Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Семантический подход к анализу библейского текста.



Семантика (греч. σημαντικός – ‘обозначающий’) – это информационный «объем», который выражен знаком. В науке семантика рассматривается как минимум в трех аспектах: 1) все содержание, информация, передаваемая какой-либо единицей языка (словом, словосочетанием, предложением, грамматической формой, грамматической категорией, грамматическим способом и т.п.); 2) раздел языкознания, изучающий это содержание; 3) один из разделов семиотики [Степанов 2000, стр. 438]. В данном пособии понятие «семантика» употребляется прежде всего как некоторое содержание, определенная информация, которую необходимо понять: то есть свети неизвестное к известному, темное к ясному, требующее толкования к самоочевидному [Вежбицкая 1999, стр. 13]. Нами различается лексическая семантика, грамматическая семантика, стилистическая семантика, семантика риторических (стилистических) фигур, а также семантика жанра текста, т.е. каждый знак обладает своей собственной семантикой.

Лексическая семантика, или лексическое значение – это сложный, многоаспектный и вместе с тем цельный объект. Чтобы понять природу лексического значения, его необходимо расчленить, обратив внимание на различные стороны изучаемого объекта.  Лексическое значение – сущность идеальная, не данная нам в непосредственном наблюдении. Носителем значения выступает знак – сущность, в отличие от значения, материально-идеальная. С точки зрения лексической семантики изучается лексическое (синтагматическое, парадигматическое и денотативное, или предметное) значение, т.е. то, что характеризует данную языковую единицу во всей системе ее форм; например, слово мир в русском языке (мир (Nom. sing.), мира (Gen. sing.), миру (Gat. sing) и т.п.) в одном из своих общих значений оно означает ‘мироздание, вселенная, совокупность всего сущего во вселенной’; в другом – ‘отсутствие войны’. Разумеется, это не единственные значения данного слова, а точнее сказать, перед нами пример двух разных слов, одинаково пишущихся, что в языкознании называется омонимией.

Слово, являясь одной из основных единиц речевой деятельности, как бы синтезирует элементы различных уровней языковой системы. Оно обла­дает звуковой субстанцией, грамматическими категориями и лексическим значением. Слово выступает как един­ство знака (материальной, звуковой или графической, оболочки) и значения (грамматического, т.е. выражающе­го наиболее общие категориальные свойства различных клас­сов слов, и лексического, указывающего на соотнесенность слова с определенными классами предметов). Именно в слове знак и значение получают вполне определенную для данного языка соотносительность [Новиков 2001, стр. 444].

Наряду с лексической семантикой существует и грамматическая семантика, изучающая грамматические, формально-структурные значения, выявляемые в отрыве от лексического значения (наполнения). К таковым относятся грамматические значения числа, падежа, наклонения, залога и т.п. Лексические и грамматические значения сосуществуют в слове тесно взаимодействуя, поэтому более полное представление о семантике слова можно получить только при учете как грамматических, так и лексических значений. Грамматика имеет дело с абстракциями, обобщениями. Характер этих обобщений различен; например, обобщение синтаксических отношений между лексическими единицами в словосочетании (субъектные, объектные, атрибутивные, предикативные, комплетивные, обстоятельственные и др.). Например: греческое предложение ἔχετε πίστιν θεοῦ дословно переводится ‘имейте веру Бога’ [Мк 11:23]. Однако словосочетание πίστιν θεοῦ (пистин теу) ‘веру Бога’, или ‘веру Божью’ при дословном переводе может ввести в заблуждение читателя, если переводчик (интерпретатор) не понимает специфику синтаксических отношений в данном словосочетании и просто буквально переводит словосочетание на русский язык. Наличие объектных отношений здесь требуют перевода – ‘веру в Бога’, а не ‘веру Бога’ или ‘веру Божью’, и это отдельный аспект герменевтики, который требует своего подхода к изучению.

Стилистическая семантика связана со стилистической окраской языковой единицы. Стилистическая окраска – это дополнительные к основному лексическому и грамматическому значению единицы «созначения», или коннотации [Крылова 2006, стр. 72]. Стилистические коннотации могут быть двух типов: 1) одни представляют собой отражение социально закрепленных представлений о преимущественной сфере употребления единицы; иначе – о принадлежности языковой единицы к системе средств какого-либо функционального стиля языка; эта сторона стилистической окраски называется функционально-стилевой; 2) другие коннотации представляют собой отражение социально закрепленных представлений о тех эмоционально-экспрессивных возможностях, которые свойственны данной языковой единице; эта сторона стилистической окраски называется эмоционально-экспрессивной. Таким образом, стилистическая окраска имеет две стороны: функционально-стилевую и эмоционально-экспрессивную [Там же, стр. 72].  Эти нюансы необходимо видеть и отражать в комментариях и переводах Писания. Например: Ὦ ἀνόητοι Γαλάται, τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν – ‘О неразумные Галаты! Кто вас заворожил?!’ [Гал 3:1]. Существительное ἀνόητοι (аноетой) – ‘неразумные’ и даже ‘бестолковые’ – и глагол ἐβάσκανεν (басканен) (3л. ед.ч. аор. инд. акт.) – ‘ворожить’, ‘колдовать’, ‘околдовывать’, ‘наводить чары’, ‘чародействовать’ –  подчеркивают не только эмоциональную насыщенность высказывания, но и определенную функционально-стилевую принадлежность данного глагола, употребление которого крайне не типично для ап. Павла, отрицательно относившегося к любого рода магизму [Савин 2013, стр. 19-31].

Жанровая семантика обнаруживает самый высокий уровень сложности, поскольку с точки зрения жанровой разновидности может быть охарактеризован исключительно только текст (не слово, словосочетание или предложение). К основным характеристикам жанровой семантики относятся: а) эстетическая основа отношений к действительности; б) охват действительности, отражающийся в объеме текста; в) тип изложения (повествование, диалог, полилог и т.п.); г) композиция; д) характер организации языкового материала (стилистические фигуры, ритм, интонация). О сложности жанровой семантики говорит и то, что существуют два различных подхода к толкованию жанра: литературоведческий и лингвистический. С точки зрения литературоведения выделяются жанры художественных произведений (в пределах рода: эпос, лирика, драма (Аристотель). В лингвистике введено понятие речевого жанра (М.М. Бахтин), представляющее собой отражение в речи многократно встречающихся в жизни определенных видов социального взаимодействия людей. Несмотря на то, что жанр текста четко противопоставлен слову (словосочетанию) и предложению их роднит общая знаковая природа.

 «Жанровое значение» текста должно быть прочитано адресатом также как и слово и предложение: Например, фрагмент 1Послания ап. Павла Тимофею 3:16 – поэтическое произведение, которое, по всей видимости, является ранним христианским гимном. Такой текст изначально воспринимается как прецедентная цитата, обладающая цельностью, связностью и завершенностью внутри порождаемого текста. Этот текст должен восприниматься языковым сознанием адресата как знак, обладающий собственным авторитетом, на который опирается автор для аргументации своей богословской позиции [Савин 2014, стр  48-52].


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-03-22; Просмотров: 367; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.011 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь