Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Die Kinder klettern neben Vati auf den Wagensitz und bestaunen das Titelbild.



13    «Dieser Herr Eipeldauer! » sagt Luise. «Uns so hineinzulegen! »

14    «Wir dachten doch, wir hä tten alle Fotos zerrissen! » meint Lotte.

15    «Er hat ja die Platten! » erklä rt die Mutti. «Da kann er noch Hunderte von Bildern abziehen! »

16    «Wie gut, dass er euch angeschmiert hat», stellt der Vater fest. «Ohne ihn wä re Mutti nicht hinter euer Geheimnis gekommen. Und ohne ihn wä re heute keine Hochzeit gewesen.»

17    Luise dreht sich plö tzlich um und schaut zur Oper zurü ck. Aber von Frä ulein Gerlach ist weit und breit nichts mehr zu sehen.

18    Lotte sagt zur Mutti: «Wir werden dem Herrn Eipeldauer einen Brief schreiben und uns bei ihm bedanken! »

1      Das «aufgebackene» Ehepaar klettert in der Rotenturmstraß e mit den Zwillingen die Stiegen hinauf. In der offenen Tü r wartet schon die Resi in ihrem sonntä glichen Trachtenstaat (в воскресном наряде), grinst (ухмыляется, широко улыбается) ü ber das ganze breite Bä uerinnengesicht («через все широкое крестьянское лицо; der Bauer – крестьянин; die Bä uerin – крестьянка) und ü berreicht (передает) der jungen Frau einen groß mä chtigen Blumenstrauß (огромный букет).

2     «Ich dank Ihnen schö n, Resi», sagt die junge Frau. «Und ich freu mich, dass Sie bei uns bleiben wollen! »

3     Resi nickt wie eine Puppe aus dem Kasperltheater (как кукла из кукольного театра; Kasperl / южно - нем./ = Kasper – петрушка / от имени одного из волхвов – Каспар – в средние века персонажа религиозных представлений о трех волхвах /), so energisch und so ruckartig (резким движеним, порывисто). Dann stottert sie (говорит, заикаясь, мямля): «Ich hä tte ja auf den Hof z’rucksollen (мне ведь надо было бы вернуться на /крестьянский/ двор). Zum Herrn Vater. Aber ich hab doch das Frä ul’n Lottchen so arg gern (так ужасно люблю; arg – дурной, злой, плохой; сильно /разг./)! »

4     Der Herr Kapellmeister lacht: «Zu uns drei anderen sind S’ nicht eben hö flich (не особенно вежливы: «не как раз вежливы»), Resi! »

5     Resi zuckt ratlos mit den Schultern.

6     Frau Palfy greift rettend ein (вмешивается, спасая /ситуацию/: eingreifen – вмешиваться, принимать решительные меры; retten – спасать). «Wir kö nnen doch nicht ewig auf dem Treppenflur stehen bleiben (мы же не можем вечно оставаться стоять на лесничной клетке; der Flur – коридор, передняя; лестничная площадка)! »

7     «Bitt’ schö n! » Resi reiß t die Tü r auf (распахивает).

8     «Momenterl (минуточку /южно-нем./)! » sagt der Herr Kapellmeister gemä chlich (спокойно, неторопливо; das Gemach – большая парадная комната, покой / устар./). «Ich muss erst einmal in die andere Wohnung! »

9     Alle auß er ihm erstarren (все, кроме него, застывают, оцепенели; starr – неподвижный, оцепеневший). Schon am Hochzeitstag will er wieder ins Atelier am Ring? (Nein, die Resi erstarrt ganz und gar nicht (вовсе)! Sie lacht vielmehr lautlos in sich hinein (скорее, пожалуй, смеется тихонько про себя)! )

10   Herr Palfy geht zu Herrn Gabeles Wohnungstü r, zü ckt einen Schlü ssel (выхватывает: «выдергивает» /из кармана/ ключ) und schließ t in aller Seelenruhe auf (и спокойно: «в полном душевном покое» отпирает: aufschließ en)!

11   Lottchen rennt zu ihm. An der Tü r ist ein neues Schild angebracht (прибита, приделана), und auf dem neuen Schild steht deutlich (отчетливо) zu lesen: «Palfy»!

12   «O Vati! » ruft sie ü berglü cklich.

13   Da steht auch schon Luise neben ihr, liest das Schild, kriegt die Schwester am Kragen (хватает за ворот: der Kragen) und beginnt, mit ihr eine Art Veitstanz aufzufü hren (исполнять что-то вроде танца святого Вита = бесноваться). Das alte Stiegenhaus wackelt in allen Fugen (шатается, дрожит во всех сцеплениях: die Fuge; fü gen – связывать, соединять, пригонять).

14   «Nun ist’s genug (ну довольно же: «теперь хватит»)! » ruft schließ lich der Herr Kapellmeister. «Ihr schert euch jetzt mit der Resi in die Kü che und helft ihr! » Er schaut auf die Uhr. «Ich zeig der Mutti inzwischen meine Wohnung. Und in einer halben Stunde wird gegessen (поедим). Wenn’s soweit ist (когда будет готово), klingelt ihr! » Er nimmt die junge Frau an der Hand.

15   An der gegenü berliegenden Tü r macht Luise einen Knicks und sagt: «Auf gute Nachbarschaft (за хорошее соседство = /желаю/ хорошего соседства), Herr Kapellmeister! »

 

1      Das «aufgebackene» Ehepaar klettert in der Rotenturmstraß e mit den Zwillingen die Stiegen hinauf. In der offenen Tü r wartet schon die Resi in ihrem sonntä glichen Trachtenstaat, grinst ü ber das ganze breite Bä uerinnengesicht und ü berreicht der jungen Frau einen groß mä chtigen Blumenstrauß.

2      «Ich dank Ihnen schö n, Resi», sagt die junge Frau. «Und ich freu mich, dass Sie bei uns bleiben wollen! »

3      Resi nickt wie eine Puppe aus dem Kasperltheater, so energisch und so ruckartig. Dann stottert sie: «Ich hä tte ja auf den Hof z’rucksollen. Zum Herrn Vater. Aber ich hab doch das Frä ul’n Lottchen so arg gern! »

4      Der Herr Kapellmeister lacht: «Zu uns drei anderen sind S’ nicht eben hö flich, Resi! »


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-03-30; Просмотров: 187; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.008 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь