Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Resi zuckt zusammen. «Bitte tausendmal um Vergebung», stammelt sie.



10    «’s hat ja heute keine solche Eile mit meiner Visite», erklä rt er geduldig.

11    «Mutti! » flü stert Lotte. Ihre Augen hä ngen groß und glä nzend an der Mutter, wie an einem Bild aus Traum und Zauber. Die junge Frau streichelt wortlos die heiß e Kinderhand. Sie kniet am Bett nieder und nimmt das zitternde Geschö pf sanft in die Arme.

12    Luise schaut blitzschnell zum Vater hinü ber, der am Fenster steht. Dann macht sie sich an Lottchens Kissen zu schaffen, klopft sie, wendet sie um, zupft ordnend am Bett-Tuch. Jetzt ist sie das Hausmü tterchen. Sie hat’s ja inzwischen gelernt!

1      Der Herr Kapellmeister mustert (наблюдает: «осматривает») die drei mit einem verstohlenen Seitenblick (украдкой, искоса: «боковым взглядом, украдкой»). Die Mutter mit ihren Kindern. Seine Kinder sind es ja natü rlich auch! Und die junge Mutter war vor Jahren (несколько лет тому назад) sogar einmal seine junge Frau! Versunkene Tage (ушедшие: «закатившиеся» дни; versinken – погружаться, тонуть, утопать), vergessene Stunden tauchen vor ihm auf. Lang, lang ist’s her (давно это было)...

2     Peperl liegt wie vom Donner gerü hrt (как пораженный: «тронутый громом»: der Donner) am Fuß ende des Bettes und blickt immer wieder von dem einen kleinen Mä dchen zum anderen. Sogar die kleine schwarze gelackte Nasenspitze ruckt (резко двигается, мечется; der Ruck – резкое движение, рывок) unschlü ssig (растерянно) zwischen den beiden hin und her, als schwanke sie zweifelnd (как будто в сомнении колеблется: schwanken – качаться; колебаться; быть в сомнении /что выбрать из двух равноценных предметов/), was zu tun sei (что надо бы сделать).

3     Einen netten, kinderlieben Hund in solche Verlegenheit zu bringen (вогнать в такое смущение, в такое неловкое положение)! – Da klopft es.

4     Die vier Menschen im Zimmer erwachen (пробуждаются) wie aus einem seltsamen Wachschlaf (как от странного «сна-бодрствования» = от оцепенения). Der Herr Hofrat tritt ein. Jovial (жизнерадостный: joviá l) und ein bisschen laut wie immer. Am Bett macht er halt (останавливается). «Wie geht’s dem Patienten? »

5     «Guut», sagt Lottchen und lä chelt ermattet (ослабленно, изнуренно).

6     «Haben wir heute endlich Appetit? » brummt er.

7     «Wenn Mutti kocht! » flü stert Lottchen.

8     Mutti nickt und geht ans Fenster. «Entschuldige, Ludwig, dass ich dir erst jetzt guten Tag sage! »

9     Der Kapellmeister drü ckt ihr die Hand. «Ich dank dir vielmals (большое спасибо: «многократно благодарю»), dass du gekommen bist (что ты приехала).»

10   «Aber ich bitte dich (да что ты: «прошу тебя» = это же само собой разумеется)! Das war doch selbstverstä ndlich! Das Kind...»

11   «Freilich (конечно), das Kind», erwidert er. «Trotzdem (и все же)! »

12   «Du siehst aus, als hä ttest du seit Tagen nicht geschlafen», meint sie zö gernd.

13   «Ich werd’s nachholen (наверстаю). Ich hatte Angst um... um das Kind! »

14   «Es wird bald wieder gesund sein», sagt die junge Frau zuversichtlich (уверенно). «Ich fü hl’s.»

15   Am Bett wird gewispert (шепчутся). Luise beugt sich dicht an Lottchens Ohr. «Mutti weiß nichts von Frä ulein Gerlach. Wir dü rfen’s ihr auch nie sagen! »

16   Lottchen nickt ä ngstlich.

17   Der Herr Hofrat kann es nicht gehö rt haben, weil er das Fieberthermometer prü ft (смотрит: «проверяет»). Obwohl er natü rlich das Thermometer nicht gerade mit den Ohren inspiziert («инспектирует» = смотрит показания)! Sollte er aber doch etwas gehö rt haben (но если даже он что-то и слышал), so versteht er es jedenfalls vorbildlich (во всяком случае он прекрасно: «образцово» умеет; das Vorbild – образец / для подражания /), sich nicht das Mindeste anmerken zu lassen (не дать по себе ничего: «ни малейшего» заметить). «Die Temperatur ist fast normal», sagt er. «Du bist ü bern Berg (выкарабкалась: «через гору»)! Herzlichen Glü ckwunsch (сердечные поздравления), Luiserl! »

18   «Dank schö n, Herr Hofrat», antwortet die richtige Luise kichernd.

19   «Oder meinen Sie mich? « fragt Lottchen, vorsichtig lachend. Der Kopf tut dabei noch weh (голова при этом еще болит).

20   «Ihr seids mir ein paar Intriganten», knurrt er, «ein paar ganz gefä hrliche! Sogar meinen Peperl habt ihr an der Nase herumgefü hrt! » Er streckt beide Hä nde aus und mit jeder seiner Pranken (каждой из своих лап: die Pranke – лапа / хищника /) fä hrt er zä rtlich ü ber einen Mä dchenkopf.

21   Dann hustet er (кашляет) energisch, steht auf und sagt: «Komm, Peperl, reiß dich von den zwei trü gerischen Weibsbildern los (вырвись, оторвись от двух лукавых женщин; trü gen – вводить в заблуждение)! »

22   Peperl wedelt (машет хвостом; der Wedel – метелка из перьев / для смахивания пыли /; опахало) abschiednehmend mit dem Schwanz. Dann schmiegt er sich an die gewaltigen Hosenrö hren (прижимается к широким: «мощным, огромным» штанинам: die Hose – брюки, штаны + das Rohr – труба) des Hofrats, der soeben dem Herrn Kapellmeister Palfy erklä rt: «Eine Mutter, das ist eine Medizin (лекарство), die kann man nicht in der Apotheke holen! » Er wendet sich an die junge Frau. «Werden S’ solang bleiben kö nnen, bis das Luiserl – ein’ Schmarrn (чушь, ерунда /южно-нем./; der Schmarren – сладкое мучное блюдо; исконное значение: « кашеобразная масса, жир »), – bis das Lottchen, mein ich, wieder vö llig beisamm’ ist (полностью поправится; beisammen sein – быть в форме / о здоровье /)? »

23   «Ich werd wohl kö nnen, Herr Hofrat, und ich mö cht schon! »

24   «Na also», meint der alte Herr. «Der Herr Exgemahl (бывший супруг; der Gemahl – супруг) wird sich halt drein fü gen mü ssen (/ему/ придется с этим смириться: «в это приладиться»).»

25   Palfy ö ffnet den Mund.

26   «Lassen S’ nur (да ладно, оставьте, да бросьте)», sagt der Hofrat spö ttisch (насмешливо; der Spott – насмешка). «Das Kü nstlerherz wird Ihnen natü rlich bluten (кровью обливаться; das Blut – кровь). So viel Leut’ in der Wohnung! Aber nur Geduld (терпение: die Geduld), – bald werden S’ wieder hü bsch allein sein (останетесь совершенно один, один без всяких проблем; hü bsch – красивый; чудненько).»

27   Er hat’s heute in sich (он сегодня в ударе), der Hofrat! Die Tü r drü ckt er so rasch auf (распахивает так быстро; drü cken – жать, нажимать), dass die Resi, die drauß en horcht (снаружи подслушивает), am Kopf eine Beule kriegt (получает шишку). Sie hä lt sich den brummenden Schä del (хватается, держится за голову, которая трещит: «за гудящую голову»).

28   «Mit einem sauberen Messer drü cken (прижать чистым ножом = приложить чистый нож: das Messer)! » empfiehlt er (рекомендует, советует: empfehlen), jeder Zoll ein Arzt (каждый дюйм, каждым дюймом – врач = врач до мозга костей). «Ist schon gut (ладно уж). Der wertvolle Ratschlag kostet nix (ценный совет ничего не стоит = это бесплатно)! »

 

1      Der Herr Kapellmeister mustert die drei mit einem verstohlenen Seitenblick. Die Mutter mit ihren Kindern. Seine Kinder sind es ja natü rlich auch! Und die junge Mutter war vor Jahren sogar einmal seine junge Frau! Versunkene Tage, vergessene Stunden tauchen vor ihm auf. Lang, lang ist’s her...

2      Peperl liegt wie vom Donner gerü hrt am Fuß ende des Bettes und blickt immer wieder von dem einen kleinen Mä dchen zum anderen. Sogar die kleine schwarze gelackte Nasenspitze ruckt unschlü ssig zwischen den beiden hin und her, als schwanke sie zweifelnd, was zu tun sei.

3      Einen netten, kinderlieben Hund in solche Verlegenheit zu bringen! – Da klopft es.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-03-30; Просмотров: 191; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.012 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь