Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


На дебют Амины Боскетти в театре «Ламоннэ» в Брюсселе



 

 

Амина нимфою летит, парит… Вослед

Валлонец говорит: «По мне, все это бред!

А что до всяких нимф, то их отряд отборный

Найдется и у нас – в гостинице, на Горной».

 

Амина ножкой бьет – и в зал струится свет,

Им каждый вдохновлен, обласкан и согрет.

Валлонец говорит: «Соблазн пустой и вздорный —

Мне в женщинах смешон такой аллюр проворный! »

 

Сильфида, ваши па воздушны, и не вам

Порхать для филинов и угождать слонам —

Их племя в легкости вам подражать не может.

 

В ответ на весь ваш пыл валлонец скажет: «Муть! »

Пусть Бахус лучшего вина ему предложит, —

Чудовище вскричит: «Брось, дай пивка хлебнуть! »[165]

 

 

Г-ну Эжену Фромантену по поводу одного зануды, который назвал себя его другом

 

 

Он мне твердил, что он богатый,

Что от холеры в страхе он,

Что денежки гребет лопатой

И скуп, но в Оперу влюблен;

 

Что знал Коро – и от Природы

В восторженный приходит раж;

Что он не отстает от моды

И скоро купит экипаж;

 

Что он эстет и по натуре

Ценить прекрасное готов;

Что на своей мануфактуре

Он держит лучших мастеров;

 

Что он владелец акций ценных,

Что тысячи вложил он в «Нор»;

Что рамы у него на стенах

Сработал лично Опенор;

 

Что он повсюду (хоть в Люзархе! )

Монеты пустит в оборот

И на любой толкучке архи —

Добротных тряпок наберет;

 

Что женский пол не слишком чтит он,

Но верит в воскрешенье душ,

И, будучи весьма начитан,

Нибуайе читал к тому ж;

 

Что к плотской он любви стремится,

Что как-то в Риме – вот дела! —

В него влюбясь, одна девица,

Чахоточная, померла…

 

Так пустобрехом из Турне я

На три часа был взят в полон,

Пока, от этой чуши млея,

Мне голову морочил он.

 

О мука без конца и края!

Все описать не хватит сил.

И я, досаду усмиряя,

«Кошмарный сон! » – себе твердил.

 

Я тосковал, я чуть не плакал,

Но болтуна не мог прервать;

На стул насаженный, как на кол,

Я кол в него мечтал вогнать.

 

Страшась холеры, дал он деру.

Спеша в Париж, он сделал крюк.

Мне утопиться будет впору,

А может, деру дать на юг,

 

Коль я, избегнув смертной хвори,

Как все, вернусь в Париж – и мне

Опять придется встретить вскоре

Холеру родом из Турне! [166]

 

 

Веселый кабачок по пути из Брюсселя в Юккль

 

 

Вы зачарованы Костлявой

И всяким символом ее;

И угощенье, и питье

Вам слаще под ее приправой, —

 

О Монселе! Я вспомнил вас

При виде вывески трактирной

«У кладбища»… В тот погреб мирный

Сойти б вам было в самый раз! [167]

 

Стихотворения, не предназначавшиеся для «Цветов зла»,

но включенные в третье издание

 

Теодору де Банвилю

 

 

Богини волосы безумно в горсть собрав,

Ты полон ловкости и смелости небрежной,

Как будто юноша безумный и мятежный

Поверг любовницу в пылу лихих забав.

 

Твой светлый взор горит от ранних вдохновений,

Величье зодчего в твоих трудах живет,

Но розмах сдержанный смиряет твой полет,

И много в будущем создаст твой зрелый гений;

 

Смотри, как наша кровь из всех струится жил;

Скажи, случайно ли Кентавр покров печальный

В слюну чудовищ-змей трикраты погрузил,

 

Чтоб кровь забила в нас струею погребальной,

Чтобы десницею своей Геракл-дитя

Мгновенно задушил коварных змей, шутя.[168]

 

1842 г.

 

Оскорбленная Луна

 

 

Луна, моих отцов бесхитростных отрада,

Наперсница мечты, гирляндою цветной

Собравшая вокруг звезд раболепный рой,

О, Цинтия моя, ночей моих лампада!

 

Что видишь ты, плывя в воздушной синеве?

Восторги ль тайные на ложе новобрачном,

Поэта ль над трудом, в его раздумье мрачном,

Иль змей, резвящихся на мягкой мураве?

 

Под желтым домино, царица небосклона,

Спешишь ли ты, как встарь, ревнуя и любя,

Лобзать увядшие красы Эндимиона?

 

– Нет! Я гляжу, как грудь, вскормившую тебя,

Сын оскуделых дней, беля и притирая,

Над зеркалом твоя склонилась мать седая.[169]

 

 

Трубка мира

 

Подражание Лонгфелло

 

 

I

 

Маниту, жизни Властелин,

Сошел с заоблачных вершин

На беспредельный луг зеленый,

И стал могучий исполин

Среди лучей, вверху долин

На Красного Карьера склоны.

 

Народы вкруг себя собрав

Несчетнее песков и трав,

Он глыбу камня опрокинул

И там, где берега реки

Обняли чащей тростники,

Он стебель самый длинный вынул;

 

Источник всемогущий сил,

Корою трубку он набил

И, как маяк для всей вселенной,

Он Трубку Мира вдруг зажег,

И горд, и величав, и строг

Народам подал знак священный.

 

И вместе с утром молодым

Клубясь, струился в небо дым,

Вот он пролег извивом темным,

Вот стал белеть, густеть, и вот,

Клубясь, о тяжкий небосвод

Разбился вдруг столбом огромным.

 

Хребты Скалистых дальних Гор,

Равнины северных озер,

И Тавазенские поляны,

И Тускалезы чудный лес

В дыму великом знак небес

Узрели в утра час румяный.

 

И загремел пророков глас:

«Чья длань над нами вознеслась,

Лучи парами затмевая?

То мира мощный Властелин

Воззвал во все концы долин,

На свой совет вождей сзывая! »

 

И вот от дальних берегов

По лону вод, коврам лугов

Стеклись воинственные роды,

Завидев знак из дымных туч;

У Красного Карьера круч

Покорно стали все народы.

На свежей зелени полей

Пред боем взор сверкал смелей;

Как листья осени, пестрели

Их толпы грозные кругом,

И вековой вражды огнем

Их очи страшные горели.

 

Маниту, властелин земли,

С великой скорбью издали

На бой своих детей взирает;

Благой отец, над их враждой,

Над каждой буйною ордой

Он длань с любовью простирает.

 

И непокорные сердца

Вдруг покоряет длань Отца

И тенью освежает муки;

И говорит он (так ревет

Чудовищный водоворот,

Где неземные слышны звуки):

 

 

II

 

– О жалкий, слезный род…

Пора!.. Внемли божественным глаголам!

Я – Дух, чья длань к тебе щедра:

Быка, оленя и бобра

Не я ли дал пустынным долам?

 

В тебя я страсть к охоте влил,

Твои огромные болота

Пернатым царством заселил;

Ты руки кровью обагрил —

Но за зверьми ль твоя охота?

 

Но мне претит твоя вражда,

Преступны все твои молитвы!

И ты исчезнешь без следа

От распрей, если навсегда,

Забыв вражду, не бросишь битвы!

 

Вот снизойдет к тебе пророк;

Тебя уча, с тобой страдая,

Он в праздник превратит твой рок;

Когда ж просрочен будет срок —

Тебя отвергну навсегда я!

 

Иль мало скал и тростников

Для всех племен несметных мира?

Довольно крови, войн, оков!

Как братьев, возлюбив врагов,

Пусть каждый курит Трубку Мира!

 

 

III

 

И каждый бросил наземь лук,

Спеша отмыть с чела и рук

Знак торжествующе-кровавый;

И каждый рвет себе тростник;

И к бедным детям светлый лик

Маниту клонит величавый.

 

И, видя мир земных долин,

Маниту, жизни Властелин,

Великий, светлый, благовонный

Поднялся вновь к вратам небес

И, облаками окруженный,

В сиянье радостный исчез! [170]

 


[1] Xука (гука) (фр.) – восточная трубка рода для курения опиума. – Прим. ред.

 

[2] Перевод Эллиса

 

[3] Перевод В. Левика

 

[4] Перевод П. Якубовича

 

[5] Перевод Эллиса

 

[6] Перевод Эллиса

 

[7] Перевод В. Левика

 

[8] Перевод Вяч. Иванова

 

[9] Перевод Эллиса

 

[10] Перевод В. Левика

 

[11] Перевод П. Якубовича

 

[12] Перевод Эллиса

 

[13] Перевод Эллиса

 

[14] Перевод Вяч. Иванова

 

[15] Перевод Вяч. Иванова

 

[16] Перевод Вяч. Иванова

 

[17] Перевод В. Левика

 

[18] Перевод В. Левика

 

[19] Перевод В. Брюсова

 

[20] Перевод Б. Лифшица

 

[21] Перевод Эллиса

 

[22] Перевод В. Левика

 

[23] Перевод Эллиса

 

[24] Перевод В. Брюсова

 

[25] Перевод Эллиса

 

[26] Перевод Эллиса

 

[27] Перевод В. Левика

 

[28] Но ненасытившаяся (лат.).

 

[29] Перевод А. Эфрон

 

[30] Перевод А. Эфрон

 

[31] Перевод Эллиса

 

[32] Перевод В. Левика

 

[33] Из бездны взываю (лат.).

 

[34] Перевод А. Эфрон

 

[35] Перевод Эллиса

 

[36] Перевод В. Левика

 

[37] Перевод А. Эфрон

 

[38] Перевод В. Левика

 

[39] Поединок (лат.).

 

[40] Перевод Эллиса

 

[41] Перевод К. Бальмонта

 

[42] Перевод Эллиса

 

[43] Перевод Эллиса

 

[44] Перевод Эллиса

 

[45] Всегда та же (лат.).

 

[46] Перевод Эллиса

 

[47] Перевод Эллиса

 

[48] Перевод Эллиса

 

[49] Перевод А. Эфрон

 

[50] Перевод И. Анненского

 

[51] Перевод В. Левина

 

[52] Перевод Эллиса

 

[53] Перевод А. Владимирова

 

[54] Перевод А. Эфрон

 

[55] Перевод В. Левика

 

[56] Перевод В. Левика

 

[57] Перевод Эллиса

 

[58] Перевод Эллиса

 

[59] Перевод Д. Мережковского

 

[60] Перевод А. Эфрон

 

[61] Перевод Эллиса

 

[62] Перевод Эллиса

 

[63] Дар по обету (лат.).

 

[64] Перевод Эллиса

 

[65] Сизина – подруга мадам Сабатье, любовницы Бодлера. – Прим. ред.

 

[66] Французская революционерка Теруан де Мерикур (1752—1817) – Прим. ред.

 

[67] Перевод Эллиса

 

[68] Перевод Эллиса

 

[69] Грустные и неприкаянные [мысли] (лат.).

 

[70] Перевод С. Андреевского

 

[71] Перевод В. Брюсова

 

[72] Перевод А. Эфрон

 

[73] Перевод В. Левика

 

[74] Перевод П. Якубовича

 

[75] Перевод Эллиса

 

[76] Перевод Эллиса

 

[77] Перевод Эллиса

 

[78] Перевод Эллиса

 

[79] Перевод Эллиса

 

[80] Перевод Эллиса

 

[81] Перевод А. Эфрон

 

[82] Перевод И. Анненского

 

[83] Перевод П. Якубовича

 

[84] Перевод Эллиса

 

[85] Перевод Эллиса

 

[86] Перевод Вяч. Иванова

 

[87] Перевод Эллиса

 

[88] Перевод Эллиса

 

[89] Перевод П. Якубовича

 

[90] Перевод Эллиса

 

[91] Перевод Эллиса

 

[92] Перевод Эллиса

 

[93] Перевод В. Левика

 

[94] Перевод В. Левика

 

[95] Перевод П. Якубовича

 

[96] Перевод П. Якубовича

 

[97] Перевод Эллиса

 

[98] Перевод К. Бальмонта

 

[99] Перевод Эллиса

 

[100] Перевод С. Андреевского

 

[101] Перевод Эллиса

 

[102] Перевод В. Левика

 

[103] Перевод Эллиса

 

[104] Перевод П. Якубовича

 

[105] Перевод Эллиса

 

[106] Перевод Эллиса

 

[107] Перевод Эллиса

 

[108] Перевод Эллиса

 

[109] Перевод П. Якубовича

 

[110] Перевод И. Анненского

 

[111] Перевод Эллиса

 

[112] Перевод П. Якубовича

 

[113] Перевод В. Брюсова

 

[114] Перевод В. Левика

 

[115] Перевод Эллиса

 

[116] Перевод В. Левика

 

[117] Перевод Эллиса

 

[118] Перевод П. Якубовича

 

[119] Перевод Эллиса

 

[120] Перевод Эллиса

 

[121] Перевод В. Левика

 

[122] Перевод Эллиса

 

[123] Перевод Эллиса

 

[124] Перевод П. Якубовича

 

[125] Перевод В. Левика

 

[126] Перевод В. Левика

 

[127] Перевод П. Якубовича

 

[128] Перевод В. Левика

 

[129] Перевод В. Левика

 

[130] Перевод Эллиса

 

[131] Перевод Эллиса

 

[132] Перевод Эллиса

 

[133] Перевод Эллиса

 

[134] Перевод Эллиса

 

[135] Перевод Эллиса

 

[136] Перевод П. Якубовича

 

[137] Перевод В. Левика

 

[138] Перевод Н. Гумилева

 

[139] Перевод Эллиса

 

[140] Перевод К. Бальмонта

 

[141] Перевод Эллиса

 

[142] Перевод Эллиса

 

[143] Перевод Эллиса

 

[144] Перевод Эллиса

 

[145] Перевод М. Цветаевой

 

[146] Перевод В. Микушевича

 

[147] Перевод В. Микушевича

 

[148] Перевод В. Микушевича

 

[149] Перевод С. Рубановича

 

[150] Перевод В. Микушевича

 

[151] Перевод В. Микушевича

 

[152] Перевод В. Микушевича

 

[153] Перевод М. Яснова

 

[154] Перевод М. Яснова

 

[155] Перевод Эллиса

 

[156] Перевод Эллиса

 

[157] Перевод М. Яснова

 

[158] Перевод В. Левика

 

[159] Перевод Эллиса

 

[160] Перевод В. Левина

 

[161] Перевод А. Лозино-Лозинского

 

[162] Перевод П. Якубовича

 

[163] Перевод Эллиса

 

[164] Перевод Эллиса

 

[165] Перевод М. Яснова

 

[166] Перевод М. Яснова

 

[167] Перевод М. Яснова

 

[168] Перевод Эллиса

 

[169] Перевод П. Якубовича

 

[170] Перевод Эллиса

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-03-29; Просмотров: 270; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.158 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь