Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Шри туласи-парикрама и арати
- Бхакти Прагьяна Кешава Госвами Махарадж -
намо намах туласи кришна-прейаси (намо намах) радха-кришна-нитйа-сева — эи абхилаши (1) намо — склоняюсь; намах — снова и снова; туласи — о Туласи; кришна — ты Кришне; прейаси — очень дорога; радха-кришна — Радхе и Кришне; нитйа — вечное; сева — служение; эи — к этому; абхилаши — стремлюсь; намо намах — Я снова и снова кланяюсь тебе. О Шримати Туласи-деви! Стремясь обрести вечное служение Шри Шри Радхе-Кришне, я снова и снова склоняюсь перед тобой, дорогой служанкой Шри Кришны.
дже томара шарана лойа, сеи кришна сева пайа, крипа кори коро таре вриндавана-васи туласи кришна-прейаси (намо намах) (2) дже — тот, кто; томара — у тебя; шарана — прибежище; лой — принимает; сеи — тот; кришна — Кришне; сева — служение; пайа — обретает; крипа — милостью; кори — одарив; коро — сделай; таре — его; вриндавана — Вриндавана; васи — жителем; туласи — о Туласи; кришна — ты Кришне; прейаси — дорога. Тот, кто принимает твое покровительство, обретает служение Шри Кришне. О Туласи, яви свою милость и позволь мне стать вечным жителем Вриндавана.
томара чаране дхори, море анугата кори, гоурахари-сева-магна ракхо дива ниши туласи кришна-прейаси (намо намах) (3) томара — за твои; чаране — стопы; дхори — держусь; море — меня; анугата — твоим последователем; кори — сделай; гоурахари — Гаурахари; сева — служить; магна — самозабвенно; ракхо — буду; дива — день; ниши — и ночь. Став твоим последователем и возложив пыль с твоих стоп себе на голову, я буду день и ночь самозабвенно служить Шри Гаурахари.
динер эи абхилаш, майапуре (навадвипе) дио вас, ангете макхибо сада дхама-дхули-раши туласи кришна-прейаси (намо намах) (4) динер — падшей души; эи — этой; абхилаш — желание; майапуре — в Маяпуре (Навадвипе); дио — позволь; вас — жить; ангете — все тело; макхибо — осыпать буду; сада — всегда; дхама — дхамы; дхули — пылью; раши — горстями. Прошу тебя, исполни желание этой падшей души и позволь стать жителем Майяпура, чтобы я мог покрыть свое тело пылью этой святой дхамы.
томара арати лаги, дхупа, дипа, пушпа маги, махима бакхани эбе — хао море кхуши туласи кришна-прейаси (намо намах) (5) томара — твоего; арати — арати; лаги — для; дхупа — благовония; дипа — лепестки; пушпа — и цветы; маги — соберу; махима — славу твою; бакхани — воспевая; эбе-хао — буду; море — я безмерно; кхуши — счастлив. Я буду совершать обряд поклонения тебе с благовониями, лампадой и цветами. В блаженстве я буду петь о твоей славе.
джагатера джата пхула, кабху нахе саматула, сарва-тйаджи кришна тава (патра) манджари-виласи туласи кришна-прейаси (намо намах) (6) джагатера — во всем мире; джата — среди всех; пхула — цветов; кабху — никогда; нахе — нет; саматула — равных тебе; сарватйаджи — оставляет все; кришна — Кришна; тава — твоими; патра — листьями; манджари — и цветами; виласи — наслаждения ради. Кришна принимает подношение, только когда оно украшено твоими нежными листьями и цветами, с которыми не могут сравниться никакие другие цветы в мире.
ого вринде махарани кришна бхакти прадайини томара падапа-тале, дева-риши кутухале, сарва-тиртха ло’йе та’ра хана адхиваси туласи кришна-прейаси (намо намах) (7) ого — о; вринде — Вринда; махарани — Махарани; кришна — к Кришне; бхакти — бхакти; прадайини — дарующая; томара — твоих; падапа — стоп; тале — подле; дева — полубоги; риши — мудрецы; кутухале — радостно; сарва-тиртха — и все тиртхи; ло'йе — принимают; тара — там; хана — находят; адхиваси — пристанище. О Вринда Махарани, дарующая любовь к Кришне! Все полубоги, мудрецы и святые места вечно пребывают у твоих стоп.
шри-кешава ати дина, садхана-бхаджана-хина, томара ашрайе сада намананде бхаси туласи кришна-прейаси (намо намах) (8) шри кешава — Шри Кешава; ати — очень; дина — ничтожный; садхана — садхану; бхаджана — бхаджан; хина — не понимающий; томара — у тебя; ашрайе — приют принимает; сада — и вечно; намананде — в блаженстве; бхаси — плавает. Ничего не понимающий в садхана-бхаджане, ничтожный Шри Кешава принимает твое покровительство и в блаженстве поет святое имя.
Мангала арати мангала шри-гуру-гоура мангала-мурати мангала - благодатны; шри гуру-гоура - Шри Гуру и Гауры; мангала - всеблагие; мурати - образы; мангала - благодатна; шри радха-кришна - Шри Радхи и Кришны; йугала - супружеская; пирити - любовь. Слава всеблагому образу Шри Гуру и Гауры! Слава всеблагой супружеской любви Шри Радхи-Кришны!
мангала - благодатна; нишанта-лила - нишанта-лила; мангала - благодатно; удойе - пробуждение; мангала арати - мангала-арати; джаге - будит; бхаката - бхакт; хридойе - сердца. Слава Их всеблагой нишанта-лиле, знаменующей конец ночи, и Их пробуждению, несущему благо всем существам! Слава мангала-арати, пробуждающему сердца преданных!
томара - Вы; нидрайа - пока спите; джива - дживы; нидрита - дремлют; дхарайа - в невежестве; тава - Вы; джагаране - когда пробуждаетесь; вишва - весь мир; джагарита хайа - пробуждается. Пока Вы спите, дживы тоже спят, глубоко погруженные в невежество, но с Вашим пробуждением пробуждается весь мир. [Иными словами, когда Вы проявитесь в их сердцах, им раскроется вся таттва и сиддханта.]
шубха дришти коро эбе джагатера прати шубха - благой; дришти - взор; коро - обрати; прабху - Господь; джагатера - творение; прати - на; джагука - пробуди; хридойе - в сердце; мора - моем; сумангала - всеблагую; рати - рати. Одарите же мир Своим милостивым взглядом! Пробудите в моем сердце всеблагую рати!
майура - павлины; шукади сари - попугаи (шуки и сари); ката - множество; пикараджа - царственных кукушек; мангала - благодатного; джагара - (Вашего) пробуждения; хету - ради; коричхе - радостно; вираджа - собрались. Павлины, попугаи (шуки и сари) и кукушки собрались вместе, чтобы своим благозвучным пением пробудить Вас ото сна. [Все птицы ждут, когда рано утром Вринда-деви подаст им знак начинать петь.]
сумадхура - сладкие; дхвани - трели; коре - издают; джата - все; шакхи-гана - кто живет среди ветвей; мангала - приятные; шраване - слышны; бадже - звуки; мадхура - сладкого; куджана - щебетания. Птицы на ветвях деревьев поют сладкозвучные утренние песни, их голоса разносятся по всему лесу. Эти нежные, чистые звуки радуют сердце каждого.
кусумита - в полном цветов; сароваре - озере; камала - лотосы; хиллола - покачиваются; мангала - приятный; соурабха - аромат; бахе - несет; павана - ветерок; каллола - радости и счастья. В пруду разноцветные лилии, кувшинки и лотосы покачиваются на волнах. Легкий ветерок разносит их дивное благоухание, наполняющее все вокруг чистой радостью и блаженством.
джханджхара камсара гханта шанкха каратала джанджхара - цимбалы; камсара - гонги; гханта - колокола; шанкха - раковины; каратала - караталы; мангала - благоприятно; мриданга - мриданги; бадже - играют; парама - очень; расала - красиво. Красиво звучат большие кимвалы, гонги, колокола, раковины, караталы, мриданги.
мангала арати - мангала-арати; коре - проводя; бхакатера - преданных; гана - в обществе; абхага - недостойный; кешава - Кешава; коре - совершает; нама-санкиртана - нама-санкиртану; (шри кешава даса - Шри Кешава дас; кохе - поет; нама-санкиртана - нама-санкиртану). Совершая мангала-арати в обществе преданных, недостойный Кешава дас поет нама-санкиртану (Ученики Шри Кешавы Госвами молятся, желая присоединиться к нему в нама-санкиртане).
|
Последнее изменение этой страницы: 2019-03-21; Просмотров: 258; Нарушение авторского права страницы