Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


В английском и русском языках



 

Оба языка – и русский, и английский относятся к языкам номинативного строя, т.е. языкам, в которых подлежащее имеет форму именительного падежа вне зависимости от переходного / непереходного сказуемого (в отличие от языков эргативного строя, в которых сказуемое управляет одновременно и подлежащим, и дополнением: при сказуемом, выраженным непереходным глаголом, слово, называющее агенса действия, имеет форму т.н. абсолютного падежа, а при сказуемом, выраженным переходным глаголом, слово, называющее агенса действия, принимает форму т.н. эргативного падежа, аналогичного русскому: Лодку унесло течением).

Номенклатура членов предложения в русском и английском языках совпадает, но вместе с тем имеются существенные типологические различия в их употреблении и их семантическом диапазоне. Как в русском, так и в английском языке по характеру своей категориальной семантики подлежащее может быть личным, обобщенно-личным, неопределенно-личным и безличным, или формальным. Важной типологической особенностью английского языка, обусловленной его обязательным двухкомпонентным составом, является, как мы уже неоднократно отмечали, высокая частотность т.н. формального подлежащего. Ср.: За окном темнело. – It was getting dark outside. Нередки такие случаи, когда русскому безличному предложению соответствует английское личное предложение, в котором позицию подлежащего занимает такой компонент семантической структуры предложения, как место. Например: В комнате было тепло и уютно. – The room felt warm and cosy.

В целом объем семантического пространства, покрываемого подлежащим в английском языке, оказывается шире, чем в русском, поскольку английское подлежащее гораздо чаще, чем русское, употребляется во вторичных семантических функциях, выражая такие компоненты семантической структуры предложения, как объект, адресат, место, время, причина и способ действия. Ср., например: The grapes were good and three or four days would see them all picked (P. Mayle); Thinking about the woodlanders had seen me through another little walk (J. Bailey); What brings you out this morning? ( A. Christie ). Teasing made his day ( A. Miller ).

В подобных предложениях, занимая позицию подлежащего, прототипической функцией которого является агентивная, существительные, обозначающие неодушевленные предметы, в сознании говорящего (и слушающего) наделяются свойством агентивности. Данное явление получило название «анимизма», т.е. одушевления неодушевленного [Хайруллин 1995: 31]. Таким свойством жители Британских островов часто наделяют погоду и время суток. Ср.: …the morning was still hesitating between dawn and midnight (P. Mayle).

Эту особенность английского подлежащего необходимо учитывать при переводе. Так, например, русское предложение Благодаря разному химическому составу, вода некоторых озер имеет различные оттенки цветов может быть переведено как 1) Due to different chemical composition the water in different lakes varies in the shades of color и2) The specificity of the lakes’ chemical composition adds various shades to their water. Второй вариант представляется более аутентичным.

Структурные типы сказуемых в русском и английском языках (простое глагольное и именное, составное модальное и видовое и их комбинации) совпадают, однако в функциональном плане между ними существуют значительные различия, обусловленные как языковыми, так и этнокультурными факторами. В английском языке именное сказуемое характеризуется большей частотностью, что обусловлено общей тенденцией английского языка к номинализации. Ср.: He was a good loser (F. Forsyth) – Он умел проигрывать. You are not a mind - reader – Вы не умеете читать мысли.

Общая тенденция английского языка к компресссии находит свое проявление в частотности т.н. двойного сказуемого, создающегося в результате контаминации глагольного и именного типов. Например: The fresh air blew in warm and pleasant (A.Christie). He landed very late and very tired ( F. Forsyth ). Особый тип контаминации имеет место в таких предложениях, как, например She was pregnant as well as dying ( M. Binchy ), в основе которых лежит полистатусный характер глагола be, который в подобных случаях одновременно выступает в двух статусах: как связочный и как вспомогательный глагол.

Такая важная черта британского коммуникативного стиля, как вежливость, стремление избежать излишней ассертивности, находит свое проявление в высокой частотности составных модальных сказуемых, в составе которых модальные и модализованные глаголы участвуют в выражении модальности мнения, снижая ассертивность высказывания, что позволяет четко разграничивать мнение и знание. Например: “Darling Ruth. Darling child. What is it? Oh, you must have come down the back stairs alone in the dark. You poor child ” ( J. Hart ).

Дополнение является важным членом предложения, оно дополняет, модифицирует семантику глагола, и во многих случаях элиминация дополнения из предложения приводит к нарушению грамматичности и делает предложение бессмысленным, ср. He took …. Классификация дополнений осуществляется в соответствии с тремя критериями: форма, значение и структура. С точки зрения формы дополнение как в русском, так и в английском языке может быть как предложным, так и беспредложным. Принципиальное различие между русским и английским языками состоит в том, что, в отличие от русского языка, английское предложное дополнение может стать подлежащим пассивной конструкции, ср.: He was taken a good care of.

С точки зрения семантики, как в русском, так и в английском языке, дополнение представлено следующими подтипами: прямое, называющее объект или результат действия: поливать цветы – to water flowers, построить дом – to build a house; косвенное, называющее адресат действия: послать ему сообщение – to send him a message, агентивное, или инструментальное, называющее агенса или инструмент действия: подписано мною – signed by me, т.н. внутреннее, или родственное, имеющее общий корень с глаголом-сказуемым или сближающееся с ним по значению: улыбнуться грустной улыбкой – to smile a sad smile, а также адвербиальное дополнение, находящееся на дальней периферии и сближающееся по своей семантике с обстоятельством (прыгать через лужу – to jump a puddle). Отличительной особенностью английского косвенного дополнения является его участие в образовании пассивных конструкций, как, например: I was taught a good lesson. Эту особенность английского косвенного дополнения следует учитывать при переводе. Приведем пример: After a short meander through narrow lanes I was deposited in the lobby of a somewhat cloistered pansione, kissed on the cheek and wished good night (J. Brodsky). Пример взят из эссе И. Бродского “ The Watermark ”, написанного им на английском языке. Как видно из примера, подлежащее I в данном предложении характеризуется своеобразным смысловым синкретизмом, выражая значение объекта действия в сочетании с предикатами was deposited и was kissed, и значение адресата действия в сочетании с предикатом was wished good night. Поскольку в русском языке подобный смысловой синкретизм невозможен, в переводе на русский язык необходимо ввести личное местоимение в дательном падеже, указывающее на адресат действия («меня провели…, поцеловали в щеку и пожелали мне спокойной ночи»). К сожалению, переводчик не учел эту особенность английского пассива, а потому перевод не вполне корректен (меня доставили в вестибюль…, поцеловали в щеку и пожелали спокойной ночи.

В структурном плане важной типологической особенностью английского языка, не имеющей аналогов в русском языке, является наличие т.н. сложного дополнения, представляющего собой структуру вторичной предикации с неличными формами глагола, ср.: I have never seen him cry.

Определение является членом предложения, который модифицирует существительное, употребляемое в любой синтаксической функции, и в силу этого оно является, по выражению О. С. Ахмановой, «членом члена предложения», что, очевидно, обусловлено тем фактом, что большинство определений являются результатом преобразования предикативных отношений, поэтому Г. Пауль называл определение деградировавшим сказуемым (The bird is flying → a flying bird). С точки зрения своей семантики определения подразделяются на качественные и относительные, с точки зрения их позиции по отношению к опорному существительному – на препозитивные и постпозитивные. В русском языке определения могут занимать как препозицию, так и постпозицию по отношению к опорному существительному, ср.: черные глаза – очи черные; школьные годы – учительница первая моя. В английском языке определение, выраженное прилагательным, причастием, порядковым числительным или местоимением, может занимать только препозитивную позицию. Исключение составляют такие словосочетания, заимствованные из французского языка, как Secretaty General of UN, court martial, since the time immemorial и др., которые были заимствованы как словосочетания и сохранили структуру французской именной фразы. Постпозитивное определение, выраженное существительным, присоединяется к нему с помощью предлога, например: the streets of Paris.

Важной типологической особенностью английского языка, обусловленной отсутствием четких морфологических частеречных маркеров, является возможность употребления в позиции препозитивного определения слова любой части речи, а также словосочетания или целого предложения любой длины, помещенного в позицию между детерминативом и опорным существительным, что объясняет наличие т.н. атрибутивных цепочек. Например: I take a deep breath and put on my best breaking-bad-news-to-a-client face (S.Kinsella). He quickly lost his cat-with-cream look (D. Lessing). Наличие таких атрибутивных цепочек, обладающих большим экспрессивным потенциалом, является одной из черт, создающих особый «покрой» английского языка, о котором говорил Э. Сепир, утверждавший, что каждый язык обладает своим особым покроем ( a certain cut) [Sapir 1949: 120].

Обстоятельство – это член предложения, синтаксически и семантически связанный со сказуемым и описывающий действие или состояние, выраженное сказуемым. В зависимости от валентности глагола-сказуемого, обстоятельство иметь облигаторный или факультативный характер в структуре предложения, например: 1) Он существовал так неистово. He took her here, there and everywhere. 2) Она загадочно улыбнулась. She smiled enigmatically. Обстоятельство играет важную роль в реализации информативной перспективы предложения, часто выполняя функцию ремы высказывания.

Как в русском, так и в английском языке, с точки зрения его семантической связи с предикатом, обстоятельство может выражать как внутреннюю, так и внешнюю характеристику действия. К первой группе относятся обстоятельства образа и степени действия, а ко второй – обстоятельства времени, места, направления, сравнения, причины, следствия, цели и уступки. Обладая широкой семантической палитрой, обстоятельство имеет множественные способы выражения в обоих языках: наречия, предложные и беспредложные субстантивные сочетания, неличные формы глагола. В связи с большим словообразовательным потенциалом наречий в русском языке они чаще используются в адвербиальной функции, в то время как английский язык чаще прибегает к использованию существительных во вторичной синтаксической функции и другим способам передачи адвербиальных значений, позволяющим восполнить некоторые ограничения в словообразовании наречий. Транспозиция выполняет в таких случаях компенсаторную функцию, восполняя эти ограничения. Приведем примеры. А ходили за ним всяко: другой раз на карбасах, другой раз на ледоколах (Ю. Казаков) – We hunt him all kind o’ ways: sometimes in boats, sometimes on an icebreaker (Перевод Б. Исаакса).

Другой важной типологической особенностью в сфере выражения адвербиальных значений в английском языке является более частотные по сравнению с русским языком случаи ингерентной представленности адвербиального компонента в семантике глагола, что находит свое отражение в словарных дефинициях, например: gaze – look fixedly. На эту важную типологическую черту указывают Ф. Унгерер и Х. Шмид. [Ungerer, Shmid 1996: 234-236]. Такие глаголы получили название адвербиальных, и при их переводе на русский язык адвербиальные семы обычно получают адгерентное представление. Приведем пример: He limped across the street – Прихрамывая, он пересек улицу. Обстоятельство в английском языке может также быть инкорпорировано в структуру глагольной лексемы, как, например, в следующих примерах: The flowers were morning-picked ( D. Lessing ). I have hand-wired this network, but the connections are specific to English (S. Pinker).


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-05-18; Просмотров: 1240; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.015 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь