Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
На дебют Амины Боскетти в театре «Ламоннэ» в Брюсселе⇐ ПредыдущаяСтр 15 из 15
Амина нимфою летит, парит… Вослед Валлонец говорит: «По мне, все это бред! А что до всяких нимф, то их отряд отборный Найдется и у нас – в гостинице, на Горной».
Амина ножкой бьет – и в зал струится свет, Им каждый вдохновлен, обласкан и согрет. Валлонец говорит: «Соблазн пустой и вздорный — Мне в женщинах смешон такой аллюр проворный! »
Сильфида, ваши па воздушны, и не вам Порхать для филинов и угождать слонам — Их племя в легкости вам подражать не может.
В ответ на весь ваш пыл валлонец скажет: «Муть! » Пусть Бахус лучшего вина ему предложит, — Чудовище вскричит: «Брось, дай пивка хлебнуть! »[165]
Г-ну Эжену Фромантену по поводу одного зануды, который назвал себя его другом
Он мне твердил, что он богатый, Что от холеры в страхе он, Что денежки гребет лопатой И скуп, но в Оперу влюблен;
Что знал Коро – и от Природы В восторженный приходит раж; Что он не отстает от моды И скоро купит экипаж;
Что он эстет и по натуре Ценить прекрасное готов; Что на своей мануфактуре Он держит лучших мастеров;
Что он владелец акций ценных, Что тысячи вложил он в «Нор»; Что рамы у него на стенах Сработал лично Опенор;
Что он повсюду (хоть в Люзархе! ) Монеты пустит в оборот И на любой толкучке архи — Добротных тряпок наберет;
Что женский пол не слишком чтит он, Но верит в воскрешенье душ, И, будучи весьма начитан, Нибуайе читал к тому ж;
Что к плотской он любви стремится, Что как-то в Риме – вот дела! — В него влюбясь, одна девица, Чахоточная, померла…
Так пустобрехом из Турне я На три часа был взят в полон, Пока, от этой чуши млея, Мне голову морочил он.
О мука без конца и края! Все описать не хватит сил. И я, досаду усмиряя, «Кошмарный сон! » – себе твердил.
Я тосковал, я чуть не плакал, Но болтуна не мог прервать; На стул насаженный, как на кол, Я кол в него мечтал вогнать.
Страшась холеры, дал он деру. Спеша в Париж, он сделал крюк. Мне утопиться будет впору, А может, деру дать на юг,
Коль я, избегнув смертной хвори, Как все, вернусь в Париж – и мне Опять придется встретить вскоре Холеру родом из Турне! [166]
Веселый кабачок по пути из Брюсселя в Юккль
Вы зачарованы Костлявой И всяким символом ее; И угощенье, и питье Вам слаще под ее приправой, —
О Монселе! Я вспомнил вас При виде вывески трактирной «У кладбища»… В тот погреб мирный Сойти б вам было в самый раз! [167]
Стихотворения, не предназначавшиеся для «Цветов зла», но включенные в третье издание
Теодору де Банвилю
Богини волосы безумно в горсть собрав, Ты полон ловкости и смелости небрежной, Как будто юноша безумный и мятежный Поверг любовницу в пылу лихих забав.
Твой светлый взор горит от ранних вдохновений, Величье зодчего в твоих трудах живет, Но розмах сдержанный смиряет твой полет, И много в будущем создаст твой зрелый гений;
Смотри, как наша кровь из всех струится жил; Скажи, случайно ли Кентавр покров печальный В слюну чудовищ-змей трикраты погрузил,
Чтоб кровь забила в нас струею погребальной, Чтобы десницею своей Геракл-дитя Мгновенно задушил коварных змей, шутя.[168]
1842 г.
Оскорбленная Луна
Луна, моих отцов бесхитростных отрада, Наперсница мечты, гирляндою цветной Собравшая вокруг звезд раболепный рой, О, Цинтия моя, ночей моих лампада!
Что видишь ты, плывя в воздушной синеве? Восторги ль тайные на ложе новобрачном, Поэта ль над трудом, в его раздумье мрачном, Иль змей, резвящихся на мягкой мураве?
Под желтым домино, царица небосклона, Спешишь ли ты, как встарь, ревнуя и любя, Лобзать увядшие красы Эндимиона?
– Нет! Я гляжу, как грудь, вскормившую тебя, Сын оскуделых дней, беля и притирая, Над зеркалом твоя склонилась мать седая.[169]
Трубка мира
Подражание Лонгфелло
I
Маниту, жизни Властелин, Сошел с заоблачных вершин На беспредельный луг зеленый, И стал могучий исполин Среди лучей, вверху долин На Красного Карьера склоны.
Народы вкруг себя собрав Несчетнее песков и трав, Он глыбу камня опрокинул И там, где берега реки Обняли чащей тростники, Он стебель самый длинный вынул;
Источник всемогущий сил, Корою трубку он набил И, как маяк для всей вселенной, Он Трубку Мира вдруг зажег, И горд, и величав, и строг Народам подал знак священный.
И вместе с утром молодым Клубясь, струился в небо дым, Вот он пролег извивом темным, Вот стал белеть, густеть, и вот, Клубясь, о тяжкий небосвод Разбился вдруг столбом огромным.
Хребты Скалистых дальних Гор, Равнины северных озер, И Тавазенские поляны, И Тускалезы чудный лес В дыму великом знак небес Узрели в утра час румяный.
И загремел пророков глас: «Чья длань над нами вознеслась, Лучи парами затмевая? То мира мощный Властелин Воззвал во все концы долин, На свой совет вождей сзывая! »
И вот от дальних берегов По лону вод, коврам лугов Стеклись воинственные роды, Завидев знак из дымных туч; У Красного Карьера круч Покорно стали все народы. На свежей зелени полей Пред боем взор сверкал смелей; Как листья осени, пестрели Их толпы грозные кругом, И вековой вражды огнем Их очи страшные горели.
Маниту, властелин земли, С великой скорбью издали На бой своих детей взирает; Благой отец, над их враждой, Над каждой буйною ордой Он длань с любовью простирает.
И непокорные сердца Вдруг покоряет длань Отца И тенью освежает муки; И говорит он (так ревет Чудовищный водоворот, Где неземные слышны звуки):
II
– О жалкий, слезный род… Пора!.. Внемли божественным глаголам! Я – Дух, чья длань к тебе щедра: Быка, оленя и бобра Не я ли дал пустынным долам?
В тебя я страсть к охоте влил, Твои огромные болота Пернатым царством заселил; Ты руки кровью обагрил — Но за зверьми ль твоя охота?
Но мне претит твоя вражда, Преступны все твои молитвы! И ты исчезнешь без следа От распрей, если навсегда, Забыв вражду, не бросишь битвы!
Вот снизойдет к тебе пророк; Тебя уча, с тобой страдая, Он в праздник превратит твой рок; Когда ж просрочен будет срок — Тебя отвергну навсегда я!
Иль мало скал и тростников Для всех племен несметных мира? Довольно крови, войн, оков! Как братьев, возлюбив врагов, Пусть каждый курит Трубку Мира!
III
И каждый бросил наземь лук, Спеша отмыть с чела и рук Знак торжествующе-кровавый; И каждый рвет себе тростник; И к бедным детям светлый лик Маниту клонит величавый.
И, видя мир земных долин, Маниту, жизни Властелин, Великий, светлый, благовонный Поднялся вновь к вратам небес И, облаками окруженный, В сиянье радостный исчез! [170]
[1] Xука (гука) (фр.) – восточная трубка рода для курения опиума. – Прим. ред.
[2] Перевод Эллиса
[3] Перевод В. Левика
[4] Перевод П. Якубовича
[5] Перевод Эллиса
[6] Перевод Эллиса
[7] Перевод В. Левика
[8] Перевод Вяч. Иванова
[9] Перевод Эллиса
[10] Перевод В. Левика
[11] Перевод П. Якубовича
[12] Перевод Эллиса
[13] Перевод Эллиса
[14] Перевод Вяч. Иванова
[15] Перевод Вяч. Иванова
[16] Перевод Вяч. Иванова
[17] Перевод В. Левика
[18] Перевод В. Левика
[19] Перевод В. Брюсова
[20] Перевод Б. Лифшица
[21] Перевод Эллиса
[22] Перевод В. Левика
[23] Перевод Эллиса
[24] Перевод В. Брюсова
[25] Перевод Эллиса
[26] Перевод Эллиса
[27] Перевод В. Левика
[28] Но ненасытившаяся (лат.).
[29] Перевод А. Эфрон
[30] Перевод А. Эфрон
[31] Перевод Эллиса
[32] Перевод В. Левика
[33] Из бездны взываю (лат.).
[34] Перевод А. Эфрон
[35] Перевод Эллиса
[36] Перевод В. Левика
[37] Перевод А. Эфрон
[38] Перевод В. Левика
[39] Поединок (лат.).
[40] Перевод Эллиса
[41] Перевод К. Бальмонта
[42] Перевод Эллиса
[43] Перевод Эллиса
[44] Перевод Эллиса
[45] Всегда та же (лат.).
[46] Перевод Эллиса
[47] Перевод Эллиса
[48] Перевод Эллиса
[49] Перевод А. Эфрон
[50] Перевод И. Анненского
[51] Перевод В. Левина
[52] Перевод Эллиса
[53] Перевод А. Владимирова
[54] Перевод А. Эфрон
[55] Перевод В. Левика
[56] Перевод В. Левика
[57] Перевод Эллиса
[58] Перевод Эллиса
[59] Перевод Д. Мережковского
[60] Перевод А. Эфрон
[61] Перевод Эллиса
[62] Перевод Эллиса
[63] Дар по обету (лат.).
[64] Перевод Эллиса
[65] Сизина – подруга мадам Сабатье, любовницы Бодлера. – Прим. ред.
[66] Французская революционерка Теруан де Мерикур (1752—1817) – Прим. ред.
[67] Перевод Эллиса
[68] Перевод Эллиса
[69] Грустные и неприкаянные [мысли] (лат.).
[70] Перевод С. Андреевского
[71] Перевод В. Брюсова
[72] Перевод А. Эфрон
[73] Перевод В. Левика
[74] Перевод П. Якубовича
[75] Перевод Эллиса
[76] Перевод Эллиса
[77] Перевод Эллиса
[78] Перевод Эллиса
[79] Перевод Эллиса
[80] Перевод Эллиса
[81] Перевод А. Эфрон
[82] Перевод И. Анненского
[83] Перевод П. Якубовича
[84] Перевод Эллиса
[85] Перевод Эллиса
[86] Перевод Вяч. Иванова
[87] Перевод Эллиса
[88] Перевод Эллиса
[89] Перевод П. Якубовича
[90] Перевод Эллиса
[91] Перевод Эллиса
[92] Перевод Эллиса
[93] Перевод В. Левика
[94] Перевод В. Левика
[95] Перевод П. Якубовича
[96] Перевод П. Якубовича
[97] Перевод Эллиса
[98] Перевод К. Бальмонта
[99] Перевод Эллиса
[100] Перевод С. Андреевского
[101] Перевод Эллиса
[102] Перевод В. Левика
[103] Перевод Эллиса
[104] Перевод П. Якубовича
[105] Перевод Эллиса
[106] Перевод Эллиса
[107] Перевод Эллиса
[108] Перевод Эллиса
[109] Перевод П. Якубовича
[110] Перевод И. Анненского
[111] Перевод Эллиса
[112] Перевод П. Якубовича
[113] Перевод В. Брюсова
[114] Перевод В. Левика
[115] Перевод Эллиса
[116] Перевод В. Левика
[117] Перевод Эллиса
[118] Перевод П. Якубовича
[119] Перевод Эллиса
[120] Перевод Эллиса
[121] Перевод В. Левика
[122] Перевод Эллиса
[123] Перевод Эллиса
[124] Перевод П. Якубовича
[125] Перевод В. Левика
[126] Перевод В. Левика
[127] Перевод П. Якубовича
[128] Перевод В. Левика
[129] Перевод В. Левика
[130] Перевод Эллиса
[131] Перевод Эллиса
[132] Перевод Эллиса
[133] Перевод Эллиса
[134] Перевод Эллиса
[135] Перевод Эллиса
[136] Перевод П. Якубовича
[137] Перевод В. Левика
[138] Перевод Н. Гумилева
[139] Перевод Эллиса
[140] Перевод К. Бальмонта
[141] Перевод Эллиса
[142] Перевод Эллиса
[143] Перевод Эллиса
[144] Перевод Эллиса
[145] Перевод М. Цветаевой
[146] Перевод В. Микушевича
[147] Перевод В. Микушевича
[148] Перевод В. Микушевича
[149] Перевод С. Рубановича
[150] Перевод В. Микушевича
[151] Перевод В. Микушевича
[152] Перевод В. Микушевича
[153] Перевод М. Яснова
[154] Перевод М. Яснова
[155] Перевод Эллиса
[156] Перевод Эллиса
[157] Перевод М. Яснова
[158] Перевод В. Левика
[159] Перевод Эллиса
[160] Перевод В. Левина
[161] Перевод А. Лозино-Лозинского
[162] Перевод П. Якубовича
[163] Перевод Эллиса
[164] Перевод Эллиса
[165] Перевод М. Яснова
[166] Перевод М. Яснова
[167] Перевод М. Яснова
[168] Перевод Эллиса
[169] Перевод П. Якубовича
[170] Перевод Эллиса
|
Последнее изменение этой страницы: 2019-03-29; Просмотров: 270; Нарушение авторского права страницы