Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Категория социолингвистической обусловленности.
Эта категория предполагает наличие у словосочетания определенной социальной подосновы. Содержание, выраженное маркированными членами, должно быть непосредственно связано с социальной жизнью общества, его определяющими факторами становятся особенности жизни данного языкового коллектива. Основным параметром данной категории служит фоновое знание — обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, лежащее в основе языкового общения. При изучении лексико-фразеологического аспекта словосочетаний с помощью системы категорий и параметров необходимо помнить следующее: разграничение и противопоставление категорий является методом научного исследования и носит как бы идеальный характер. В реальном речеупотреблении все эти категории тесно переплетены, взаимосвязаны и взаимообусловлены, однако их выделение и разграничение на уровне научного исследования совершенно необходимо, так как позволяет тщательно изучить каждую отдельную сторону явления языковой действительности, без которой невозможно понять целое. Итак, в реальной речи все категории выступают в сложном диалектическом единстве и могут реализоваться одновременно, накла-дываясь друг на другав одном словосочетании либо в своем маркированном, либо в своем немаркированном варианте. Во взаимосвязи категорий прослеживается определенная закономерность: так, связь между первыми двумя категориями — коннотативностью и клиши-рованностью — такова, что словосочетания, маркированные в плане коннотативности, обычно немаркированы в плане клишированности. В свою очередь, категория идиоматичности тесно связана с категорией клишированности: идиоматические словосочетания всегда клишированы, а неидиоматические могут быть и клишированными, и не-клишированными. Идиоматичность не исключает также и коннотативности: наименее коннотативны стертые или привычные метафоры, наиболее коннотативны — деформированные идиомы. Таким образом, связь между первыми тремя категориями, которые в отличие от категорий социолингвистической обусловленности и концептуальной полноценности являются категориями внутриязыковыми, проявляется в том, что клишированность противопоставляется кон-нотативности, однако идиоматичность, будучи особым видом кли-шированности, не только не исключает, но предполагает коннотатив-ность. Последнее неоднократно подчеркивается в книге С.Г. Тер-Минасовой " Синтагматика речи: онтология и эвристика". В свою очередь, реализация экстралингвистических категорий — категории социолингвистической обусловленности и категории концептуальной полноценности — тесно взаимосвязана с реализацией категорий внутриязыковых. Так, любые словосочетания, как маркированные в плане одной или нескольких внутриязыковых категорий, так и немаркированные могут быть обусловлены какими-то определенными социальными явлениями, отражать особенности истории, культуры, традиций, присущие данному языковому коллективу. Как показывает анализ материала, главной особенностью новостных текстов на лексико-фразеологическом уровне является, безусловно, высокая степень клишированности. Так, общее количество словосочетаний, в той или иной мере обладающих свойством клишированности здесь очено велико и доходит до 30-40% от общего числа синтагматических единиц. Насыщенность новостного текста клишированными словосочетаниями и устойчивыми коннотациями отмечается и в предыдущих исследованиях93. Действительно, новостной текст — это, пожалуй, один из самых предсказуемых в плане использования языковых средств типов медиа-текстов. Он составлен из устойчивых смыслообразующих компонентов, которые не только регулярно воспроизводятся в заданной системе текстообразоания, но и многократно повторяются в виде готового информационного продукта, созданного с помощью медиа-технологий и направленного на массовую аудиторию. Клишированность новостного текста на уровне языка многократно усиливается высокоорганизованной тематической структурой, а также устойчивыми признаками медиа-оформления, присущие каждому отдельному СМИ, что позволяет говорить о глобальной клишированности данного типа медиа-текстов, (см. гл. III § 3.2) Таким образом, новостной текст как бы соединяет в себе две противоположные тенденции: постоянное обновление и приверженность устойчивым формам выражения. Действительно, с одной стороны, новости — это открытый, ежедневно обновляемый текст, с 93 Добросклонская Т.Г. Характер словосочетания как признак функционального стиля. Дисс. канд. филол. наук. М, 1981. другой — текст в высшей степени предсказуемый, характеризующийся устойчивыми признаками на уровне языка, так и на уровнях формата и содержания, иначе говоря глобальной клишированно-стью. Сплошной анализ клишированных словосочетаний, встречающихся в английских текстах, наглядно демонстрирует необходимость применения принципа градуирования. Многочисленные синтагматические единицы, которые можно отнести к категории клишированных, обладают данным свойством в разной степени, и поэтому их расположение на воображаемой " шкале клишированности" различно. Так, весьма велико число словосочетаний, обладающих высшей степенью клишированности, т.е. таких, которые могут быть определены как клише в собственном смысле этого слова. Основным параметром таких словосочетаний служит параметр неидиоматической глобальности, который понимается как направленность на объект в целом, что позволяет данным словосочетаниям выступать в номинативной функции. К наиболее распространенным словосочетаниям, функционирующим в новостных текстах в качестве составных терминов, можно, например, отнести такие, как: cease fire, price freeze, general elections, public opinion poll, top level meeting. Если попытаться далее расположить словосочетания, употребляющиеся в новостных текстах, по принципу убывания клишированности, то за составными терминами будут находиться словосочетания, которые можно обозначить как узуально-клишированные. Это устойчивые словосочетания, характерные именно для данной сферы речеупотребеления, для данного курса. Высокая степень клишированности обусловлена в таких словосочетаниях их постоянной повторяемостью и высокой воспроизводимостью. Основным параметром узуально-клишированных словосочетаний является частотность употребления, т.е. статистически определяемая встречаемость. Так, например, в английских новостных текстах довольно часто можно встретить такие устойчивые, регулярно воспроизводимые синтагматические соединения, как: general elections, public opinion poll, top-level meeting. Отражая содержательную специфику новостных текстов, узуально-клишированные словосочетания обнаруживают тематическую соотнесенность с основными устойчивыми медиа-топиками, такими, как, политическая жизнь, бизнес, экономика, образование, культура, спорт и т.д. Фактически любое сообщение, входящее в состав новостного текста и относящееся к определенной медиа-теме, конструируется на основе именно таких узуально-клишированных словосоче- таний. Рассмотрим в качестве примера ряд сообщений, которые относятся к теме " международная политическая жизнь". Это сообщения о межправительственных совещаниях, конференциях, переговорах, встречах государственных и политических деятелей. Проанализировав даже небольшое количество подобных сообщений, можно выделить вполне определенный набор узуально-клишированных словосочетаний, которые регулярно используются для передачи такого рода информации. Так, например, для называния события наиболее часто употребляются следующие словосочетания: 1) для называния события: international conference top-level meeting (conference) summit meeting 2) для сообщения о месте прохождения и об участниках: to hold a meeting (a conference) to take place to take part to be represented (at the conference) to be attended by 3) для описания атмосферы и результатов: in an atmosphere of sharp controversy in a setting of sharp differences in a constructive and businesslike atmosphere to arrive at an agreement to express certainty to issue a communique В связи с приведенными примерами необходимо отметить, что при составлении текстов подобных сообщений используется весьма ограниченный набор устойчивых словосочетаний, которые составляют основу сообщения. Они переходят из одного текста в другой, как бы выступая в качестве постоянной составляющей сообщения на данную тему. Выделение таких клишированных словосочетаний не представляет особой сложности, поскольку они неизменно повторяются и воспроизводятся в аналогичных сообщениях. Это становится очевидным, если сравнить тексты нескольких сообщений: 1) сообщение о встрече глав ведущих капиталистических государств в Токио: The top-level conference of the seven major capitalist countries closed in Tokyo today. It was attended by the United States, Britain, Federal Germany, France, Italy, Japan and Canada. The conference took place in a setting of sharp differ-encies. A compromise is reported to have been reached on a reduction of oil imports. The common market countries that took part in the conference have come to an agreement to specify oil imports. 2) сообщение о встрече глав государств — членов Общего Рын The leaders of the nine countries of the European Community are holding a two-day meeting in Brussels, inte nded to launch a new European, monetary system. President Giscare d'Estaing of France expressed certainty that the proposed system will link European currencies and create stability. The question of changes in the Community's common agricultural policy is also being raised at the discussion. Community leaders are trying to arrive at a new agreement on fishing — a subject of bitter dispute bet-ween Britain and her European partners for some time. 3) сообщение о международной конференции в Кабуле: An international conference of solidarity with Afgani people is to be held in Cabulfrom the 24th to the 27th. It will be at tended by nearly eixty countries and a number of world organizations. The chairman of the Afgan peace and solidarity committee expressed certainty that the conference will take place in a constructive and businesslike atmosphere. He has told the TASS correspondent that the conference is evidence of the world democratic forces support for Afganistan progressive reforms and its struggle against imperialism and reaction. Аналогичным образом можно составить описки наиболее употребительных клишированных словосочетаний практически для любого ряда обобщений, объединенных общей тематикой, при условии, что сообщения на данную тему встречаются в текстах сводок новостей более или менее регулярно. Так, если обратиться к другому распространенному виду сообщений, а именно: к сообщениям о различных конфликтах и столкновениях — как-то: военных, погранич- ных, между правительственными войсками и демонстрантами и т.п. — то здесь также нетрудно выявить определенный набор клишированных словосочетаний и выражений, которые лежат в основе всех сообщений, объединенных данной тематикой. К устойчивым словосочетаниям, наиболее употребительным при передаче такого рода информации, можно отнести такие, как, например:
Стоит, например, сравнить тексты следующих сообщений: 1) сообщение о волнениях в иранском Курдистане: The situation in Iranian Curdistan remains extremely tense after severe clashes there between government troops and Curd rebels, who demand autonomy. Today radio Teheran reports of the new clashes in the areas there are tilled and wounded. Reinforcements have been sent to Curdistan, army reservists have been called up. 2) сообщение о нападении террористов на международный аэ There's been a terrorist attack on passangers at Brussels international airport. It is thought the attack was aimed at passangers arriving aboard an airliner from Amsterdam, but they •were not in here at that time* Several people were slightly in jured when the explosive went off, but no one was seriously hurt. Two of the terrorist were captured by police, but at least one got away. 3) сообщение о столкновении демонстрантов с правительственными силами в столице Ирана: The situation in the Iranian capital remains tense after the incident involving relative of a senior religious leader (Ayatholla Tolerani) who were temporarily arrested last week. Thousands of students and other demonstrations marched through the streets of Teheran today demanding the punishment of those responsible for the arrest. There's been several clashes between the demonstrators and the government forces, in which ten people have been shot dead and nearly thirty wounded. It is said that military authorities in the capital threaten to tighten security and spare no effort to restore peace and order. Помимо собственно клише и узуально-клишированных словосочетаний в английских новостных текстах можно выделить еще одну группу синтагматических соединений, которые обладают достаточно высокой степенью клишированности. Речь идет о словосочетаниях, принадлежащих к универсальному слою речеупотребления, словочетаниях, которые имеют широкую распространенность в современном английском языке, (что, в частности, отражено в словарях сочетаемости94) не проявляя однако явно обнаруживаемой тематической соотнесенности, например: to express concern, to show interest, to pay attention, joint effort и т.п. Эту группу синтагматических единиц можно обозначить термином, которым предпочитают пользоваться английские исследователи для описания сочетаемости, а именно: strong collocation, или устойчивые коллокации. Итак, насыщенность новостного текста всеми тремя видами клишированных словосочетаний — собственно клише, узульно-клишированными и устойчивыми коллокациями — позволяет говорить о клишированности как об основном признаке данного типа См., например, такие словари сочетаемости, как BBI Combinatory Dictionary of English, 1986; LTP Dictionary of Selected Collocations, 1997; Англо-русский словарь сочетаемости, 1998. Ill текстов на лексико-фразеологическом уровне. Среди прочих особенностей лексико-фразеологической сочетаемости в новостном тексте следует указать на практическое отсутствие коннотативных словосочетаний. Понимая коннотативность как наличие коннотации, или дополнительного значения, придающего основному (денотативному) значению эмоционально-экспрессивно-оценочную окраску, можно заключить, что данное свойство не играет большой роли в реализации основной функции новостных текстов — сообщать, информировать, представлять факты. Вместе с тем, поскольку коннотативность связана с такими важнейшими экстралингвистическими категориями как культуроспецифичность и идеологическая модальность, то кон-нотативные единицы могут нести определенную смысловую нагрузку, чрезвычайно важную для корректной интерпретации новостного текста. Так, некоторые словосочетания, относимые русской советской лингвистической школой к общественно-политической лексике, содержат политико-оценочные коннотации, отражающие определенные идеологические ориентиры95. Например, лингвистические манипуляции такими коннотативными единицами, как terrorist attack, liberation movement, freedom fighter, rebellion, bandits, innocent civilians и т.п., позволяют по-разному расставить политические акценты в новостном тексте. Наиболее ярко мировоззренческий оттенок, передаваемый в том числе и словосочетаниями с политико-оценочными коннотациями, выражен в новостных текстах, освещающих различные ситуации противостояния: военные и этнические конфликты, столкноввения интересов политических партий и социальных групп. Приведем примеры из текстов, реконструюрующих известные события в Косово и Чечне: The factory was used as a holding centre by the Serb forces for Albanian men captured during their campaign against the KLA (Kosovo Liberation Army) rebellion which broke out in spring 1998. The Serbs set off an orgy of revenge against innocent civilians in which at least 600 were killed... The Serb forces claim that they were to combat the KLA " terrorists", but mostly they were concerned with brutalising the local communities, with massacres that had no other purpose than to instil terror... 5 См. подробнее гл. IV п.3.3. Таким образом словосочетания с оценочными коннотациями могут выполнять в новостных текстах интерпретирующие функции. Интересно отметить, что некоторые коннотативные словосочетания, встречающиеся в текстах сообщений, подготовленных отдельными корреспондентами, т.е. словосочетания, созданные профессиональными журналистами для наилучшего описания какого-либо явления в общественно-политической жизни, нередко, под давлением средств массовой информации мгновенно становятся всеобщим достоянием, превращаются в стертые метафоры, в штампы журналистского стиля. В качестве примеров словосочетаний подобного типа можно привести такие, как: political climate political arena liberal dawn economic ladder ideological bag and baggage inflationary spiral winds of change Однако даже такие утратившие первоначальную коннотатив-ность (новизну и выразительность) словосочетания в текстах сводок новостей употребляются весьма ограниченно. Что касается идиоматических соединений, т.е. таких, в которых значение целого не выводится из отдельных значений составляющих частей96, то их употребление в новостных текстах также весьма ограничено и сводится в основном к контексту цитирования. Цитирование является важнейшей составной частью новостного текста, так как наряду с прочими средствами, например, такими, как ссылка на источник информации, способствует объективному выстраиванию информационного ряда. Многочисленные цитаты, представляющие собой высказывания политиков, ученых, бизнесменов, деятелей культуры и прочих участников современного информационного процесса, вносятся в новостной текст как в форме прямой, так и в форме косвенной речи. Некоторые высказывания могут содержать идиоматические выражения, которые оказываются интегрированными в общую многослойную фактуру новостного текста. Например: 96 См. определение идиоматических соединений в книге: Ахматова О.С. Словарь лингвистических терминов. М, 1966. General Alhi was also quoted of saying that there are all conditions to bury the hatchet, because ninety per cent of the issues related to the peace process have now been resolved. Огромное значение для лексико-фразеологической сочетаемости имеют экстралингвистические факторы, которые оказывают влияние на соположение слов в речи и рассматриваются в рамках системы категории и параметров с помощью категорий концептуальной и социолингвистической обусловленности. При этом концептуальная обусловленность понимается как естественная соотнесенность словосочетания с предметно-образным миром, а социолингвистическая как обусловленность словосочетания конкретными реалиями данной страны, данного языкового коллектива. Действительно, специфика текстов массовой информации такова, что они непосредственно соотносятся с текущими событиями социально-политической и культурной жизни, представляя собой моментальный синхронный срез жизни современного общества, мгновенное изображение того или иного лингво-культурного коллектива. Именно поэтому медиа-тексты вообще, и новостные тексты в частности, насыщены синтагматическими единицами, отражающими культуро-идеологические особенности определенного речевого сообщества. Анализ материала показывает, что тексты массовой информации, как новостные, так и прочие, содержат значительное количество словосочетаний, обладающих свойством культуроспецифич-ности, иначе говоря, обозначающих предметы и явления, специфичные именно для данной культуры, для данного языкового коллектива. Очевидно, что для адекватного понимания культуроспе-цифичной лексики требуется соответствующее фоновое знание97, или наличие определенных сведений экстралингвистического характера. Так, для полного понимания приводимых ниже высказываний 97 Детальное определение фонового знания содержится в статье Ахматовой О.С. и Гюббенет И.В. " Вертикальный контекст" как филологическая проблема: Фоновое знание — это вся совокупность сведений культурно- и материально-исторического, географического и прагматического характера, которые предполагаются у носителя данного языка. - ВЯ, 1977, №3, с.49. совершенно необходимо четко предствлять себе структуру и распределение мест в британском парламенте: Last month, John Biffen, MP for Oswestry, was appointed asfrontbench spokesman on energy. With these opinions, he was not in line with the policies of the Heathe regime, and he has been on the back benches for a good many years. Prime Minister didn't happen to be in the House when he made this speech, but he did add with due humility, as he's now a back bencher, that he hoped that this would be brought to the Prime Minister notice. Вполне естественно, что без знания того, что задние скамьи в палате общин британского парламента предназначены для рядовых его членов, а передние, соответственно, для членов правительства и ведущих деятелей оппозиционного кабинета, слушатель едва ли сможет полностью проникнуть в смысл словосочетаний front-bench spokesman и to be on the back benches, а тем более понять, почему being not in line with the policies of the government предполагает сидение на задних скамьях, что в свою очередь заставляет выступать with due humility. Словосочетания подобного рода и послужили основой для выделения категории культуроспецифичности, которая по определению близка к пониманию категории социолингвистической обусловленности в узком смысле, так как основывается на соотнесенности словосочетаний с реалиями и фактами из жизни определенного лингво-культурного коллектива. Вместе с тем, термин " куль-туроспецифичность", достаточно устоявшийся в англоязычной академической традиции — culture specific words, " culture-specific collocations" — позволяет точнее передать значение данного языкового явления. При изучении экстралингвистических факторов, влияющих на лексико-фразеологический рисунок новостного текста следует также учитывать такое свойство информационных медиа-текстов, как идеологическая модальность. Каждый информационный, а в особенности информационно-аналитический медиа-текст характеризуется определенной идеологической модальностью, иначе говоря имеет особый мировоззренческий оттенок, который передается с помощью различных языковых средств, в том числе на уровне синтагматики. Примером проявления категории идеологической модальности могут служить словосочетания с политико-оценочными коннотациями, используемые в новостных текстах для выражения оценки, отношения к сообщаемому. Таких словосочетаний достаточно много в уже приводившихся текстах, рассказывающих о конфликтных ситуациях. Различные информационные каналы предлагают свою версию, свою трактовку тех или иных событий, будь то Чечня, Косово или другие конфликты. И хотя одним из главных признаков качественного новостного текста, а английского новостного текста в особенности, является объективно-нейтральный стиль изложения, идеологическая модальность неизбежно проявляется хотя бы в одном из звеньев информационной цепочки: отбор фактов → освещение событий → создание образа → формирование стереотипов → культуро-идеологический контекст. Будучи категориями экстралингвистическими, культуроспеци-фичность и идеологическая модальность представляют собой сложные и многогранные понятия, которые находят свое выражение не только на уровне синтагматики, поэтому более подробно данные категории будут рассматриваться в главе IV " Когнитивный аспект текстов массовой информации". В завершение обзора лексико-фразеологической сочетаемости можно выделить следующие признаки английских новостных текстов: 1. Высокая степень насыщенности всеми типами клишированных 2. Практическое отсутствие коннотативных словосочетаний за исклю 3. Ограниченное употребление идиоматических соединений, сосре 4. Наличие большого количества словосочетаний, маркированных в 5. Употребление словосочетаний, маркированных в плане категории |
Последнее изменение этой страницы: 2017-05-05; Просмотров: 508; Нарушение авторского права страницы