит буква Айин, являющаяся, как известно, согласной. Нет ли здесь противоречия?

Обратимся к грамматике языка иврит, имеющего близкое родство с арабским и пользующегося семитской письменностью. Считается, что еврейский алфавит, как и арабский, возник на основе арамейского алфавитного письма, отделившегося от финикийского. Параллельное сопоставление этих алфавитов приведено выше. Здесь следует заострить внимание на двух буквах иврита — Алеф и Айин, имеющих аналоги как в финикийском, так и в арабском письме, рис. p4.4.

Считается, что эти две буквы с практически идентичными названиями имеют общее происхождение от финикийского письма и являются аналогами. Какова же их роль в современных живых языках?

АРАБСКИЙ ЯЗЫК. В арабском алфавите, как известно, все буквы — согласные. При этом три буквы — Алиф, Вав и Йа — служат и для обозначения долгих гласных. Однако в грамматической традиции арабского языка со стойкими орфографическими правилами (в отличие от персидского языка) принято считать, что при обозначении гласной сама буква гласного звука не образует, а образует его предшествующий ей диакритический знак. Он и считается носителем звука как такового, а последующая одна из трех упомянутых букв лишь указывает на его долготу. Но в начале слова Алиф является носителем огласовки, обозначающей один из трех возможных гласных звуков — А, У или И. Речь идет, разумеется, о литературном арабском языке. Этот звук является кратким. Долгая гласная в этом случае обозначается введением после первого Алифа букв Йа или Вав, или же долготу обозначает второй Алиф, который сливается в написании с первым, приобретающим дополнительный знак — Мадд.

Таким образом, Алиф, стоящий в начале арабского слова, может обозначать в принципе любой гласный звук, а Алиф, стоящий в середине арабского слова, обозначает долгое А. При этом следует заметить, что диакритические знаки на письме употребляются только в священных религиозных текстах — коранических или библейских. Следовательно, Алиф в конце или середине слова сам по себе читается как долгое А.

Буква Айн, являясь согласной, обозначает в арабском языке особый гортанный звук, в других языках отсутствующий, и, как и все остальные согласные звуки, является носителем огласовок. В славянской и европейской традиции транслитерации арабских терминов принято на месте этой буквы писать удвоенное А. Например, Даава, раакат и т. п. Безусловно, такая звукопередача далека от истины. Айн можно было бы назвать «кашляющим А», хотя даже такое определение не в состоянии передать полностью представление об этом звуке. Все же эта традиция передачи арабской буквы Айн имеет под собой почву: нередко, особенно в именах существительных, Айн оказывается носителем фатхи — огласовки, обозначающей краткий звук А.

ИВРИТ. В ивритской грамматике получили распространение тенденции к упрощению разговорной и литературной речи, коснувшиеся даже науки прочтения Торы.

Из приведенной выше таблицы еврейского и финикийского алфавитов, рис. p4.4, видно, что в них существуют как бы дубликаты, то есть различные буквы с идентичным звуковым значением. К таковым относятся, например, буквы Тет и Тав. Последняя является аналогом арабской буквы Та, обозначавшей твердый звук Т. Однако впоследствии она смягчилась, и теперь обе произносятся как простое русское Т. Или же буквы Коф и Каф, обе произносящиеся как русское К. К таковым относятся и еще несколько фонем. В этом же ряду мы находим и рассматриваемые буквы Алеф и Айн, которые в иврите, — и, по сохранившимся сведениям, даже в финикийском, — звука не образуют.

Роль буквы Алеф в иврите аналогична роли Алифа в арабской грамматике. При этом следует отметить, что Алеф в иврите даже чаще, чем Алиф в арабском языке, является носителем огласовки А. В силу этого прочтения звука А на месте Алефа не являлось бы серьезной ошибкой.

К сказанному следует добавить, что роль Айина в ивритской грамматике в силу указанной тенденции также смягчилась и теперь аналогична роли Алефа. Проще говоря, эти буквы различаются только графически, но не фонетически.

Поэтому замена Алефа на Айин при написании слова на иврите не влечет никаких фонетических последствий, а грамматическая ошибка, возникающая при этом, может объясняться разными причинами. Особенно если мы имеем дело с действительно старыми текстами.

Возвращаясь к турецкому знамени, выскажем гипотезу. Может быть, несмотря на прекрасный каллиграфический почерк, которым выполнен арабский стих из Корана, орфография слова-самоназвания народа сохранена в первоначальном виде. Поэтому и выглядит инородной в этом стихе.

Однако написано ли исследуемое слово на иврите? Вряд ли, поскольку это трудно сопоставить с арабской коранической надписью. Скорее всего, данное слово написано именно по-арабски, но с использованием финикийского алфавита. Но в таком случае замена Алефа-Алифа на Айин-Айн уже не будет столь безобидной, если только допустить, что тенденция «смягчения» могла присутствовать и в арабской грамматической традиции.

В данной связи обратимся к книге А.Г. Беловой [59]. В ней можно найти следующие сведения: «III–IV вв.н. э… Учащаются контакты аравийских племен с иудеями и христианами на севере». И далее: «Консонантная система и именная морфология сближают язык эпиграфических памятников с собственно арабским в той же мере, что и с южноаравийскими языками древней Аравии».

Поэтому при употреблении древней письменности могли использоваться некоторые еврейские, древне-арабские традиции. В частности — традиция «смягчения» звуков.

Все это наводит на мысль, что непонятные значки на турецком знамени действительно могут означать слово КАЗАКИ, записанное финикийскими буквами. Что прекрасно согласуется с гипотезой А.Т. Фоменко и Г.В. Носовского об основании Османской империи казаками, «людьми, проливающими кровь».

Может ли прочтение КАЗАКИ быть согласовано с полученной выше расшифровкой того же слова как ХАНААН? Тут возникает вопрос об идентичности казачьего государства и библейского Ханаана. Слова КАЗАКИ и ХАНААН могли перейти друг в друга из-за сходства написания букв Нун и Цаде. В истории известно много примеров изменения произношения слова при сохранении его написания. Например, пара Техас — Texas, где при переводе на русский язык буква X, сохранив свое написание, полностью изменила произношение.

Литература

Общий список литературы, используемой нами в исследованиях по хронологии, постоянно пополняется. В данной книге нам потребовалась лишь часть списка. Мы сохранили номера, под которыми цитируемая здесь литература указана в общем перечне.

Литература на русском языке

• [10] «Александрия. Роман об Александре Македонском по русской летописи XV века». — М.-Л., Наука, 1966.

• [48] Балдин В.И., Манушкина Т.П. «Троице-Сергиева Лавра. Архитектурный ансамбль и художественные коллекции древнерусского искусства XIV–XVII вв.» — Москва, изд-во «Наука», 1996.

• [51] Бартенев С. «Московский Кремль в старину и теперь». — Москва, Синодальная типография, 1912 г.

• [54] «Бахчисарайский историко-культурный заповедник: путеводитель». Ред. сост. Ю.М. Магаричев. — Симферополь, Таврия, 1995.

• [58] Беллози Лючано. «Джотто». — Москва, изд-во СЛОВО/SLOVO, 1996. Перевод с итальянского издания: 1995 by SCALA, Istituto Fotografico Editoriale, S.p.A.

• [59] Белова А.Г. «Историческая морфология арабского языка». — Москва, 1994.

• [61] Беляев Д.Ф. «Byzantina. Очерки, материалы и заметки по византийским древностям». Книга III. — СПб, 1891–1906.

• [66] «Библейская энциклопедия». (Иллюстрированная полная популярная библейская энциклопедия. Труд и издание Архимандрита Никифора). Москва, типография А.И. Снегиревой, 1891. Имеется современное репринтное переиздание: Свято-Троице-Сергиева Лавра, 1990 г.

• [68] «Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового завета в русском переводе с параллельными местами и приложениями». — Москва, Издание Московской Патриархии, 1968. Имеются многочисленные переиздания, в частности, Российского Библейского Общества, Москва, 1995.

• [69] «Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета». В русском переводе с приложениями. 4-е издание. Брюссель. Изд-во «Жизнь с Богом», 1989.

• [70] «Библия, сиречь книги священнаго писания Ветхаго и Новаго завета, с параллельными местами». Тиснение второе. — Спб., Синодальная типография, 1900. Репринтное переиздание, Москва, Российское Библейское Общество, 1993. (Этот вариант восходит к первой половине XVIII века и на этом основании иногда эту Библию называют Елизаветинской).

• [71] «Библия Скорины». Факсимильное издание Библии, изданной Франциском Скориной в 1517–1519 годах. Тома 1–3. — Минск, изд-во «Белорусская Советская Энциклопедия» имени Петруся Бровки. 1990. (Факсiмiльнае ўзнауленне Бiблii, выдадзенай Францыскам Скарынаю ў 1517–1519 гадах. У 3 т. — Мшск: «Беларуская савецкая энцыклапедыя» iмя Петруся Броўю, 1990–1991).

• [73] Бируля Ю.Н. «Русские морские карты 1701–1750 гг. Копии с подлинников. (Атлас)». — Составитель: начальник 280 ЦКП ВМФ капитан I ранга Ю.Н. Бируля. Санкт-Петербург, ЦКФ ВМФ, 1993.

• [77] Бобровницкая Т.А. «Регалии российских государей. Московский Кремль. К 500-летию Государственного герба России и 450-летию венчания на царство первого русского царя Ивана Грозного». Государственный историко-культурный музей-заповедник «Московский Кремль». Москва, 1997.

• [80: 1] Богуславский В.В. «Славянская Энциклопедия». Тома 1, 2. — Москва, ОЛМА-ПРЕСС, 2001.

• [83] Болотов В.В. «Лекции по истории древней церкви». Тома 1–4. — Посмертное издание под редакцией проф. А. Бриллиантова. — Спб, 1907. Репринтное издание. Москва, Спасо-Преображенский Валаамский монастырь, 1994.

• [85] «Большая Советская Энциклопедия». Тома 1-51. Второе издание. — М.: Изд-во Советская Энциклопедия, 1949–1957.

• [85: 1] «Большая Советская Энциклопедия». Тома 1-30. Третье издание. — Москва. 1969–1978. (Электронная версия на 5 CD).

• [90] Борисовская Н. «Старинные гравированные карты и планы XV–XVIII веков. Космографии, карты земные и небесные, планы, ведуты, баталии. Из собрания ГМИИ имени А.С. Пушкина». — Москва, изд-во Галактика, 1992.

• [91] «Босх Иероним». Альбом репродукций. — Москва, «Унисерв», 1995.

• [96] Бродский Б. «Сердце Родины — Кремль». — Москва, изд-во Изобразительное Искусство, 1996.

• [99] Бругш Генри. «История фараонов». В переводе Г.К. Властова. — СПб, Типография И.И. Глазунова, 1880. В серии: Летописи и памятники древних народов. Египет. Английское издание: «Egypt under the Pharaohs. A History Derived Entirely from the Monuments». J. Murray, London, 1891.

• [101] Буганов В.И. «Разин и разинцы. Документы, описания современников». — Москва, изд-во Наука, 1995.

• [118] Валишевский К. «Иван Грозный». — Москва, «Сварог», 1993.

• [123] Вейсман А.Д. «Греческо-русский словарь». 5-е издание. — Спб.: Издание автора, 1899. Репринтное переиздание: Греко-латинский кабинет Ю.А. Шичалина, Москва, 1991.

• [125] Венелин Ю. «Известия о варягах арабских писателей и злоупотреблениях в толковании оных». Чтения в имп. об-ве Истории и древностей Российских при Московск. университете, 1870, кн. IV, отдел V, с. 1–18.

• [127] Веселовский И.Н. «Аристарх Самосский — Коперник античного мира». Историко-астрономические исследования. — М.: Наука, 1961. Вып. 7, с. 44.

• [128] Веселовский С.Б. «Исследования по истории опричнины». — Москва, 1963.

• [137] Виноградов В.К. «Феодосия. Исторический очерк». — Екатеринодар, типография Килиус и К., 1902. (Репринтное воспроизведение первой части книги дано в историко-литературном альманахе «Окоем», номер 2 за 1992 г., Феодосия.)

• [139] Владимиров Л.И. «Всеобщая история книги». — Москва, «Книга», 1988.

• [145] «Вологодская летопись». ПСРЛ, т. 37. — Ленинград, изд-во «Наука», 1982.

• [149] Востоков А. «Описание русских и словенских рукописей Румянцовскаго музеума, составленное Александром Востоковым». — Спб., тип. Императорской Академии Наук, 1842.

• [161] Герберштейн Сигизмунд. «Записки о Московии». — Москва, изд-во МГУ, 1988.

• [161: 1] [Герберштейн] «Ziga Herberstein. Сигизмунд Герберштейн — воин, государственный деятель, дипломат и миротворец». — Москва, изд-во «Белые альвы», Билье, изд-во «Хумар», 2000. Издание Общества содействия развитию связей между Словенией и Россий «Д-р Ф. Прешерн».

• [162] «Гербы городов, губерний, областей и посадов Российской Империи, внесенные в полное собрание законов с 1649 по 1900 год». Составитель П.П. фон-Винклер. — Спб., издание книгопродавца Ив. Ив. Иванова, 1899. Переиздание: Москва, изд-во Планета, 1990.

• [163] Геродот. «История». — Ленинград, Наука, 1972. English edition: «The History of Herodotus». In series: «Great Books of the Western World». Vol. 5. Encyclopaedia Britannica, Inc. Chicago, The Iniversity of Chicago, 1952 (2nd edition 1990). См. также: Herodotus. «The Histories of Herodotus, etc.» — Everyman's Library, London and New York, 1964.

• [164] Герцен А.Г., Могаричев Ю.М. «Крепость драгоценностей. Кырк-ор. Чуфут-кале». Серия: Археологические памятники Крыма.: — Симферополь, изд-во Таврия, 1993.

• [166] Герчук Ю.Я. «История графики и искусства книги». — Москва, изд-во «Аспект Пресс», 2000.

• [169] Гнеденко А.М., Гнеденко В.М. «За други своя или все о казачестве». — Москва, Международный фонд славянской письменности и культуры. АРП Инт. Ко., 1993.

• [169: 2] Гнедич П.П. «История искусств». Том 3. — С.-Петербург, издание А.Ф. Маркса, 1897.

• [182] Горбачевский Б. «Кресты, костры и книги». — Москва, изд-во «Советская Россия», 1965.

• [183] Гордеев А.А. «История казаков». Тома 1–4. Москва, Страстной Бульвар. 1992.

• [184] Гордеев Н.В. «Царь-Пушка». — Москва, изд-во «Московский рабочий», 1969 г.

• [187] «Государственная Оружейная Палата». Альбом. — Москва, «Советский художник», 1988. Переиздание: Москва, изд-во «Галарт», 1990.

• [192] Грановский Т.Н. «Лекции по истории средневековья». — Москва, Наука, 1986.

• [194] Грегори Мина. «Уффици и Питти. Живопись галерей Флоренции». Альбом. Из серии: Великие Музеи Мира. — Москва, изд-во CAOBO/SLOVO, 1999. Перевод итальянского издания, Magnus Edizioni Spa, Udine, Italia, 1994, 1996.

• [195] Грегоровиус Ф. «История города Афин в средние века». — СПб, 1900. Немецкое издание: Gregorovius F. «Geschichte der Stadt Athen im Mittelalter». — Stuttgart, 1889.

• [203] Григорьев Г.Л. «Кого боялся Иван Грозный? К вопросу о происхождении опричнины». — Москва, «Интерграф Сервис», 1998.

• [204] Григулевич И.Р. «История инквизиции». — Москва, Наука, 1970.

• [207: 1] Грубер Райнхард X. «Кафедральный собор святого Стефана в Вене». — Издано администрацией собора св. Стефана. Отпечатано в типографии «Альпина», Инсбрук. Год издания не указан.

• [223] Даль В. «Толковый словарь живого великорусского языка». — Спб — Москва, издание т-ва М.О. Вольф, 1912.

• [233: 1] «Дары волхвов — источник благодати до наших дней». Перевод с новогреческого Клименко М. — Святая гора Афон, монастырь св. апостола Павла. Сведения об этой книге взяты из газеты «Лампада», издание Преображенского храма, что в селе Большие Вязёмы, номер 1, 1996 г.

• [237] Дворецкий И.Х. «Латинско-русский словарь (50 000 слов)». — М., изд-во «Русский Язык», 1976.

• [240] Джелал Эссад. «Константинополь (От Византии до Стамбула)». — Издание М. и С. Сабашниковых. М., 1919. Французское издание: Jalal A. «Constantinople de Byzance a' Stamboul». — Paris, 1909.

• [243] Джованни Виллани. «Новая хроника, или История Флоренции». — Москва, Наука, 1997. Итальянское издание: «Cronica di Giovanni Villani a miglior lezione redotta coU'aiuto de'testi a penna». Firenze: Magheri, 1823; Roma: Multigrafica, 1980, vols. 1–8.

• [256] «Древнерусская литература. Изображение общества». — Москва, Наука, 1991.

• [264] Дюпюи Р. Эрнест и Дюпюи Тревор Н. «Всемирная история войн». Харперская энциклопедия военной истории с комментариями издательства «Полигон». Книга 1: 3500 год до Р.Х. — 1400 год от Р.Х. Книга 2: 1400 год — 1800 год. Санкт-Петербург — Москва, изд-во ПОЛИГОН-ACT, MCMXCVII, 1997. Перевод с английского: The Harper Encyclopedia of Military History. From 3500 B.C. to the Present. R. Ernest Dupuy and Trevor N. Dupuy. Harper Collins Publishers.

• [265] Дюрер Альбрехт. «Трактаты. Дневники. Письма». — Санкт-Петербург, изд-во «Азбука», 2000.

• [266] «Еврейский текст Ветхого Завета (Танах)». — London, The British and foreign Bible society, 1977.

• [281] Жолковский A.B. «Книга книг Пастернака». — Журнал «Звезда», 1997, номер 12.

• [282] Забелин И.Е. «Домашний быт русских цариц в XVI и XVII столетиях». — Новосибирск, изд-во Наука, 1992.

• [295] Зелинский А.Н. «Конструктивные принципы древнерусского календаря». Сборник «Контекст 1978». — М., Наука, 1978.

• [301: 1] Иванов Олег. «Замоскворечье: Страницы истории». — Москва, ООО «Издательство В. Шевчук», 2000.

• [315: 1] «Искусство итальянского Ренессанса. Архитектура. Скульптура. Живопись. Рисунок». Под редакцией Рольфа Томана. — Konemann Verlagsgesellschaft mbH. Kö ln. 1994. Русское издание в 2004 году.

• [328] «История Европы». По европейской инициативе Фредерика Делуша. Коллектив из 12 европейских историков. — Минск, изд-во «Вышэйшая Школа», Москва, изд-во «Просвещение», 1996. Перевод с издания: «Histoire de l'Europe». — Hachette, 1992.

• [331] «История Москвы. С древнейших времен до наших дней». В трех томах. Под редакцией А.Н. Сахарова. — Москва, Ин-т российской истории РАН, Московское городское объединение архивов, изд-во объединения «Мосгорархив». Том 1: XII–XVII века. Том 2: XIX век. Оба тома вышли в 1997 году.

• [336] «История человечества. Всемирная история». Тома 1–9. Перевод с немецкого. Под общей редакцией Г. Гельмольта. — С.-Петербург, книгоиздательское товарищество «Просвещение», 1896 год.

• [361] Канева Катерина, Чекки Алессандро, Натали Антонио. «Уффици». Путеводитель и каталог картинной галереи. — SCALA/BECOCCI, 1997. Москва, изд-во «Изобразительное искусство», 1997.

• [362] Карамзин Н.М. «История государства Российского». — СПб., 1842. Репринтное воспроизведение издания пятого, выпущенного в трех книгах с приложением «Ключа» П.М. Строева. Книги I, II, III, IV. — Москва, изд-во «Книга», 1988, 1989.

• [372] Карташов А.В. «Очерки по истории русской церкви». Тома 1, 2. — Москва, Наука, 1991.

• [375] Квинт Курций Руф. «История Александра Македонского». — Москва, изд-во МГУ, 1993.

• [378] Кендерова Стоянка, Бешевлиев Боян. «Балканският полуостров изобразен в картите на Ал-Идриси. Палеографско и историко-географско изследване». Часть 1. — Болгария, София, 1990.

• [381] Кибалова Л., Гербенова О., Ламарова М. «Иллюстрированная энциклопедия моды». — Прага, изд-во Артия, 1966.

• [384] Кириаку Георгиос П. «Кипр в красках». — Изд-во «К.П. Кириаку (Книги-Канцелярские товары)» ЛТД, Лимассол, Кипр, 1987.

• [392: 1] Климан Юлиан, Рольман Михаэль. «Монументальная живопись эпохи Ренессанса и маньеризма в Италии. 1510–1600». — Москва, изд-во «Белый Город», 2004.

• [393] Климишин И.А. «Календарь и хронология». — М., Наука, второе издание, 1985.

• [397] «Книга Мормона. Новые Свидетельства об Иисусе Христе». — Изд-во Церкви Иисуса Христа Святых последних дней. Солт Лейк-Сити, Юта, США, 1988. (Русский перевод). Английский оргинал: «The Book of Mormon. Another Testament of Jesus Christ». Translated by Joseph Smith, Jun. — Published by The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. Saint Lake City, Utah, USA, 1991.

• [401] Кнорина Л.В. «Лингвистические аспекты еврейской традиции комментирования». — Вопросы языкознания. 1997, № 1, с. 97–108.

• [427] «Коран». — М., Изд-во Восточной Литературы, 1963.

• [415: 1] Колязин В.Ф. «От мистерии к карнавалу. Театральность немецкой религиозной и площадной сцены раннего и позднего средневековья». — Москва, «Наука», 2002.

• [428] «Коран». Перевод акад. И.Ю. Крачковского. — Москва, изд-во «Раритет», 1990.

• [430] «Кормчая 1620 года». — Фонд 256.238 Отдела Рукописей Российской Государственной Библиотеки (г. Москва).

• [435] Костомаров Н.И. «Господство дома Святого Владимира». — Москва, Воениздат, 1993.

• [441: 2] Кристен Оливье. «Реформы Лютера, Кальвина и протестантизм». — Москва, ACT: Астрель, 2005.

• [442] Кристина Ачиди Лукинат. «Беноццо Гоццоли». Из серии «Великие мастера итальянского искусства». — Москва, СЛОВО/ SLOVO, 1996. Итальянское издание: 1995 by SCALA, Istituto Fotografico Editoriale, S.p.A. Italy.

• [444] Крывелев И.А. «Раскопки в „библейских“ странах». — Москва, изд-во «Советская Россия», 1965.

• [455] Курбатов Л.Г. «История Византии». — М., Высшая школа, 1984.

• [463: 1] Лаубер Роселла. «Милан. Галерея Брера». — Серия: Великие музеи мира. Москва, изд-во Слово/Slovo. Перевод с итальянского. Magnus Edizioni Sri, Udine, Italy, 2012. Русское издание 2012 года.

• [467] Левитан Е., Мамуна Н. «Вифлеемская звезда». — Журнал «Наука и жизнь», 1989, № 11.

• [471] Ленцман Я.А. «Происхождение христианства». — М., Изд-во АН СССР, 1958.

• [483] Ливий Тит. «История Рима от основания Города». Тома 1, 2, 3. — Москва, изд-во Наука, т. 1 (1989 г.), т. 2 (1991 г.), т. 3 (1993 г.). Английское издание: Livius Titus. «Works». — Harvard University Press, Cambridge, Mass.; Heinemann, London, 1914.

• [485] «Лингвистический энциклопедический словарь». — Москва, изд-во «Советская Энциклопедия», 1990.

• [490: 4] «Лицевой летописный свод XVI века». Это — второе полное его издание, последовавшее за факсимильным (которое впервые тоже было издано «Актеоном»), условно названо изд-вом Актеон «народным изданием». Слегка уменьшен формат листов, на внешнем поле каждого листа размещены транслитерация и перевод на современный русский язык. Москва, изд-во АКТЕОН. Издатели: Л.П. Мустафина и Х.Х. Мустафин. 2008–2012 годы.

• [493] Ломоносов М.В. «Избранные произведения». Том 2. История, филология, поэзия. — М.: Наука, 1986.

• [493: 1] Лоренс Гоинг. «Живопись Лувра». Введение Мишеля Лаклотта. — Перевод на русский язык ЗАО «МК-Импорт», Москва, изд-во «Международная книга», 1987. Английское издание: Stewart, Tabori & Chang. Inc. 1987.

• [497] Лызлов Андрей. «Скифская история». — Москва, изд-во Наука, 1990.

• [517] Матузова В.И. «Английские средневековые источники». — М., Наука, 1979.

• [528] Микелетти Эмма. «Доменико Гирландайо». — Москва, CAOBO/SLOVO, 1996. Перевод с итальянского издания: Miceletti Emma. Domenico Ghirlandaio. 1995 by SC ALA, Istituto Fotografico Editoriale, S.p.A. Italy.

• [530] «Мир Библии». — Журнал. 1993/1 {1}. Издание Российского Библейского Общества.

• [533] «Мифы народов мира. Энциклопедия». Тома 1, 2. — Москва, изд-во «Советская Энциклопедия», 1980 (том 1), 1982 (том 2).

• [537] Мокрецова И.П., Романова В.Л. «Французская книжная миниатюра XIII века в советских изданиях. 1270–1300». — Москва, изд-во Искусство, 1984.

• [542] Морозов Н.А. «Откровение в грозе и буре. История возникновения Апокалипсиса». — М., 1907. Второе издание в 1910 году (Москва). Английский перевод: Morozov N.A. «The Revelation in Thunder and Storm». — Northfield, Minn., 1941.

• [543] Морозов Н.А. «История возникновения библейских пророчеств, их литературное изложение и характеристика. Пророки». — М., Типография Т-ва И.Д. Сытина, 1914.

• [544] Морозов Н.А. «Христос. (История человечества в естественно-научном освещении)». Тома 1–7. — М.-Л., Госиздат, 1924–1932 гг. т. 1: 1924 (2-е издание: 1927), т. 2: 1926, т. 3: 1927, т. 4: 1928, т. 5: 1929, т. 6: 1930, т. 7: 1932. (Первый том вышел двумя изданиями: в 1924 и в 1927 годах). В 1998 году, по нашей инициативе, вышло репринтное переиздание этого труда Н.А. Морозова в московском издательстве «Крафт». Были переизданы все семь томов.

• [547] Морозов Н.А. «О русской истории» (рукопись 8-го тома труда «Христос»). — М.: Архив РАН. В конце 2000 года эта рукопись была впервые опубликована московским издательством Крафт+Леан под названием: Н.А. Морозов. «Новый взгляд на историю Русского государства». — Москва, КРАФТ + ЛЕАН, 2000.

• [549] «Москва». Альбом. — Москва, изд-во «Аврора», Санкт-Петербург, 1996.

• [550] «Москва. Иллюстрированная история». Том 1. С древнейших времен до 1917 г. — Москва, изд-во «Мысль», 1985.

• [553] «Московский Кремль. Успенский Собор». — Москва, Государственный историко-культурный музей-заповедник «Московский Кремль». Москва, 1995.

• [554] «Московский летописец». Сборник. Выпуск 1. — Москва, Московский Рабочий, 1988.

• [562] Мыльников А.С. «Картина славянского мира: взгляд из Восточной Европы: этногенетические легенды, догадки, протогипотезы XVI — начала XVIII века». — Спб., центр «Петербургское Востоковедение», 1996.

• [575] Немировский Е.Л. «Мир книги. С древнейших времен до начала XX века». — Москва, изд-во Книга, 1986.

• [578] Нечволодов А. «Сказания о Русской Земле». Книги 1, 2. — Москва, ЗАО «СВАРОГ и К», 1997. Переиздание труда А. Нечволодова, напечатанного в Государственной типографии С.-Петербурга в 1913 году.

• [586] Никонов В.А. «Имя и общество». — М., Наука, 1974.

• [589] «Новый Завет Господа Нашего Иисуса Христа». — Изд-во «Жизнь с Богом», Брюссель, 1965.

• [617] Орбини Мавро.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2017-05-11; Просмотров: 346; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.122 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь