Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Лингвистические способы выражения мнения и оценки



Одним из существенных признаков информационно-аналити­ческих текстов является наличие аналитического, оценочного компо­нента. События и персонажи, представленные в новостях, получают здесь дальнейшее освещение, анализируются, снабжаются коммента­рием, обрастают мнениями и оценками, приобретая определенную идеологическую модальность.

Категория идеологической модальности строится на основе общеязыковой универсальной категории модальности (от латинского modus — мера, способ). Категория модальности выражает как разные виды отношения высказывания к действительности (объективная модальность), так и разные виды отношения говорящего к сообщае­мому (субъективная модальность). Субъективная модальность тес­ным образом связана с понятием оценки: " смысловую основу субъек­тивной модальности образует понятие оценки в широком смысле слова, включая не только логическую (интеллектуальную, рацио­нальную) квалификацию сообщаемого, но и разные виды эмоцио­нальной (иррациональной) реакции" 103. С помощью категории идеологической модальности из широкого спектра оценочных отношений выделяются те, которые строятся на основе опреде­ленных политических взглядов и идеологических ценностей.

Для информационно-аналитического текста понятие оценки в его политико-идеологическом преломлении является основопола­гающим, стержневым. Отражая мировоззренческий характер текста, категория идеологической модальности реализуется в целом ряде лингвистических приемов, направленных на выражение оценки и мнения.

Лингвистические способы выражения мнения и оценки в выс­шей степени разнообразны, варьируясь от прямых эксплицитных до скрытых имплицитных. Они включают в себя широкий диапазон языковых средств, как то:

- употребление слов и словосочетаний с оценочным значением, а также с отрицательными или положительными коннотациями;

! Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990, с.ЗОЗ.


- манипуляции идеологически-модальной лексикой (militants,
bandits, terrorists, freedom fighters);

- использование различных стилистических приемов, как-то:
сравнений, метафор, анафор, аллюзий и т.п.;

- особое синтаксическое построение фразы: порядок слов, во­
просы, повторяющиеся синтаксические конструкции.

Остановимся на каждом из вышеозначенных приемов подроб­нее. Употребление слов и словосочетаний с оценочным значени­ем, а также с положительными и отрицательными коннотациями весьма распространено в информационно-аналитических текстах, так как полностью соответствует их функциональной задаче и позволяет эксплицитно выразить позицию автора по отношению к сообщаемо­му. Например, в следующем отрывке:

As it happens, English students at Edinburgh and other Scottish universities already face discrimination, because un­der the tuition fee system, they will have to pay for their fourth year, while the Scots will get the year free. And now, under the new Scottish Parliament, that iniquity may be greatly intensi­fied... That is patently unjust. It is undemocratic.

слова discrimination, iniquity, unjust, undemocratic, содержащие отри­цательные коннотации (discrimination — treating a person or a group differently usually worse than others; iniquity — an act that is very unfair or morally wrong; unjust — not just; undemocratic — contrary to the principals of democracy104), помогают выразить негативное отношение автора к существующей системе образования Великобритании.

Тональность следующих двух фрагментов также определяется словосочетаниями с негативными коннотациями:

Only now, perhaps, are the Tories appreciating the short-term genius of Labour's plan for devolution... Poor Tories! Their one big function to be the party of the Union was ruthlessly expropriated by the very party that put the Union in peril.

' Cambridge International Dictionary of English.


Only the bureaucrats ofihe United Nation, could have come up with the idea of designating an innocent newborn as " the world's 6-billionth person". ... What an awful fate to hang on a person within minutes of his birth and for absolutely no good reason other than because it makes a good fimd-raising gim­mick for an organization. As this is a naked public relations exercise, the logic is self-evident. Perhaps the only consolation for this child is that by the time he is 11 or 12, the UN will be in a position to designate a 7 billionth child but even then, the 6 billionth child will probably find himself drawn into some kitschy, internationally televised UN-sponsored passing-the-torch ceremony at the 2012 Olympic Games.

Общая негативная оценка, которая характеризует приведенные отрывки, во многом определяется тем, что прилагательные poor и awful содержат отрицательный оценочный компонент, слова bureau­crats, gimmick и kitsch имеют словарную помету " derogatory" (пренеб­режительный, уничижительный оттенок, showing a critical attitude, insulting), а словосочетание naked public relations exercise также за­ключает в себе явно негативный оттенок.

Большую роль для выражения мнения и оценки в информацион­но-аналитических текстах играет идеологически-модальная лекси­ка, иначе говоря, слова и словосочетания, ингерентно обладающие определенными политико-оценочными коннотациями, например: rebel, freedom fighter, bandit, terrorist, liberation movement и т.п. Как уже говорилось в связи с рассмотрением новостных текстов, марки­рованность в плане категории идеологической модальности харак­терна в основном для единиц общественно-политической лексики, в особенности той ее части, которая относится к сфере политической терминологии. Вопрос " как назвать? ", " каким словом-ярлыком поль­зоваться? " является ключевым для описания военно-политических конфликтов. Война терминов — один из важнейших приемов совре­менных информационных войн, и журналистские споры по поводу слов естественно отражают расхождения в идеологии, в отношении конфликтующих сторон к происходящим событиям. Например, при освещении российской военной операции в Чечне, многие западные корреспонденты используют для называния чеченской стороны в


основном политически позитивную лексику: Chechen rebels, Chechen freedom fighters, Chechen national liberation movement и т.п.

The Russian military also has clamped a tight lid on infor­mation about casualties. Recently, two lawmakers accused the military of covering up the number of soldiers killed in Dages­tan, a region bordering Chechnya, where Russian troops have recently battled Chechen rebels seeking to establish an Islamic state.

Слова с негативной оценочной коннотацией присутствуют лишь в цитируемых высказываниях российских политиков и военных:

" The troops will not stop at Terek", the Russian Defence Minister said as reported by Itar-TASS, the Russian state news agency. " They will continue performing their tasks to eliminate bandit formations and terrorist groups on Chechen territory".

Такое освещение неизбежно вызывает критику со стороны рос­сийских журналистов, которые пользуются при описании Чеченской стороны политически негативной лексикой (bandit formations, terror­ist groups, separatist movement, Basaev gang) представляя видение конфликта " с другой стороны" и по-иному расставляя политические акценты. Журналистские дебаты по поводу " односторонности" осве­щения военных конфликтов находят свое отражение в целом ряде статей, наиболее красноречивые отрывки из которых приводятся ниже:

Когда сепаратисты с автоматами и базуками в руках атакуют полицейский участок в Северной Ирландии или на Корсике, свободная западная пресса, не сговариваясь, на­зывает их террористами и требует свернуть им голову... Когда такие оке сепаратисты расстреливают околотки и патрульные машины в Косове, Мадлен Олбрайт говорит, что " Косовская освободительная армия это вооружен­ная организация албанского народа".

(Из статьи в газете Московский Комсомолец " Война и Мир" 06.11.99)


Кстати, если возвращаться к терминам, то совершен­но непонятно, почему Рейтер в подписях к своим фото­графиям называет Басаева и других чеченских бандитов повстанцами, а членов, например, Ирландской армии осво­бождения (IRA) террористами. Насколько нам извест­но, между Россией и Великобританией уже довольно давно установлены дипломатические отношения, следовательно, мы считаем Северную Ирландию неотъемлемой частью британской территории. Для российских журналистов все, кто силой пытается это оспорить террористы, а не борцы за свободную Ирландию. Наверное, наши коллеги из Рейтер тоже так считают.

(Из статьи в газете " Московский Комсомолец" " Война терминов" 04.11.99)

Практически сразу по возвращении из Дагестана дове­лось оказаться в Париже и в цитадели НАТО Брюсселе. Войну, которую я видел своими глазами и которая в России занимала первые полосы газет и целые выпуски теленово­стей, местные СМИ представляли французам и бельгийцам как заслуживающую особого внимания междоусобицу дика­рей. Развязавших эту войну бандитов и террористов назы­вали отважными повстанцами, борющимися за свою свобо­ду... Удивительно, но недовольство действиями России в Чечне выражается в те же дни, когда в Лондоне проходит следствие по факту убийства бандитами работавших в Чечне английских специалистов... А не пора ли нам, как в бы­лые времена, вновь именовать, скажем, боевиков ИРА не террористами, а " борцами за свободу ирландского народа"?

(Из статьи в газете " Аргументы и Факты"

" Югославия и Чечня: двойные стандарты

западной пропаганды", №45, 11.99)

Оценочный компонент содержится также в многочислен­ных сравнениях и метафорах105, к которым прибегают авторы

105 Об использовании метафор в медиа речи см., например, в книге: Юдина Т.В. Стра­тификация немецкой общественно-политической речи. М., 1993, с.50-53.


 


информационно-аналитических материалов. информационно-аналитические тексты изобилуют словосочетаниями типа kaleido­scope of political coalitions, municipal bugbears, melody of freedom, political climate, to blow on the embers of nationalism и т.п. Представ­ляя собой универсальный стилистический прием, основанный на употреблении слова в непрямом значении, метафора позволяет углубить содержание медиа-текста с помощью ярких, часто куль-туроспецифичных образов. В информационно-аналитических тек­стах метафоры несут большую смысловую нагрузку, соединяя в себе реализацию функции воздействия на уровне языка с реализа­цией интерпретационной функции массовой коммуникации. Срав­нения и метафоры не только делают язык информационно-аналитических текстов более экспрессивным, но и содержат им­плицитно выраженную оценку, передавая отношение автора к со­общаемому. Так, в приводимом ниже отрывке ощущение общей негативной оценки создается, наряду с прочими стилистическими приемами, тем, что энтузиазм шотландских избирателей иронично сравнивается с лопнувшей волынкой, а бравые шотландцы пред­ставляются такими вялыми, словно им посыпали в утреннюю ов­сянку успокоительное средство таназепам.

What a let-down this Scottish nationalism is turning out to be. You fly into Edinburgh expecting to see the blue-and-white saltire fluttering from every taxi aerial. You expect to be asked to produce your passport and called a sassenach and threatened with beer glasses by men with gingery beards and staring blue eyes.

Here we are in the Athens of the North, the magnificent soot-encrusted capital of this ancient nation, on the eve of a historic vote to establish their own Parliament, and they show about as mush independent resolve as a burst bagpipe bladder.

Scotland the Brave, did someone day? Someone has been lacing their porridge with Tenasepam. At the end of a snoo-zathon campaign, they have stowed the woad, killed the kilts, spurned the sporran. So far as one can tell, they are going to


vote for Labour, for a Scotland " content within the Union" and shut their ears to the skirting melody of freedom.106

Приведем еще несколько примеров:

Only now, perhaps, are the Tories appreciating the short-term genius of Labour's plan for devolution. Labour gave Sal-mond his moment. They hauled him on the platform during the referendum campaign. With infinite cunning they blew on the embers of nationalism, because they knew that, after a certain point, someone would be wanted to control the blaze, and now Labour, having started the fire, rushes forward self-importantly to put it out.

Здесь политика лейбористов сравнивается с раздуванием углей костра национальной розни, который затем лейбористы бросаются тушить. В следующем примере речь идет о рождении шести- милли­ардного жителя планеты, точно определить которого практически невозможно. Поэтому присвоение ООН избранному младенцу специ­ального титула автор статьи называет легкомысленной игрой с буду­щей судьбой ребенка:

One could debate whether UN Secretary General is right. But there is no debating that pasting on the label of 6 billionth person was a betrayal of at least one newborn. UN officials should be ashamed of themselves for playing such a frivolous chess game with this child's future.

Метафора в следующем отрывке также строится на образе игры, в данном случае игры " granny's footsteps":

The ban on the advertising of cigarettes and other tobacco products is another step down this road. The Government is rushing forward with the new rules. Let us not wait, it says, un­til directed by the European Union to ban such advertising. Let us get in there early. There is a competition to appear more vir­tuous than thou. So from December 10, no one will be allowed

106 Из статьи Johnson В. It's a snoozathon - but one day our flesh will creep. // The Daily Telegraph. 05.05.99. См. полностью в приложении.


 


to see and advertisement for a pack of Benson & Hedges... Smoking in any public space could be forbidden next. The trend of legislation " for our own good" has no logical limit. We are playing a game of granny's footsteps, in which democratic to­talitarianism slowly creeps up behind us. We should turn around.

Приведем еще один пример, в котором неудачное высказывание политика, негативно повлиявшее на мирный процесс сравнивается с сошедшим с рельсов поездом:

Yesterday the Foreign Minister apologized effusively: he wished he could " unsay" what he said to the BBC. But the re­markable and encouraging feature of this whole episode is how few people believe it will derail the much-vaunted peace train.

С выражением мнения и оценки в информационно-аналитиче­ских текстах связано также использование таких стилистических приемов, как разные виды повтора, употребление восклицательных и вопросительных конструкций, изменение порядка слов в предложе­нии. Работая на реализацию функции воздействия, данные приемы одновременно позволяют передать имплицитно выраженную оценку. Повторяющиеся конструкции или анафоры, встречаются как внутри предложения, так и на уровне более крупной синтаксической едини­цы — сверхфразового единства. Например:

However much the Scottish Secretary doles from London by way of block grant, you can bet it will not be enough. It will not be enough, for SNP (Scottish National Party) in opposition, and if, as oppositions eventually do, they come to power in Ed­inburgh, you can imagine the caterwauling. Every row, every slight, every injustice will be grist to their moaning mill.

В информационно-аналитических текстах наблюдается большая по сравнению с прочими видами медиа-текстов концентрация вопро­сительных и восклицательных предложений на единицу текста оди­наковой протяженности. Это обусловлено тем, что вопросительные и восклицательные предложения усиливают эффект воздействия, а также способствуют выражению мнения и оценки. Это же относится


и к предложениям с измененным порядком слов, или инверсией. Например:

What a let-down this Scottish nationalism is turning out to be.

What an awful fate to hang on a person within minutes of his birth.

(восклицательные предложения)

Whatever happened to the brilliant energy economist Alex Salmond?

Where did Mr Salmond go wrong?

Where is the terror of this new Parliament?

What could be more Third-World corrupt than handing out medals and public-funded grants on such a frankly non-merit basis?

Is Tony Blair really a pluralist, who believes that his great ambitions are likely to be better advanced through a coalition of mutually respectful but separate parties? Or is he a presi-dentialist, with incipient authoritarian tendencies, desiring that the will of the people be satisfied through a congress of group­ings that have only the feeblest independent existence?

Could a former politician nominated by his own colleagues over take the Queen's place?

What is a King chosen by his own people if not a president?

What should an environmentally friendly energy policy look like in a deregulated world?

Are people more likely to vote for a new system when they see no need, or when they are fed up to the teeth with what the old one has produced?

(вопросительные предложения)

Only now, perhaps, are the Tories appreciating the short-term genius of Labour's plan for devolution.


Out of little acorns grow the mighty goofs.

(инверсия)

Для выражения мнения и оценки широко используются также предложения с начальными конструкциями, содержащими оценоч­ный компонент:

What is discreditable is to advance a republican agenda while protesting loyality to the Crown.

Most subversive of all is the proposal to subject each new Monarch to a popular referendum.

Таким образом, в информационно-аналитических текстах ис­пользуется весь диапазон стилистических и синтаксических средств, ориентированных на выражение мнения и оценки. Завершив рас­смотрение текстов информационно-аналитических, обратимся теперь к анализу текстов группы " features".

§ 5. Медиа тексты группы " features"

5.1. Общая характеристика текстов группы " features"

Как уже говорилось ранее, к текстам, обозначаемым в англий­ской журналистике словом " feature", относится достаточно широкий круг медиа материалов. В прессе — это многочисленные статьи раз­личной протяженности на самые разнообразные темы: от поп-музыки и спорта до светской жизни и высокой моды. На радио — это попу­лярные музыкальные передачи типа " Top Twenty" или " Request Show". На телевидении — авторские программы, посвященные во­просам культуры, здоровья, путешествиям, такие как, например, " Holidays" или " From our own correspondent" на канале ВВС World.

Для того, чтобы понять, что же объединяет столь разнохарак­терные материалы, обратимся к значению самого слова " feature". Англоязычные словари выделяют особое употребление слова " feature" применительно к средствам массовой информации. Так, Longman Dictionary of English Language & Culture определяет " fea­ture" как, в основном, продукцию печатных СМИ:


a special long article in a newspaper or magazine. (Did you read the feature on personal computers in the New York Times? )

Oxford Advanced Learner's Dictionary несколько расширяет зна­чение " feature", распространяя его на телевидение и прочие СМИ:

(in newspapers, television, etc.) a special or prominent article or programme about sb/smth (We'll be doing a special feature on education in next week's programme)

И наконец, Cambridge International Dictionary of English дает наиболее полное толкование слова в его терминологическом " медиа" значении, указывая на такие важные признаки материалов группы features, как " not the news" и " deals with a particular subject":

a special article in a newspaper or magazine about a particular subject, usually not the news; or a part of a television or radio broadcast that deals with a particular subject. (There's a very informative feature [article] on AIDS in today's paper).

Из приведенных определений следует, что существенным при­знаком feature текстов является их тематическая привязанность плюс специальное освещение той или иной темы: " special article on a par­ticular subject". В отличие от новостей, которые освещают устойчи­вый список медиа-топиков со стороны событийной, фактологической (то, что в англоязычной журналистике именуется " hard news" ), тек­сты группы feature делают акцент на факторе человеческого интере­са, на индивидуально-авторском видении той или иной проблемы. Например, в приводимой ниже статье из английской " The Daily Tele­graph" событие, имеющее несомненную новостную ценность, как-то: посещение премьер-министром Великобритании лагеря беженцев в Македонии, используется в качестве информационного повода для создания типичного материала " feature", в котором автор рассказыва­ет о ювелирных украшениях известной фирмы Tiffany. Дело в том, что во время визита супруга премьер-министра носила изысканный серебряный сет от Tiffany с кулоном в форме сердца. Автор искусно обыгрывает этот факт, в том числе и в заголовке статьи: " Cherie's cry from the heart is highlighted in silver. Jewellery from Tiffany's added compassionate chic to Mrs Blair's outfit in Macedonia".


Cherie's cry from the heart is highlighted in silver Jewellery from Tiffany's added compassionate chic to Mrs Blair's

As the pictures from the Macedonian refugee camps showed, Cherie Blair's appear­ance by her husband's side was clearly an occasion for private compassion rather than public ceremony. While the shirt-sleeved Prime Minister gave high-fives to Kosovan teenag­ers, Mrs Blair chimed with the adult mood of rather more sombre reflection.

Dressed in black, she wore a simple silver open heart pendant around her neck, and matching heart earrings. The message was understated, but plain to all.

The pieces also happened to look very chic. Indeed, her careful choice, with its in­stantly understood symbol, bore the hallmarks of the jewellers Tiffany & Co, a name synonymous with quiet exclusivity for more than a century and a half,

The Tiffany marque con­jures up images of Audrey Hepburn in her glamorous heyday but, in recent years, has become synonymous with pared-down chic rattier than dazzling rocks. Al


Outfit In Macedonia

though the firm is unwaver­ingly discreet about its clien­tele, high-profile customers include Zoe Ball, currently sporting a Tiffany engagement ring, Linda Evangelista and Meg Mathews. Patsy Kensit, Cindy Crawford and Elle Macpherson have also been seen swinging the jeweller's distinctive pale blue and black bags.

Now, albeit a little later than some of the younger celebri­ties invited to Number 10, Cherie has caught the Tiffany bug. Imogen Scrutton, of Tiffany's in London, declines to say whether the Prime Minister's wife is a regular client However, Mrs Blair's pendant was probably a sterling silver open heart design by Elsa Peretti. " It does look very much like one of our pieces, worn with matching earrings, " she says. " It's a very popular item and one of Elsa's signature pieces."

Prices for the heart start at J45 for the sterling silver version, and rise to J3.775 for the same design in 18-carat gold studded with diamonds;


the earrings cost J80. Should Cherie wish to add a matching silver charm bracelet to her collection, she will have to join an eight-week waiting list


Chert* eh Monday

Peretti, the 59-year-old Ital­ian designer who joined the firm in 1974, has attracted a loyal following of customers who, like Mis Blair, would rather not be seen wearing ostentatious and showy spar­klers. However, younger women tend to be even more restrained, wearing only one item of jewellery at a time —


(The Daily Telegraph, 05.05.99)

Аналогичным образом построен материал " Beware, there's an electric guitarist plying politics at No 10", автор которого использует факт приема премьер-министром Великобритании деятелей совре­менной культуры для того, чтобы рассказать о новинках поп-музыки и музыкальных пристрастиях главы британского правительства. " This, after all, is the rock'n'roll Prime Minister, the only world leader known to have played in a band during his college days. Indeed, our proud


nation is now governed by a man who once admitted that if he'd had a better voice, he would have stuck with being a rock musician", — пишет автор.

Таким образом тексты группы features действительно освещают медиа темы с особой, " занимательной" стороны, добавляя к канве событий элемент человеческого интереса и индивидуально-авторское видение.

При переводе на русский язык медиа значение слова " feature" соотносится с такими видами текстов массовой информации, как " статья, очерк сенсационный или нашумевший материал, постоян­ная рубрика в газете, журнале" 107. Англо-русский словарь по средст­вам массовой информации108 переводит данное значение слова " fea­ture" как " занимательная статья, занимательный очерк, газетная или журнальная рубрика", при этом " особенность" данного вида ме­диа текстов подчеркивается с помощью прилагательного " занима­тельный".

Поскольку в лексиконе отечественной журналистики не обна­руживается эквивалентного термина, семантические контуры которо­го полностью совпадали бы с медиа значением слова " feature" 109, то для обозначение данной группы текстов массовой информации в настоящей работе используется англоязычный термин.

Как уже отмечалось, внутри самой группы features тексты раз­личаются как по тематике, так и по протяженности. Например, в прессе это может быть и относительно краткая заметка (400-600 слов), и средней протяженности статья (600-1000 слов), и достаточно объемный очерк (1000-2000 слов).

Тематически тексты группы features охватывают весь спектр топиков, освещаемых в средствах массовой информации: от поли­тики и бизнеса до культуры и спорта. При этом основной корпус feature материалов сконцентрирован вокруг тем, представляющих непреходящий интерес, таких как культура, искусство, путешест­вия, театр, здоровье, мир увлечений, жизнь известных людей и т.д.

107 Большой англо-русский словарь. М., 1987, с.580.

108 См. Библиографию.

109 Часто используемый при переводе слова feature термин публицистический материал
не отражает значения английского термина.


Одна из главных особенностей feature текстов состоит в том, что при освещении той или иной темы на первый план выдвигаются такие факторы, как общечеловеческий интерес, занимательность, индивидуально-авторский подход. Большинство свойств feature текстов как в плане содержания, так и на уровне языка, обусловле­ны их общей функционально-стилистической направленностью. По сравнению с тестами новостными и информационно-аналитически­ми, тексты features более ориентированы на воздействие, распола­гаясь на воображаемой шкале " сообщение — воздействие" ближе к полюсу воздействия, между текстами аналитическими и тестами рекламными.

Рассматривая воздействие как функцию языка нельзя не отме­тить разнохарактерность проявления этой функции в различных ти­пах медиа текстов. Так, в текстах информационно-аналитических характер воздействия можно определить как воздействие — убежде­ние, поскольку цель данного типа текстов состоит в том, чтобы убе­дить читателей, зрителей в правильности массово распространяемых оценок, мнений, комментария. В текстах рекламных воздействие носит характер побуждения, так как главная задача рекламы — за­ставить, побудить потребителя приобрести определенные товары и услуги. В текстах группы features характер воздействия обусловлен общей направленностью на достижение художественно-эстетического эффекта. Действительно, " специальное" освещение темы, создание интересного, занимательного материала требует при­влечения целого арсенала лингво-стилистических средств вырази­тельности: от коннотативных и идиоматических словосочетаний до сравнений, метафор и т.д. Индивидуально-авторское видение нахо­дит свое выражение, в частности, в особых способах использования языка: насыщенность теста описательными конструкциями, метафо­ричность, рельефное построение фразы — все это в полной мере характерно для текстов группы features.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2017-05-05; Просмотров: 544; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.073 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь