Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Категория социолингвистической обусловленности.



Эта категория предполагает наличие у словосочетания опреде­ленной социальной подосновы. Содержание, выраженное маркиро­ванными членами, должно быть непосредственно связано с социаль­ной жизнью общества, его определяющими факторами становятся особенности жизни данного языкового коллектива. Основным пара­метром данной категории служит фоновое знание — обоюдное зна­ние реалий говорящим и слушающим, лежащее в основе языкового общения.

При изучении лексико-фразеологического аспекта словосоче­таний с помощью системы категорий и параметров необходимо пом­нить следующее: разграничение и противопоставление категорий является методом научного исследования и носит как бы идеальный характер. В реальном речеупотреблении все эти категории тесно переплетены, взаимосвязаны и взаимообусловлены, однако их выде­ление и разграничение на уровне научного исследования совершенно необходимо, так как позволяет тщательно изучить каждую отдель­ную сторону явления языковой действительности, без которой не­возможно понять целое.

Итак, в реальной речи все категории выступают в сложном диа­лектическом единстве и могут реализоваться одновременно, накла-дываясь друг на другав одном словосочетании либо в своем марки­рованном, либо в своем немаркированном варианте. Во взаимосвязи категорий прослеживается определенная закономерность: так, связь между первыми двумя категориями — коннотативностью и клиши-рованностью — такова, что словосочетания, маркированные в плане коннотативности, обычно немаркированы в плане клишированности. В свою очередь, категория идиоматичности тесно связана с категори­ей клишированности: идиоматические словосочетания всегда клиши­рованы, а неидиоматические могут быть и клишированными, и не-клишированными. Идиоматичность не исключает также и коннота­тивности: наименее коннотативны стертые или привычные метафо­ры, наиболее коннотативны — деформированные идиомы. Таким образом, связь между первыми тремя категориями, которые в отли­чие от категорий социолингвистической обусловленности и концеп­туальной полноценности являются категориями внутриязыковыми,


проявляется в том, что клишированность противопоставляется кон-нотативности, однако идиоматичность, будучи особым видом кли-шированности, не только не исключает, но предполагает коннотатив-ность. Последнее неоднократно подчеркивается в книге С.Г. Тер-Минасовой " Синтагматика речи: онтология и эвристика". В свою очередь, реализация экстралингвистических категорий — категории социолингвистической обусловленности и категории концептуальной полноценности — тесно взаимосвязана с реализацией категорий внутриязыковых. Так, любые словосочетания, как маркированные в плане одной или нескольких внутриязыковых категорий, так и не­маркированные могут быть обусловлены какими-то определенными социальными явлениями, отражать особенности истории, культуры, традиций, присущие данному языковому коллективу.

Как показывает анализ материала, главной особенностью ново­стных текстов на лексико-фразеологическом уровне является, безус­ловно, высокая степень клишированности. Так, общее количество словосочетаний, в той или иной мере обладающих свойством клиши­рованности здесь очено велико и доходит до 30-40% от общего числа синтагматических единиц. Насыщенность новостного текста клиши­рованными словосочетаниями и устойчивыми коннотациями отмеча­ется и в предыдущих исследованиях93. Действительно, новостной текст — это, пожалуй, один из самых предсказуемых в плане исполь­зования языковых средств типов медиа-текстов. Он составлен из устойчивых смыслообразующих компонентов, которые не только регулярно воспроизводятся в заданной системе текстообразоания, но и многократно повторяются в виде готового информационного про­дукта, созданного с помощью медиа-технологий и направленного на массовую аудиторию. Клишированность новостного текста на уровне языка многократно усиливается высокоорганизованной тематической структурой, а также устойчивыми признаками медиа-оформления, присущие каждому отдельному СМИ, что позволяет говорить о гло­бальной клишированности данного типа медиа-текстов, (см. гл. III § 3.2) Таким образом, новостной текст как бы соединяет в себе две противоположные тенденции: постоянное обновление и привержен­ность устойчивым формам выражения. Действительно, с одной сто­роны, новости — это открытый, ежедневно обновляемый текст, с

93 Добросклонская Т.Г. Характер словосочетания как признак функционального стиля. Дисс. канд. филол. наук. М, 1981.


другой — текст в высшей степени предсказуемый, характеризую­щийся устойчивыми признаками на уровне языка, так и на уровнях формата и содержания, иначе говоря глобальной клишированно-стью. Сплошной анализ клишированных словосочетаний, встречаю­щихся в английских текстах, наглядно демонстрирует необходимость применения принципа градуирования. Многочисленные синтагмати­ческие единицы, которые можно отнести к категории клиширован­ных, обладают данным свойством в разной степени, и поэтому их расположение на воображаемой " шкале клишированности" различно. Так, весьма велико число словосочетаний, обладающих высшей сте­пенью клишированности, т.е. таких, которые могут быть определены как клише в собственном смысле этого слова. Основным параметром таких словосочетаний служит параметр неидиоматической глобаль­ности, который понимается как направленность на объект в целом, что позволяет данным словосочетаниям выступать в номинативной функции. К наиболее распространенным словосочетаниям, функцио­нирующим в новостных текстах в качестве составных терминов, можно, например, отнести такие, как: cease fire, price freeze, general elections, public opinion poll, top level meeting.

Если попытаться далее расположить словосочетания, употре­бляющиеся в новостных текстах, по принципу убывания клиширован­ности, то за составными терминами будут находиться словосочетания, которые можно обозначить как узуально-клишированные. Это ус­тойчивые словосочетания, характерные именно для данной сферы речеупотребеления, для данного курса. Высокая степень клиширован­ности обусловлена в таких словосочетаниях их постоянной повторяе­мостью и высокой воспроизводимостью. Основным параметром узу­ально-клишированных словосочетаний является частотность употреб­ления, т.е. статистически определяемая встречаемость. Так, например, в английских новостных текстах довольно часто можно встретить та­кие устойчивые, регулярно воспроизводимые синтагматические соеди­нения, как: general elections, public opinion poll, top-level meeting.

Отражая содержательную специфику новостных текстов, узу­ально-клишированные словосочетания обнаруживают тематическую соотнесенность с основными устойчивыми медиа-топиками, такими, как, политическая жизнь, бизнес, экономика, образование, культура, спорт и т.д. Фактически любое сообщение, входящее в состав ново­стного текста и относящееся к определенной медиа-теме, конструи­руется на основе именно таких узуально-клишированных словосоче-


таний. Рассмотрим в качестве примера ряд сообщений, которые от­носятся к теме " международная политическая жизнь". Это сообщения о межправительственных совещаниях, конференциях, переговорах, встречах государственных и политических деятелей. Проанализиро­вав даже небольшое количество подобных сообщений, можно выде­лить вполне определенный набор узуально-клишированных словосо­четаний, которые регулярно используются для передачи такого рода информации. Так, например, для называния события наиболее часто употребляются следующие словосочетания:

1) для называния события:

international conference top-level meeting (conference) summit meeting

2) для сообщения о месте прохождения и об участниках:

to hold a meeting (a conference)

to take place

to take part

to be represented (at the conference)

to be attended by

3) для описания атмосферы и результатов:

in an atmosphere of sharp controversy

in a setting of sharp differences

in a constructive and businesslike atmosphere

to arrive at an agreement

to express certainty

to issue a communique

В связи с приведенными примерами необходимо отметить, что при составлении текстов подобных сообщений используется весьма ограниченный набор устойчивых словосочетаний, которые составля­ют основу сообщения. Они переходят из одного текста в другой, как бы выступая в качестве постоянной составляющей сообщения на данную тему. Выделение таких клишированных словосочетаний не представляет особой сложности, поскольку они неизменно по­вторяются и воспроизводятся в аналогичных сообщениях. Это ста­новится очевидным, если сравнить тексты нескольких сообщений:

1) сообщение о встрече глав ведущих капиталистических го­сударств в Токио:


The top-level conference of the seven major capitalist coun­tries closed in Tokyo today. It was attended by the United States, Britain, Federal Germany, France, Italy, Japan and Canada. The conference took place in a setting of sharp differ-encies. A compromise is reported to have been reached on a reduction of oil imports. The common market countries that took part in the conference have come to an agreement to spec­ify oil imports.

2) сообщение о встрече глав государств — членов Общего Рын­
ка в Брюсселе:

The leaders of the nine countries of the European Commu­nity are holding a two-day meeting in Brussels, inte nded to launch a new European, monetary system. President Giscare d'Estaing of France expressed certainty that the proposed sys­tem will link European currencies and create stability. The question of changes in the Community's common agricultural policy is also being raised at the discussion. Community lead­ers are trying to arrive at a new agreement on fishing a sub­ject of bitter dispute bet-ween Britain and her European part­ners for some time.

3) сообщение о международной конференции в Кабуле:

An international conference of solidarity with Afgani peop­le is to be held in Cabulfrom the 24th to the 27th. It will be at­ tended by nearly eixty countries and a number of world or­ganizations. The chairman of the Afgan peace and solidarity committee expressed certainty that the conference will take place in a constructive and businesslike atmosphere. He has told the TASS correspondent that the conference is evidence of the world democratic forces support for Afganistan progressive reforms and its struggle against imperialism and reaction.

Аналогичным образом можно составить описки наиболее упот­ребительных клишированных словосочетаний практически для лю­бого ряда обобщений, объединенных общей тематикой, при условии, что сообщения на данную тему встречаются в текстах сводок ново­стей более или менее регулярно. Так, если обратиться к другому распространенному виду сообщений, а именно: к сообщениям о раз­личных конфликтах и столкновениях — как-то: военных, погранич-


ных, между правительственными войсками и демонстрантами и т.п. — то здесь также нетрудно выявить определенный набор клиширо­ванных словосочетаний и выражений, которые лежат в основе всех сообщений, объединенных данной тематикой. К устойчивым слово­сочетаниям, наиболее употребительным при передаче такого рода информации, можно отнести такие, как, например:

 

violent clashes  
severe clashes (fighting)  
fierce clashes (fighting)  
serious injuries  
to be killed  
to be hurt slightly
to be wounded badly
to be injured severely
it is thought that..  
it is said that...  
  tense
the situation remains (ex- grim
tremely) grave

Стоит, например, сравнить тексты следующих сообщений:

1) сообщение о волнениях в иранском Курдистане:

The situation in Iranian Curdistan remains extremely tense after severe clashes there between government troops and Curd rebels, who demand autonomy. Today radio Teheran reports of the new clashes in the areas there are tilled and wounded. Re­inforcements have been sent to Curdistan, army reservists have been called up.

2) сообщение о нападении террористов на международный аэ­
ропорт в Брюсселе:

There's been a terrorist attack on passangers at Brussels in­ternational airport. It is thought the attack was aimed at pa­ssangers arriving aboard an airliner from Amsterdam, but they


•were not in here at that time* Several people were slightly in­ jured when the explosive went off, but no one was seriously hurt. Two of the terrorist were captured by police, but at least one got away.

3) сообщение о столкновении демонстрантов с правительст­венными силами в столице Ирана:

The situation in the Iranian capital remains tense after the incident involving relative of a senior religious leader (Ayatholla Tolerani) who were temporarily arrested last week. Thousands of students and other demonstrations marched through the streets of Teheran today demanding the punishment of those responsible for the arrest. There's been several clashes between the demonstrators and the govern­ment forces, in which ten people have been shot dead and nearly thirty wounded. It is said that military authorities in the capital threaten to tighten security and spare no effort to restore peace and order.

Помимо собственно клише и узуально-клишированных слово­сочетаний в английских новостных текстах можно выделить еще одну группу синтагматических соединений, которые обладают доста­точно высокой степенью клишированности. Речь идет о словосочета­ниях, принадлежащих к универсальному слою речеупотребления, словочетаниях, которые имеют широкую распространенность в со­временном английском языке, (что, в частности, отражено в словарях сочетаемости94) не проявляя однако явно обнаруживаемой тематиче­ской соотнесенности, например: to express concern, to show interest, to pay attention, joint effort и т.п. Эту группу синтагматических единиц можно обозначить термином, которым предпочитают пользоваться английские исследователи для описания сочетаемости, а именно: strong collocation, или устойчивые коллокации.

Итак, насыщенность новостного текста всеми тремя видами клишированных словосочетаний — собственно клише, узульно-клишированными и устойчивыми коллокациями — позволяет гово­рить о клишированности как об основном признаке данного типа

См., например, такие словари сочетаемости, как BBI Combinatory Dictionary of Eng­lish, 1986; LTP Dictionary of Selected Collocations, 1997; Англо-русский словарь соче­таемости, 1998.

Ill


текстов на лексико-фразеологическом уровне. Среди прочих особен­ностей лексико-фразеологической сочетаемости в новостном тексте следует указать на практическое отсутствие коннотативных словосо­четаний. Понимая коннотативность как наличие коннотации, или дополнительного значения, придающего основному (денотативному) значению эмоционально-экспрессивно-оценочную окраску, можно заключить, что данное свойство не играет большой роли в реализа­ции основной функции новостных текстов — сообщать, информиро­вать, представлять факты. Вместе с тем, поскольку коннотативность связана с такими важнейшими экстралингвистическими категориями как культуроспецифичность и идеологическая модальность, то кон-нотативные единицы могут нести определенную смысловую нагруз­ку, чрезвычайно важную для корректной интерпретации новостного текста. Так, некоторые словосочетания, относимые русской совет­ской лингвистической школой к общественно-политической лексике, содержат политико-оценочные коннотации, отражающие определен­ные идеологические ориентиры95. Например, лингвистические мани­пуляции такими коннотативными единицами, как terrorist attack, liberation movement, freedom fighter, rebellion, bandits, innocent civil­ians и т.п., позволяют по-разному расставить политические акценты в новостном тексте. Наиболее ярко мировоззренческий оттенок, пере­даваемый в том числе и словосочетаниями с политико-оценочными коннотациями, выражен в новостных текстах, освещающих различ­ные ситуации противостояния: военные и этнические конфликты, столкноввения интересов политических партий и социальных групп. Приведем примеры из текстов, реконструюрующих известные собы­тия в Косово и Чечне:

The factory was used as a holding centre by the Serb forces for Albanian men captured during their campaign against the KLA (Kosovo Liberation Army) rebellion which broke out in spring 1998. The Serbs set off an orgy of revenge against inno­cent civilians in which at least 600 were killed...

The Serb forces claim that they were to combat the KLA " terrorists", but mostly they were concerned with brutalising the local communities, with massacres that had no other pur­pose than to instil terror...

5 См. подробнее гл. IV п.3.3.


Таким образом словосочетания с оценочными коннотациями могут выполнять в новостных текстах интерпретирующие функции.

Интересно отметить, что некоторые коннотативные словосо­четания, встречающиеся в текстах сообщений, подготовленных от­дельными корреспондентами, т.е. словосочетания, созданные про­фессиональными журналистами для наилучшего описания какого-либо явления в общественно-политической жизни, нередко, под дав­лением средств массовой информации мгновенно становятся всеоб­щим достоянием, превращаются в стертые метафоры, в штампы журналистского стиля. В качестве примеров словосочетаний подоб­ного типа можно привести такие, как:

political climate political arena liberal dawn economic ladder ideological bag and baggage inflationary spiral winds of change

Однако даже такие утратившие первоначальную коннотатив-ность (новизну и выразительность) словосочетания в текстах сводок новостей употребляются весьма ограниченно.

Что касается идиоматических соединений, т.е. таких, в кото­рых значение целого не выводится из отдельных значений состав­ляющих частей96, то их употребление в новостных текстах также весьма ограничено и сводится в основном к контексту цитирова­ния. Цитирование является важнейшей составной частью новост­ного текста, так как наряду с прочими средствами, например, та­кими, как ссылка на источник информации, способствует объек­тивному выстраиванию информационного ряда. Многочисленные цитаты, представляющие собой высказывания политиков, ученых, бизнесменов, деятелей культуры и прочих участников современ­ного информационного процесса, вносятся в новостной текст как в форме прямой, так и в форме косвенной речи. Некоторые выска­зывания могут содержать идиоматические выражения, которые оказываются интегрированными в общую многослойную фактуру новостного текста. Например:

96 См. определение идиоматических соединений в книге: Ахматова О.С. Словарь лин­гвистических терминов. М, 1966.


General Alhi was also quoted of saying that there are all conditions to bury the hatchet, because ninety per cent of the issues related to the peace process have now been resolved.

Огромное значение для лексико-фразеологической сочетаемости имеют экстралингвистические факторы, которые оказывают влияние на соположение слов в речи и рассматриваются в рамках системы категории и параметров с помощью категорий концептуальной и социолингвистической обусловленности. При этом концептуальная обусловленность понимается как естественная соотнесенность слово­сочетания с предметно-образным миром, а социолингвистическая как обусловленность словосочетания конкретными реалиями данной страны, данного языкового коллектива. Действительно, специфика текстов массовой информации такова, что они непосредственно со­относятся с текущими событиями социально-политической и куль­турной жизни, представляя собой моментальный синхронный срез жизни современного общества, мгновенное изображение того или иного лингво-культурного коллектива. Именно поэтому медиа-тексты вообще, и новостные тексты в частности, насыщены синтаг­матическими единицами, отражающими культуро-идеологические особенности определенного речевого сообщества.

Анализ материала показывает, что тексты массовой информа­ции, как новостные, так и прочие, содержат значительное количе­ство словосочетаний, обладающих свойством культуроспецифич-ности, иначе говоря, обозначающих предметы и явления, специ­фичные именно для данной культуры, для данного языкового кол­лектива.

Очевидно, что для адекватного понимания культуроспе-цифичной лексики требуется соответствующее фоновое знание97, или наличие определенных сведений экстралингвистического харак­тера. Так, для полного понимания приводимых ниже высказываний

97 Детальное определение фонового знания содержится в статье Ахматовой О.С. и Гюббенет И.В. " Вертикальный контекст" как филологическая проблема: Фоновое знание — это вся совокупность сведений культурно- и материально-исторического, географического и прагматического характера, которые предполагаются у носителя данного языка. - ВЯ, 1977, №3, с.49.


совершенно необходимо четко предствлять себе структуру и распре­деление мест в британском парламенте:

Last month, John Biffen, MP for Oswestry, was appointed asfrontbench spokesman on energy.

With these opinions, he was not in line with the policies of the Heathe regime, and he has been on the back benches for a good many years.

Prime Minister didn't happen to be in the House when he made this speech, but he did add with due humility, as he's now a back bencher, that he hoped that this would be brought to the Prime Minister notice.

Вполне естественно, что без знания того, что задние скамьи в палате общин британского парламента предназначены для рядовых его членов, а передние, соответственно, для членов правительства и ведущих деятелей оппозиционного кабинета, слушатель едва ли сможет полностью проникнуть в смысл словосочетаний front-bench spokesman и to be on the back benches, а тем более понять, почему being not in line with the policies of the government предполагает сиде­ние на задних скамьях, что в свою очередь заставляет выступать with due humility.

Словосочетания подобного рода и послужили основой для вы­деления категории культуроспецифичности, которая по опреде­лению близка к пониманию категории социолингвистической обу­словленности в узком смысле, так как основывается на соотнесен­ности словосочетаний с реалиями и фактами из жизни определен­ного лингво-культурного коллектива. Вместе с тем, термин " куль-туроспецифичность", достаточно устоявшийся в англоязычной академической традиции — culture specific words, " culture-specific collocations" — позволяет точнее передать значение данного языко­вого явления.

При изучении экстралингвистических факторов, влияющих на лексико-фразеологический рисунок новостного текста следует также учитывать такое свойство информационных медиа-текстов, как идеологическая модальность. Каждый информационный, а в осо­бенности информационно-аналитический медиа-текст характеризует­ся определенной идеологической модальностью, иначе говоря имеет


особый мировоззренческий оттенок, который передается с помощью различных языковых средств, в том числе на уровне синтагматики. Примером проявления категории идеологической модальности могут служить словосочетания с политико-оценочными коннотациями, используемые в новостных текстах для выражения оценки, отноше­ния к сообщаемому. Таких словосочетаний достаточно много в уже приводившихся текстах, рассказывающих о конфликтных ситуациях. Различные информационные каналы предлагают свою версию, свою трактовку тех или иных событий, будь то Чечня, Косово или другие конфликты. И хотя одним из главных признаков качественного ново­стного текста, а английского новостного текста в особенности, явля­ется объективно-нейтральный стиль изложения, идеологическая мо­дальность неизбежно проявляется хотя бы в одном из звеньев ин­формационной цепочки: отбор фактов → освещение событий → соз­дание образа → формирование стереотипов → культуро-идеологический контекст.

Будучи категориями экстралингвистическими, культуроспеци-фичность и идеологическая модальность представляют собой слож­ные и многогранные понятия, которые находят свое выражение не только на уровне синтагматики, поэтому более подробно данные категории будут рассматриваться в главе IV " Когнитивный аспект текстов массовой информации". В завершение обзора лексико-фразеологической сочетаемости можно выделить следующие при­знаки английских новостных текстов:

1. Высокая степень насыщенности всеми типами клишированных
словосочетаний — собственно клише, узуально-клишированными
и устойчивыми коллокациями.

2. Практическое отсутствие коннотативных словосочетаний за исклю­
чением словосочетаний с политико-оценочными коннотациями.

3. Ограниченное употребление идиоматических соединений, сосре­
доточенное преимущественно в контекстах цитирования.

4. Наличие большого количества словосочетаний, маркированных в
плане категории культуроспецифичности.

5. Употребление словосочетаний, маркированных в плане категории
идеологической модальности, придающих тексту мировоззрен­
ческий оттенок.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2017-05-05; Просмотров: 508; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.054 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь