Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Вологодский институт права и экономики



Вологодский институт права и экономики

 

 

ДЕЛОВОЙ ИНОСТРАННЫЙ

(АНГЛИЙСКИЙ, НЕМЕЦКИЙ, ФРАНЦУЗСКИЙ) ЯЗЫК

 

 

Методические материалы

для  направления подготовки 37.04.01 – Психология

 

Вологда 2018


Деловой иностранный (английский, немецкий, французский) язык: Методические материалы для направления подготовки 37.04.01 – Психология. – Вологда: ВИПЭ ФСИН России, 2018. – 136 с.

 

Подготовила:

Е.Н. Воробьева – доцент кафедры русского и иностранных языков ВИПЭ ФСИН России, к.ф.н., доцент

Е.С. Мироненко – доцент кафедры русского и иностранных языков ВИПЭ ФСИН России, к.ф.н., доцент

Н.А. Чечева – преподаватель кафедры русского и иностранных языков ВИПЭ ФСИН России

 

Рассмотрены и одобрены на заседании кафедры русского
и иностранных языков 14 декабря 2017 г., протокол № 12.

 

 

©ВИПЭ ФСИН России, 2018


ОГЛАВЛЕНИЕ

 

Введение ………………………………………………………………… 4

1. Методические указания по подготовке к практическим

занятиям ………………………………………………...........................   5

1.1. Задания к практическим занятиям (английский язык) ……….. 8

1.2. Задания к практическим занятиям (немецкий язык) ………….. 47

1.3. Задания к практическим занятиям (французский язык) ………102

2. Методические указания по выполнению различных форм

самостоятельной работы ………………………………………… 131

3. Материалы промежуточной аттестации ……………………  133

 

Введение

 

Методические материалы по дисциплине «Деловой иностранный  (английский, немецкий, французский) язык» предназначены для  обучающихся по направлению подготовки 37.04.01 – Психология.  

Основной целью изучения делового иностранного языка является достижение уровня практического владения языком в степени, позволяющей свободно пользоваться иностранным языком как средством делового общения. Основой для этого, прежде всего, является умение решать основные коммуникативные задачи в деловой сфере и знание основных форм деловой документации на изучаемом иностранном языке. Данное издание призвано помочь обучающимся в их работе с профессионально ориентированным речевым материалом деловой направленности на иностранном (английском, немецком, французском) языке. Цель пособия – развитие и совершенствование у обучающихся навыков чтения и перевода иноязычной литературы деловой и профессиональной направленности, коммуникации в устной и письменной форме в основных ситуациях делового общения.

В данное издание включены современные аутентичные материалы, содержащие речевые модели деловой коммуникации и образцы деловой переписки из иноязычных источников. Предлагаемые материалы охватывают ключевые темы делового взаимодействия – «Знакомство с деловым партнером», «Трудоустройство», «Деловые встречи и переговоры», «Участие в международной конференции», «Подготовка доклада и презентации», «Деловое письмо». Каждый тематический блок содержит необходимые речевые клише, модели для построения студентами самостоятельных монологических и диалогических высказываний, образцы для письменной работы. Разнообразные задания отличаются коммуникативной направленностью и могут быть использованы как для работы на занятиях, в парах и группах, так и для самостоятельного изучения.

 

1. Методические указания по подготовке к практическим занятиям

Залогом успешного освоения иностранного языка является постоянная работа над ним, в том числе на практических занятиях. Подготовка к ним предполагает выполнение разнообразных видов заданий:

- для овладения знаниями и навыками: чтение и перевод текста, составление плана текста, конспектирование текста, выписка тематических лексических единиц из текста, работа со словарями и справочниками, выполнение лексико-грамматических упражнений, учебно-исследовательская работа, использование аудио- и видеозаписей,  Интернета и др.;

- для закрепления и систематизации знаний: обработка текста (постановка вопросов, пересказ и др.), углубленная работа над учебным материалом (выполнение письменных и устных упражнений, составление таблиц для систематизации материала, ответы на контрольные вопросы, выполнение тестовых заданий, аннотирование и реферирование текстов, подготовка монологов и диалогов, написание писем, подготовка презентаций, сообщений для выступления на занятии и др.), составление глоссария, тематических кроссвордов по конкретной теме, подготовка к зачету;

- для формирования навыков и умений: выполнение разных видов лексико-грамматических упражнений, решение ситуационных (профессиональных) задач, подготовка к дискуссиям и деловым играм и др.

Результаты освоения материала на иностранном языке оцениваются по следующим критериям:

• правильность использования грамматических и лексических конструкций, использование терминологии по теме;

• умение отвечать на вопросы;

• умение аргументировать свою точку зрения;

• умение задавать вопросы оппонентам и оппонировать;

• умение делать выводы;

• ясность изложения, структурированность и полнота раскрытия темы.

Для лучшего усвоения и закрепления изученного иноязычного материала рекомендуется вести рабочую тетрадь для записи новой информации и выполняемых заданий.

 

При подготовке к практическим занятиям по теме «Виды письменной деловой коммуникации» необходимо изучить следующие вопросы:

- общие принципы составления делового письма на иностранном языке;

- виды изучаемых деловых писем;

- композиция текста электронного письма на иностранном языке.

Общие принципы составления делового письма
на иностранном языке

Деловые письма пишутся по установленной форме, часто на бланках.

Деловое письмо делят на следующие части:

1) в правом верхнем углу обычно ставится штамп компании с ее адресом (1-я строка – название фирмы, 2-я строка – адрес фирмы: номер дома, название улицы, город, почтовый индекс, страна) или ваш адрес, если вы пишете на имя компании;

2) под штампом дата письма;

3) в левой части наименование и адрес получателя письма;

4) тема письма ( для того, чтобы сразу стало понятно, о чем данное письмо и кому и в какой отдел его нужно переслать);

5) вступительное обращение;

6) основной текст письма;

7) заключительная формула вежливости;

8)  подпись;

9) указание на приложение.

Язык написания делового письма отличается от стиля личного письма. В деловых письмах язык более официален и строг; не принято употребление сокращенных глагольных форм, в то время как конструкции со страдательным залогом используются гораздо чаще. Для деловой переписки характерно употребление стандартных выражений, используемых для подтверждения получения деловых писем, для выражения просьбы, при сообщении о посылке каталогов или документов, при ссылке на документы и т.д. Эти стандартные выражения необходимо выучить.





Задания к практическим занятиям

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

I hope to hear from you soon and to have further discussion regarding the applied position. Please feel free to call on the above provided phone number or email address as per your convenience. Thanking You.

(Signature)

Rita Tatter

Enclosures:

  • Resume
  • Address Proof
  • Identity Proof
  • Educational Certificates
  • Additional Credentials

James Carter

4311 Woodward Ave, Detroit, MI 48227 • (313) 245-3422 • [email protected]

 

Clinical Psychologist
Registered clinical psychologist with experience working in a range of psychology and therapy environments. Effective communicator with strong ACT, CBT and DCT skills. Ability to work positively with clientele in both therapeutic and clinical capacities.

 


EXPERIENCE

 

MAYO CLINIC, 200 First St., RochesterMN, 2011 - Present

Clinical Psychologist

Conducted intake assessments and clinical consultations for adolescents and adults individually and in group settings.

§ Developed new intake assessment protocols for mental health clinics in Minnesota, Florida and Arizona

§ Achieved positive outcomes for patients struggling with various behavioural disorders including addictions, anxiety, trauma, depression, phobias, grief and loss, and relationship issues

§ Acted as liaise with other Mayo Clinic health professionals, departments and outside organization

§ Performed group and family mediation on a regular basis

§ Achieved measurable improvement in client outcomes

 

EDUCATION

 

Ph.D. in Clinical Psychology, University of Michigan 2010
Bachelor of Science in Behavioral Science, Arizona State University, 2009

 

Задания для самостоятельной работы

 

Task 8. Read and translate the text.

 

 Tips for Applicants on a Job Search

Those seeking jobs should begin their search with the right actions. Be sure to take the following tips and suggestions into consideration when on a job search.

1. Know what to expect for your chosen field. Every industry is different in terms of expectations, qualifications, and hiring practices. By implementing this information in your applications, you will have an advantage.

2. Be persistent. You may not hear back from a company you apply to immediately. Never assume that you did not get the job until you are given a definitive answer. Remember that it is expected for you to follow up with a phone call.

3. Prepare yourself for a long job hunt. It is important that you do not become discouraged, as employers are looking for people with good attitudes. Additionally, you should think about how you are going to provide for yourself while searching for work.

4. Research other options. Do not get sucked into a specific job and forget that you have more opportunities. You should know what other jobs will still be beneficial for your long-term career goals.

5. Remember to build and utilize your network. Knowing someone in your chosen industry makes it significantly easier to break into. If you can get your cover letter into the hands of a hiring manager, you will have much better success.

Task 9. Read the cover letter and answer the questions:

1) What post is Elizabeth Cooper applying for?

2) Where did the applicant find the information about the job position?

3) Does she have any practical working experience?

4) What is she qualified in?


RESUME

Contact Information:

 Name: ________________________________________

 Permanent Address: ______________________________

Telephone No: __________________________________

 Email address: __________________________________

Objective: To be able to secure a position as an/a _____  and work towards reaching the organization’s goals.

Education: ________________________________________________________

Experience: ______________________________________________________

Skills: ______________________________________

References: Available upon request.

 

 1.2. ВИДЫ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ. TYPES OF BUSINESS LETTERS

Heading

Heading is used to convey a positive image of the company. It includes the company’s address, phone and often email. It is not necessary to include this information again into the body of the letter. Sometimes the writer will provide a direct phone number or  personal email address if the action statement calls for direct communication.

Date

Full date must be included in the letter. The date is important because the letter is a formal document, often used in contract situations. The letter is usually dated the same day on which it is mailed.

Salutation

The formal greeting always starts with “Dear” followed by the person’s title and last name, and ending with a comma or a colon (US). This requires finding out whether the recipient is properly addressed as Mr., Ms. or Dr. Attempts to avoid the issue (i.e. substituting the title for the person’s first name, using impersonal phrases like “Mr. or Ms” or “To Whom it May Concern”, or eliminating the salutation entirely) indicate that the writer doesn’t actually know the recipient of the letter at all, making the letter a much less formal document.

4.Body

Context Paragraph

The first paragraph of the letter will define the context, providing a clear statement of the letter’s topic and purpose. Avoid starting a letter with flowery language that doesn’t explain what the letter is about. In social letters or in letters written for businesspeople, it is not appropriate to begin a letter with a question about the family or a comment about recent weather or world events. Content Paragraphs

The typical letter uses one to three paragraphs to provide the information relevant to its purpose. Each paragraph should cover a single topic or point. In the case of a long letter that covers multiple pages, it is appropriate to break the information into sections.

Action Paragraph

The final paragraph of the letter provides a clear, straightforward statement of the action that will be taken by the writer, requested by the reader, or expected by a third party.

Closing

Two spaces below the final paragraph of the letter, a traditional closing line, generally “sincerely, ” “respectfully, ” or “faithfully”, ends the letter. If the situation calls for a warmer tone, the closing might be “cordially, ” “best wishes, ” or “regards.”

Signature

A four-line space allows room for a written signature immediately below the closing, then the sender’s full name is typed, with the full business title. The signature on a business letter signifies that the writer is taking responsibility for fulfilling any commitments being made. Thus, even when the sender and recipient know each other well, a full signature is used. When writing on behalf of a team or department, type the group’s proper name immediately above

the written signature of the team’s representative.

 

Task 2. Look at the letter below and find all the parts mentioned in the text “Writing a Business Letter”

HARRINGTONS

Charter House. New Street, Bristol BS1 2RW

Telephone: +44 (0)117 976 2000

Fax: +44 (0) 117 976 2100

DX: 6200 Bristol

E-mail: [email protected] Web: www.harrington.co.uk

 

Buxton Staple

13 Barton Street

Gloucester

GL1 3QB

Your ref: PRPL12

Our ref: JPL1

[date of workshop]

 

Dear Sirs,

Re: Agreement for Lease

We acknowledge the receipt of your undated letter to us which was received on * September 20**.

In accordance with the heads of terms we have now prepared a draft agreement

for lease between our respective clients and we enclose the same herewith for

your perusal and consideration. We would refer you inter alia to clause 7 of the said agreement and ask you to note that we have provided that any alterations made to the premises by the tenant are to be re-instated at their expense. We ask you to confirm that such clause is in accordance with your instructions.

If you have any queries in relation to this matter then please do not hesitate to

contact this office.

After perusal and consideration of the draft agreement we would ask you to return the same to us with your comments thereon and we will then attend to any

amendments necessary and to the engrossing of the formal agreement for submission to Jupiter Promotions Limited for their execution.

Yours faithfully,

Harringtons LLP

Enquiry Letter

Task 3. Read the standard phrases using in Enquiry Letter.

1. Указание источника информации о компании
Относительно Вашей рекламы в With reference to your advertisement/commercial (ad) in...
Касательно Вашей рекламы в … Regarding your advertisement (ad) in...
2. Просьба выслать необходимые данные
Не могли бы Вы выслать мне Сould you please send me...
Я был бы благодарен, если Вы… I would be grateful if you could…
Можете ли Вы дать мне информацию о… Can you give me some information about…
Могли бы Вы выслать мне подробную информацию… Could you send me more details…
3. Дополнительные вопросы  
Я бы также хотел узнать… I would also like to know...
Скажите, пожалуйста… Could you tell me whether...

Reply Quotation

Task 4. Read the standard phrases using in Reply Quotation.

1. Благодарность за оказанное внимание
Спасибо за Ваше письмо… Мы хотели бы поблагодарить Вас за проявленный интерес… Мы хотели бы обратить Ваше внимание на. Thank you for your letter of We would like to thank you for enquiring about... We would like to point out that…
2.Предоставление требуемой информаци
Я пишу вам в связи с вашим запросом            I'm writing to you in regard of your enquiry
Мы с удовольствием вкладываем… We are pleased to enclose...
Я пишу, чтобы сообщить о … I’m writing to let you know that…
Мы прилагаем… We enclose...
3. Ответ на дополнительные вопросы  
Мы также хотели бы сообщить Вам о… We would also like to inform you...
Относительно Вашего вопроса о… Regarding your question about...
Отвечая на Ваш вопрос… In answer to your question (enquiry) about...
4.Высказывание надежды на дальнейшее плодотворное сотрудничество  
Мынадеемся We look forward to...
услышать Вас снова hearing from you
получить от Вас заказ. receiving your order
что Вы станете нашим клиентом welcoming you as our client (customer)

Complaint Letter

Task 5. Read the standard phrases using in Complaint Letter.

1.Введение, содержащее информацию о приобретенном товаре, либо услуге  
1 июля я (приобрел, сдал внаем, арендовал, отремонтировал) (полное название товара с серийным номером или вид услуги) по адресу … (далее указывается другая важная информация о совершенной сделке). On (the 1st of July), I (bought, leased, rented, or had repaired) a (name of the product, with serial or model number or service performed) at (location and other important details of the transaction).
Я пишу, чтобы привлечь Ваше внимание к проблеме в отделе по работе с клиентами. I am writing to draw your attention to a problem in your customer service section.
Я пишу, чтобы выразить недовольство продуктами, полученными сегодня утром. I am writing to express my strong dissatisfaction with the goods I received this morning.
Я пишу, чтобы выразить недовольство качеством продуктов, заказанных на Вашем сайте. I am writing to complain about the quality of the product I purchased on-line from your website.
2. Описание возникшей проблемы  
К сожалению, Ваш товар (услуга) не отвечает необходимым требованиям, так как (указывается проблема). Я разочарован, поскольку (объясняется ситуация: например, прибор плохо работает некачественно, мне предъявили неправильную сумму к оплате, что-то не было объяснено). Unfortunately, your product (or service) has not performed well (or the service was inadequate) because (state the problem). I am disappointed because (explain the problem: for example, the product does not work properly, the service was not performed correctly, I was billed the wrong amount, something was not disclosed clearly or was misrepresented, etc.).
Заказанное оборудование все еще не доставлено, несмотря на то, что я уже звонил Вам на прошлой неделе и сообщил, что оно требуется немедленно. The equipment I ordered has still not been delivered, despite my phone call to you last week to say that it was needed urgently.  
Для решения проблемы я был бы благодарен варианту, если бы Вы (указываются Ваши требования: вернули деньги, кредит, провели ремонт, произвели обмен и т.д.) Копии документов прилагаются (приложите копии квитанции, гарантийный талон, аннулированные чеки, контракты и другие документы). To resolve the problem, I would appreciate it if you could (state the specific action you want – money back, charge card credit, repair, exchange, etc.). Enclosed are copies of my records (include copies of receipts, guarantees, warranties, cancelled checks, contracts, model and serial numbers, and any other documents).
Я жду Вашего ответа с решением по моей проблеме и буду ждать до (указывается крайний срок), прежде чем обратиться за помощью в организацию по защите прав потребителей. Свяжитесь со мной по следующему адресу или телефону (указывается адрес и номер телефона). I look forward to your reply and the resolution of my problem, and will wait until (set a time limit) before seeking help from a consumer protection agency or the Better Business Bureau. Please contact me at the above address or by phone at (home and/or office numbers with area code).  
Пожалуйста, решите эту проблему немедленно. Я жду Вашего ответа не позднее завтрашнего утра. Please deal with this matter urgently. I expect a reply from you by tomorrow morning at the latest.
Я надеюсь, вы разберетесь с этим делом немедленно, поскольку это доставляет мне серьезные неудобства. I hope that you will deal with this matter promptly as it is causing me considerable inconvenience.

 

Задания для самостоятельной работы

Letter 1

John Stewart

 1304 Sherman Ave.

 Madison, Wisconsin

 

Lemann & Sons

 3597 43rd Street

 New York, NY 12008

May 24, 2015

 

Dear Sirs,

With reference to your advertisement in Business Weekly Journal could you please send me more detailed description of your monitors. I would also like to know about discounts that you provide.

Yours faithfully,

(Signature)

John Stewart

Sales Manager

Letter 2

Mrs Emma Trunk

934 Nord Street

Jacksonville, Florida

USA, 90345

 

Travel With Us Ltd

7834 Grand Street

Jacksonville, Florida

March 30, 2012

 

 Dear Sir or Madam,

I saw your commercial on TV about weekend tours to Disneyland, Orlando, Florida. I would like to reserve a tour for my family. Could you please send me the details and additional information such as price per person (adult/child), accommodation, meals and so on. Thank you for your quick reply.

Kind regards,

Mrs Emma Trunk

 

 

Task 7. Write an enquiry letter using cliché s and letters above.

Letter 1

Ms Liza Smith

Sales Manager

Travel With Us Ltd

7834 Grand Street

Jacksonville, Florida

 

 Mrs Emma Trunk

9034 Nord Street

Jacksonville, Florida

USA, 90345

 

 April 03, 2012

 

 Dear Mrs Trunk

We have received your enquiry about the Disneyland tours. This is a bus tour, it starts on Friday evening and ends on Sunday late evening. It includes 2 night accommodation in the hotel (you may choose the one from the list according to your budget), weekend entry ticket to the Disneyland, drinks and snacks in the bus. The price for an adult starts from $250 and depends on the hotel cost. The price for children below 5 years old is $100, for older children it is $150-200. We enclose brochure with additional information and some pictures.

 

Kind regards,

Liza Smith

 

Sales Manager

Letter 2

Mr Tim Thompson

Sales Manager

Office Plus Inc.

9034 East Street

Sacramento, CA

USA, 90345

 

 Mr John Peters

General Manager

Electroworld Ltd

4567 Marcony Street

Sacramento, CA

 

 June 10, 2001

 

Dear Mr Peters

Thank you for your recent enquiry regarding our products. We enclose our catalog so that you can make an order. By the way this month we have a discount of 10% for new clients.

 

 Kind regards,

Tim Thompson

Sales Manager

 

Task 9. Write a reply quotation using cliché s and letters above.

Task 10. Translate the following letters in writing. Letter 1 From: Anne Rice 689, Park View Apartments New Jersey   To: Mr. Thomas Morgan Customer Service Manager ABC Company New Jersey 23rd June, 2008.   Ref: Defective product Dear Mr. Morgan, I had bought the XYZ Baking Product, receipt number 123445 from your Company on 20th June. I regret to inform you that the product is defective and my numerous verbal complaints to your personnel have yielded no results. I request you to either replace the product with a functioning new product or refund my money within one week. I have never been let down by any of your products in the past and I look forward to your immediate action on this occasion. I am enclosing a copy of the Receipt to help you initiate immediate action. Thanking You, Sincerely, Anne Rice    

Letter 2

Mr William Black

7834 Grand Street

Dallas, Texas

Food& Co

9034 Denver Street

Dallas, Texas

USA, 90345

February 24, 2012

 

Dear Sirs,

I would like to let you know that one of your employees was rude with me. I am the permanent client of your café and have lunches here almost every day and have never seen such bad service. It happened yesterday and I have 2 witnesses of improper behavior of one of the waiters. The waiter’s name is Kate Sullivan. She was rude while taking the order and serving me. I would like you to take measures to prevent such incidents in the future.

Kind regards,

William Black

Letter 3

Jim Morrison

9034 East Street

Sacramento, CA

USA, 90345

 

Electroworld Ltd

4567 Marcony Street

Sacramento, CA

 

June 08, 2001

 

Dear Sirs,

I am regretting that I have to complain about the delivery service of your company. On June, 5 I bought a washing machine in your shop and ordered delivery. According to the contract it had to be delivered yesterday in the morning that is between 9 a.m. and 12 a.m., but it was delivered at 03.30 p.m.! When it was almost 12 a.m. I called the delivery department and they promised to deliver a washing machine in half an hour. But I had been waiting for more than 3 hours after that until it was delivered. I think it is absolutely inappropriate situation and I need to have some compensation because I had to miss the whole working day and lost my salary for it.

Kind regards,

Jim Morrison

 

Task 11. Write a complaint letter using cliché s and letters above.

Referring to future contact

I look forward to your reply/ to meeting you/ to hearing from you. Я с нетерпением жду вашего ответа/нашей встречи/вашего ответа

Задания для самостоятельной работы

Diologue 1

A. Excuse me. Are you here for the conference?

B. Yes, that’s right.

A. Me too. Do you know where to register?

B. I think it’s over there.

A. Oh, yes. Right. I’m Mark, by the way.

B. Hello, Mark. I’m Kate. Let’s go and register.

Diologue 2

C. Is it my mobile phone or is there some problem with coverage here?

D. Oh, hang on. No, mine seems to be working okay.

C. Typical, flat batteries and nowhere to charge up.

D. Can I lend you mine?

C. Oh, that’s very kind, but I was expecting a call on this number.

D. I see.

C. Myname’s Nadine, by the way. From Harvard University.

D. Pleased to meet you. I’m Frank.

Diologue 3

Diologe 4

Language review

Starting the negotiation

Shall we …. …. … business?

Shall we start … discussing the question of the price?

Making a suggestion

May I suggest … we … that point until the end of the meeting.

Setting conditions

… that you can deliver on time, we can accept your terms.

Accepting an offer

That seems …... to me

… … … to me.

Rejecting an offer

I’m afraid I can’t agree … that...

I’m sorry that’s … … … questions.

I … … your point but I’m afraid I can’t agree … that…

Returning to a point

Can we … … … the question of delivery.

Problems of authority

I’ll have to... that with the accounts department. I’ll have a … with the accounts

department and see what I can arrange.

Not knowing the answer

I’m afraid I can’t …... at this stage.

Asking for clarification

I’m sorry I didn’t quite …

Do you … that you can’t deliver this month?

Putting on the pressure

…………. you must be able to …….

Setting the bottom line

I … go any lower I’m afraid

Time’s running out.

It’s been a pleasure … … business with you.

 

Задания для самостоятельной работы

Making a Presentation

When you make a presentation, the first stage is to plan it. You should start by thinking about your audience – who they are, what they know about the subject and what they expect from you. Think also about what their attitude will be to you. Will they be interested, enthusiastic, cooperative or perhaps critical? Are you presenting to a group from your own culture or to people of different cultures? All these factors will influence the way you approach the presentation. If possible, try to visit a room, where you are going to give a talk. Check the equipment, look at the seating arrangements. You also want to feel comfortable and relaxed when you are presenting.

You’re now ready to prepare what you are going to say. Stage one is the opening. A good opening is essential as you will be nervous and you need to grab the attention of the audience. You start by introducing yourself and then you use a technique to get the audience’s interest. We call this the “hook” which focuses the audience’s attention on what you’re saying. You can do this in various ways. You can: ask a question; use a famous quotation; use a striking visual image; appeal directly to the audience’s interests or needs.

Once you have the audience’s attention, you should tell them the structure of your presentation. You give them a map of the talk, with signposts along the route, so they know what you will cover in your talk.

After the opening and a brief introduction of your subject, you come to the main body of your presentation. Then you have a conclusion during which you summarise your key points, and give your final opinion and recommendations. After that, it’s the question and answer session.

 

Задания к практическим занятиям

НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

ТЕМА 1. ВИДЫ ПИСЬМЕННОЙ ДЕЛОВОЙ КОММУНИКАЦИИ.

 

1.1. ТРУДОУСТРОЙСТВО. ЗАЯВЛЕНИЕ. РЕЗЮМЕ.

DIE BEWERBUNG. DAS BEWERBUNGSSCHREIBEN. D ER LEBENSLAUF

 

Aufgabe 1. Wä hlen Sie 4-6 Adjektive, die Ihre persö nliche und professionelle Eigenschaften charakterisieren.

Zum Beispiel: Meiner Meinung nach bin ich sowohl kreativ als auch anpassungsfä hig.

 

1. genau • risikofreudig • diplomatisch

2. initiativ • zielstrebig • belastbar

3. leistungsfä hig • zuverlä ssig • ehrgeizig

4. kompetent • pflichtbewusst • anpassungsfä hig

5. kreativ • tatkrä ftig • durchsetzungsfä hig

6. ordnungsliebend • selbststä ndig • entscheidungsfreudig

7. kontaktfä hig • verantwortungsbewusst • aufgeschlossen

8. teamorientiert • sorgfä ltig • flexibel •motiviert

 

Aufgabe 2. Lesen Sie und ü bersetzen Sie den Text. Schreiben Sie die durch Fettdruck hervorgehobenen Wö rter aus und lernen Sie sie.

Der Lebenslauf.

Bewerbung: Das Anschreiben

Personaler widmen der Bewerbung im Schnitt nur 5 Minuten. In dieser kurzen Zeit achten sie vor allem auf: formale Kriterien (Adresse, Ansprechpartner, Rechtschreibung, Muss-Qualifikationen, Luecken im Lebenslauf, Gesamteindruck) und Keywords (Jobtitel, Berufserfahrungen, Abschluesse, Soft Skills).

Papier ist geduldig, Personaler sind es nicht. Viele der Entscheider ü berfliegen erst einmal den Lebenslauf, um zu sehen, ob der Bewerber ü berhaupt die erforderlichen Muss-Qualifikationen mitbringt, also etwa den geforderten Hochschulabschluss oder spezielle Berufserfahrungen. Das dient meist einer ersten groß en Vorauswahl.

Dann aber widmen Sie sich dem Bewerbungsanschreiben. Darum ranken sich inzwischen zahlreiche Mythen: Angefangen bei ausgefeilten Deckblä ttern ü ber dritte Seiten bis hin zu gestalterischen Do’s und Don’ts. Vergessen Sie das. Ihr Anschreiben steht und fä llt mit dem Text darin.

Im Gegensatz zum Lebenslauf, der das Profil des Bewerbers schä rft, spiegelt das Bewerbungsanschreiben seine Motivation. Deshalb wird es manchmal auch mit dem Motivationsschreiben verwechselt, das allerdings etwas anders und weniger formal aufgebaut ist.

Die wichtigste Regel fü r das Anschreiben lautet: Wiederholen Sie hier nie nur die Hö hepunkte Ihrer Biografie oder das, was schon im Lebenslauf steht. Das wä re redundant und verschwendet die Zeit des Personalers. Zeigen Sie dem Adressaten vielmehr, warum Sie sich auf die Stelle bewerben und warum Sie der beste Kandidat sind, den er dafü r bekommen kann. Kondensieren Sie Ihre Leistungen, Erfahrungen und Erfolge zu einem flammenden Plä doyer fü r sich selbst.

Das geht schon beim ersten Satz los. Hier bitte nur kein Standardsatz à la Hiermit bewerbe ich mich... Der versetzt Personaler sofort ins Koma und belegt, dass Sie keine Phantasie haben. Stattdessen kö nnte der Einleitungssatz etwa so lauten:

Sehr geehrter Herr XX,

schon seit einiger Zeit beschä ftige ich mich mit _____________. Als ich dann Ihre Stellenanzeige vom _____________ las, wusste ich sofort: Das passt! Die Herausforderungen sowie die Perspektiven, die diese Position bieten, haben mich sofort begeistert...

So wecken Sie bereits im Auftakt Interesse und heben Sie sich von anderen Bewerbern positiv ab. Entsprechend ü bersichtlich und prä gnant muss das Anschreiben sein – und natü rlich frei von Grammatik- und Rechtschreibfehlern.

Auf keinen Fall sollten Sie das Anschreiben ü brigens damit beginnen, warum Sie den alten Job nicht mehr wollen. Mag sein, dass Sie so ein subtiles Kompliment an den neuen Arbeitgeber senden wollen, aber das ist es nicht. Tatsä chlich fokussieren Sie Ihre Aussagen so nur darauf, was Sie wollen - wecken damit aber kein Interesse an den Vorzü gen fü r Ihren Arbeitgeber in spe.

Deshalb, daher und darum:

· Absolventen sollten bei ihrer Argumentation vor allem auf Studienschwerpunkte abzielen. Wenn man aus der Uni kommt, ist man Generalist. Eingestellt (und befö rdert) werden aber meist Spezialisten. Fokussieren Sie Ihre Bewerbung daher auf die gefragten Anforderungen des Jobs, auf den Sie sich bewerben. Und legen Sie dazu unbedingt die Ich-bin-doch-nur-ein-Student-Attitü de ab. Wer sich nach einem Jobangebot umsieht, sollte nie wie ein Bittsteller wirken. Sie sind gut ausgebildet, haben Talent und bringen Ihre Stä rken mit. Das hat Wert!

· Berufserfahrene hingegen konzentrieren sich auf die aktuelle Position und erfolgreich absolvierte Projekte.

Lassen Sie dabei subtil einfließ en, dass Sie sich mit dem Unternehmen, seinen Produkten, seiner Kultur beschä ftigt haben, indem Sie etwa ein paar aktuelle Zahlen zitieren oder auf ein kü rzlich publiziertes Interview des CEO oder das Produkt eingehen. Die Betonung hierbei liegt auf subtil: Es muss klarwerden, warum Sie sich fü r die ausgeschriebene Stelle interessieren, warum fü r dieses Unternehmen und warum Sie den Anforderungen des Jobs gewachsen sind.

Lassen Sie sich zum Formulieren ruhig ein paar Tage Zeit. Schnellschü sse gelingen selten. Ihr Anschreiben muss aber beim Leser Interesse wecken. Da sollte jeder Satz sitzen.

Die Faustregeln beim Bewerben:

· Das Anschreiben sollte nie lä nger als maximal 2 Seiten sein.

· Das Bewerbungsschreiben muss jedes Mal individuell formuliert und auf den jeweiligen Arbeitgeber zugeschnitten werden. Keine Massensendungen!

· Schreiben Sie mö glichst aktiv, also wenige Substantive. Kleiden Sie Ihre Motivation stattdessen in Verben, kreieren Sie etwas Kurzprosa, Fakten finden sich genug im Lebenslauf.

· Beschreiben Sie was Sie an diesem Job fasziniert - aber nehmen Sie dazu die Perspektive des Einstellers ein: Was hat der davon, wenn er oder sie Sie einstellt? Je eher dieser das Gefü hl hat, es lohnt sich fü r ihn und Sie sind Ihr Geld mehr als wert, desto hö her Ihre Einstellungschancen.

 

Lebenslauf Layout

Handschriftlich geschrieben werden muss der Lebenslauf schon lange nicht mehr. Das verlangen allenfalls noch ein paar traditionelle Mittelstä ndler.

Die ü berwiegende Mehrheit prä feriert den sogenannten tabellarischen Lebenslauf. Sein Vorteil ist vor allem die hohe Ü bersichtlichkeit und klar Struktur. Das Bewerberprofil wird dadurch geschä rft; die listenartige Form hilft dem Leser, auf relevante Informationen zu fokussieren und diese nicht zu ü berlesen.

Tatsä chlich wird der tabellarische Lebenslauf von vielen Personalentscheidern zuerst gelesen, obwohl in den meisten Bewerbungsmappen eigentlich das Anschreiben obenauf liegt.

Der Grund hierfü r: Ein tabellarischer Lebenslauf ist der ultimative Beleg fü r die Kompetenzen, die beruflichen Qualifikationen und Erfahrungen sowie fü r den bisherigen Werdegang des Kandidaten. Hier zeigt sich, ob der Bewerber alle erforderlichen Muss-Qualifikationen fü r die Stelle mitbringt - also jene, die in der Stellenanzeige als zwingende Voraussetzung fü r das Profil genannt wurden.

Entsprechend sorgfä ltig und aussagekrä ftig sollten Sie Ihren Lebenslauf gestalten, aufbauen und schreiben.

Achten Sie beim Schreiben des Lebenslaufs zum Beispiel auf Informationen zur Ausbildung oder besonderen Kenntnissen, zu Zertifikaten oder Hobbys, deren erworbene Softskills zur Stelle passen.

 

Die Formalia im Lebenslauf

· Aufbau des Lebenslaufs

Die tabellarische Form ist heute praktisch Standard und erfü llt alle folgenden Anforderungen perfekt: links Zeitangaben, rechts Fakten. Egal, was in anderen Karriereportalen steht: Bitte keinen optischen Firlefanz! Ein tabellarischer Lebenslauf ist eine reine Faktensammlung, keine Prosa.

Sein schö pferische Talent an der Stelle beweisen zu wollen, eignet sich allenfalls fü r Kreativberufe oder bei einer Initiativbewerbung, der sich Personalverantwortliche ausgiebiger widmen kö nnen. Ansonsten reichen Stichworte zu den einzelnen Lebensabschnitten.

· Inhalt des Lebenslaufs

Persö nliche Kommentare zu einzelnenen Punkten sind im Lebenslauf tabu. Genauso eine Anrede eingangs oder Gruß formel zum Schluss. Was in die Vita unbedingt rein muss, sind:

o Persö nliche Daten: Vorname & Nachname, Geburtstag und -ort, vollstä ndige Anschrift, Telefonnummer, E-Mail, Familienstand, Staatsangehö rigkeit

o Werdegang und Berufserfahrung: Mutige kö nnen noch diesen Tipp befolgen. Unter die persö nlichen Angaben, gleich eine Zeile mit der angestrebten Position einfü gen. Das betont den Anspruch auf die ausgeschriebene Stelle. Dann aber sollte sofort das stä rkste Argument dafü r folgen: Bei Absolventen sind es die Ausbildung und Studienschwerpunkte die darauf hinfü hren, bei Jobwechslern die aktuelle Position, bei Arbeitsuchenden ihre besonderen Qualifikationen.

o Besondere Qualifikationen: Weiterbildung, EDV-Kenntnisse, PC-Kenntnisse, Sprachkenntnisse, Fü hrerschein und weitere Fä higkeiten

o Ausbildung : Dazu gehö rt eventuell auch geleisteter Wehrdienst, Zivil- oder Ersatzdienst.

All diese Daten werden zeitlich exakt eingeordnet und vor allem lü ckenlos aneinander gereiht (siehe nä chster Punkt). Sonst entsteht der Verdacht, Sie wollten peinliche Stationen vertuschen. Spä testens im Vorstellungsgesprä ch kommt das aber dann zur Sprache.

· Zeitangaben im Lebenslauf

Monatsangaben reichen in der Regel vö llig aus. Also zum Beispiel:

06/2013 – 06/2016 Ausbildung zum Bankkaufmann in der Kreissparkasse Kö ln

Damit keine " Lü cken" entstehen, sollten die Monate nahtlos aufeinander folgen. Zwischen zwei Jobs spricht man aber erst ab mehr als drei Monaten von einer Lü cke. Die Zeit dazwischen wird jedem Bewerber als Such- oder Orientierungsphase zugestanden.

· Tabus im Lebenslauf

Die folgenden Punkte gehö ren dagegen keinesfalls in einen Lebenslauf:

o Informationen, die fü r den angestrebten Job nicht relevant sind (zum Beispiel ein Schü lerpraktikum, das lange zurü ckliegt) - unnö tiger Leseballast!

o Auch Hobbys, die keinerlei Bezug zur angestrebten Stelle haben, kö nnen Sie weglassen.

o Familieninformationen (Mutter: Hausfrau, Vater: Studienrat)

o Gehaltsvorstellungen (gehö ren - falls gefordert - ins Bewerbungsanschreiben)

o Religiö se und politische Ansichten

· Schlussteil des Lebenslaufs

Formal sollte der (tabellarische) Lebenslauf mit Ort, Datum und einer Unterschrift versehen werden. Das unterstreicht, dass die gemachten Angaben der Wahrheit entsprechen.

 

Obacht: Falsche Angaben in Bewerbungsmappen kö nnen auch nach der Probezeit zur fristlosen Kü ndigung fü hren. Seien Sie dabei also bei Lebenslauf und Bewerbunsanschreiben besonders sorgfä ltig - auch fü r den Fall, dass man spä ter nach einem billigen Kü ndigungsgrund sucht, falls Sie in Ungnade gefallen sind.

 

 
Aufgabe 6. Lesen Sie den Lebenslauf und erzä hlen Sie ü ber den Bewerber.

 

 

              Maximilian Muster

 

Manager Logistik

 

Adresse                       Fantasiestr. 1, 12345 Beispielstadt

Mail                             [email protected]

Telefon                        0123 / 4 56 78 90

Web                             mm-blog.de

Geboren                      1.1.1985 in Koeln

Staatsangehö rigkeit      Deutsch

Familienstand              Ledig

                                                                                                                   

 

Berufserfahrung

 

08/2014 – heute            Leiter interne Logistik (16 Mitarbeiter)

     Mustertans GmbH, Leverkusen

Verantwortlich fü r Absackanlage, Lager, Kommissionierung, Tankzugentladung, Entsorgung und Produktionsplanung

§ Aufbau der neuen Logistikabteilung „Tankzugentladung“

§ Verlagerung der Absackanlage

§ Aufbau einer rollierenden Absackreihenfolgeplanung mit Leistungsdokumentation

§ Verdoppelung der Absackleistung durch Einfü hrung eines Vollkontischichtsystems

§ Einfü hrung eines TPU-Recycling-Konzepts, dadurch
Kostenreduzierung um 50%

 

06/2014 – 01/2009             Logistikplaner

           Verlade & Sohn GmbH & Co. KG, Bonn

§ Planung & Realisierung von logistischen Ablä ufen im
Bereich Beschaffungs- und Distributionslogistik

§ Erstellung und Bewertung von Transportanalysen & Logistikkalkulationen

§ Prozessoptimierung des Supply Chain Management, Kostenersparnis: 33%

                                                                                                                   

 

Ausbildung

 

09/2009 – 08/2003             Wirtschaftsingenieur (Master)

      Universitä t Aachen

                                           Abschlussnote: 1, 7

 

05/2003 – 05/1995             Abitur

       Geschwister-Scholl Gymnasium, Pulheim

       Abschlussnote: 2, 2

                                                                                                                   

 

Besondere Qualifikationen

 

Sprachen                            Deutsch: Muttersprache

        Englisch: Verhandlungssicher (Wort & Schrift)

        Franzö sisch: Schulfranzö sisch

 

Weiterbildung               Umgang mit SAP-Systemen

                                                                                                                   

 

Interessen & Hobbys

 

Ehrenamt                            Mitglied im Planungskomitee fü r Festtagsumzü ge

      Karnevalsverein „Rot-Weiß e Funken“

 

Hobbys                               Schach (Vereinsmeister 2015)

       Segelfliegen

 

ORT, DATUM                                     Maximilian Muster

 

Задания для самостоятельной работы

Aufgabe 7. Lesen Sie den Text und erzä hlen Sie, wie sich die Deutschen am liebsten bewerben.   

So bewerben sich die Deutschen am liebsten:

46% wü rden sich am liebsten persö nlich vorstellen;

43% nutzen vorzugsweise das Online – Portal des Arbeitgebers in spe;

32% bewerben sich am liebsten per E-Mail;

31% setzen auf die klassische Bewerbung per Post;

26% bevorzugen persö nliche Kontakte oder Emphelungen;

 

Nur eine Minderheit wü rde Neues, Ungewö hnliches wagen:

13% wü rden eine creative Bewerbung basteln und verschicken;

7% wü rden Business-Netzwerke wie Linkedin nutzen;

6% wü rden eine eigene Bewerberseite im Internet anlegen;

3% wü rden Social Media wie Facebook zur Jobsuche einsetzen.

 

(Quelle: von Rundstedt, 10/2016)

 

Gute Jobs sind heiß umkä mpft. Beim Weg dorthin aber haben die Bewerber hierzulande eindeutige Prä ferenzen: Ganz vorn rangiert das persö nliche Vorstellungsgesprä ch, gefolgt von Stellenportalen und der E-Mail-Bewerbung. Danach und auf Platz 4 folgt allerdings schon die klassische Bewerbung per Post – und damit noch weit vor Business-Netzwerken wie Xing oder Linkedin. Das ist das Ergebnis einer aktuellen Von-Rundstedt-Umfrage. Nur eine Minderheit wü rde nach eigener Aussage bei der Bewerbung Kreatives wagen.

     Wenn es um den Einsatz persö nlicher Beziehungen im Bewerbungsprozess geht, zeigt sich auch ein deutlicher Unterschied zwischen den Geschlechtern: Fast ein Drittel der Mä nner (30%) aber nur 23% der Frauen wü rden einen Bekannten, der bereits im Unternehmen arbeitet, bitten, den Kontakt zur Personalabteilung herzustellen.

 

Aufgabe 8. Lesen Sie und ü bersetzen Sie den Text.



Online-Bewerbung

Sagen wir es, wie es ist: Die klassische Bewerbungsmappe aus Papier stirbt aus. Mehr als jede zweite offene Stelle wird heute via Internet besetzt. Zumindest die offiziell ausgeschriebenen. Deutsche Unternehmen verö ffentlichen bereits 85 Prozent ihrer Vakanzen auf der eigenen Homepage, schreiben diese zusä tzlich per Twitter aus oder nutzen dazu ihre Facebook-Karriereseite oder Online-Jobbö rsen. Und Unternehmen wie Audi, Bayer, Commerzbank oder Daimler akzeptieren ü berhaupt keine Bewerbung auf Papier mehr, sie haben eigens Karriereseiten eingerichtet, wo interessierte Kandidaten spezielle Online-Formulare ausfü llen und Bewerbungsunterlagen hochladen mü ssen. Schon jedes vierte Unternehmen wü nscht sich ausschließ lich eine solche Online-Bewerbung. Denn das spart Zeit und Kosten bei der Bearbeitung.

Aufgabe 14. Was ist das?

1. Berufliches Wissen/Kö nnen, das man aus der Praxis hat.
2. So nennt man das Gesprä ch, bei dem man sich persö nlich um eine Stelle bewirbt.
3. So nennt man eine Ausschreibung fü r eine Stelle, die neu zu besetzen ist.
4. Man bekommt eine besser bezahlte oder anspruchsvollere Stelle innerhalb der Firma.
5. Diesen schließ t man mit einem Arbeitgeber, wenn man eine Stelle annimmt.
6. So nennt man das Motivationsschreiben, mit dem man sich um eine Stelle bewirbt.
7. Diese schreibt man, wenn man sich um eine Stelle bemü ht.
8. Diesen muss man bei einer Bewerbung in tabellarischer Form abgeben.
9. Dies ist das Geld, welches man monatlich/jä hrlich verdient.

 

 

Aufgabe 15. Lesen Sie die Stellenanzeige. Sie mö chten sich um diese Position bewerben. Schreiben Sie die Bewerbungsunterlagen: das Anschreiben und den Lebenslauf.

 

STELLENANZEIGE

Psychologe/in mit dem Schwerpunkt Arbeits-, Betriebs- und Organisationspsychologie (Master/Diplom) (ZY/121-17A)

· Bundesnachrichtendienst

· Mü nchen

 

Psychologe/in mit dem Schwerpunkt Arbeits-, Betriebs- und Organisationspsychologie (Master/Diplom) (ZY/121-17A) als eine Referenten/in fü r den Bereich der Personalgewinnung am Dienstort Mü nchen (kü nftig Berlin) gesucht.

AUFGABENSCHWERPUNKTE

· Begleitung der Personalauswahl fü r alle Fachbereiche im BND

· Eigenstä ndige Steuerung des Auswahlprozesses

· Fü hren von Personalauswahlgesprä chen im Rahmen des Bewerbungsverfahrens

· Organisation, Durchfü hrung und Auswertung von Assessment-Center

· Prü fung, Auswahl und Implementierung von psychologischen und eignungsdiagnostischen (Test-)Verfahren

· Konzeptionelles Arbeiten im Rahmen der Personalgewinnung

· Erledigung von Grundsatzaufgaben

ANFORDERUNGSPROFIL

· sehr gut abgeschlossenes Studium der Psychologie in der angegebenen Fachrichtung (Master/ Diplom)

· nach Mö glichkeit Berufserfahrung oder Praktika im Bereich Recruiting und/oder Personalentwicklung

· Kenntnisse in der Anwendung der DIN 33430 zur Eignungsbeurteilung erwü nscht

· gute Fremdsprachenkenntnisse in Englisch

· ausgeprä gte Team- und Kommunikationsfä higkeit

· selbstä ndige, ergebnisorientierte Arbeitsweise

· Konfliktfä higkeit, Belastbarkeit und persö nliches Engagement

· die deutsche Staatsangehö rigkeit ist fü r eine Mitarbeit notwendig

BESONDERER HINWEIS

Der Gesamtumzug des BND von Pullach bei Mü nchen nach Berlin ist vorgesehen.

Im Interesse der beruflichen Gleichstellung sind Bewerbungen von Frauen in Bereichen mit Unterreprä sentanz besonders erwü nscht und werden bei gleicher Eignung, Befä higung und fachlicher Leistung nach Maß gabe des BGleiG bevorzugt berü cksichtigt.

Schwerbehinderte Menschen werden bei gleicher Eignung, Befä higung und fachlicher Leistung nach Maß gabe des SGB IX und der fü r den Geschä ftsbereich des BND geschlossenen Integrationsvereinbarung bevorzugt berü cksichtigt.

Bitte behandeln Sie Ihre Bewerbung diskret und beachten hierzu die Hinweise auf unserer Homepage unter www.bundesnachrichtendienst.de (Karriere/Bewerben).

ARBEITGEBERLEISTUNG

unbefristete Einstellung

Vergü tung erfolgt nach TVö D Bund in der Entgeltgruppe 13

Einarbeitung im Rahmen einer Probezeit von sechs Monaten gemä ß Tarifvertrag fü r den ö ffentlichen Dienst (TVö D Bund)

Zahlung einer behö rdenspezifischen Zulage

BEWERBUNGSVERFAHREN

Sollten wir Ihr Interesse geweckt haben, freuen wir uns auf Ihre Bewerbung. Bitte beachten Sie unsere Bewerbungshinweise unter www.bundesnachrichtendienst.de (Karriere/Bewerben) und senden Ihre vollstä ndigen und aussagekrä ftigen Bewerbungsunterlagen (u.a. Personalbogen) an folgende Anschrift:

Bundesnachrichtendienst

-Personalgewinnung-

Kennziffer ZY/121-17A

Postfach 120

Pullach

Dauer: Unbefristet            Art der Stelle: Festanstellung             Arbeitszeit: Vollzeit

Beruf: Klinische/r Psychologe/Psychologin                                    Frü hester Beginn: Jederzeit

Anzahl der freien Stellen: 1

 

1.2. ВИДЫ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ. ARTEN DER GESCHÄ FTSBRIEFE

Информационное письмо (Gesch ä f tliche Mitteilunge n )

     Информационное письмо– это вид делового, служебного письма, в котором адресату сообщаются сведения официального характера. Например, это может быть деловое извещение о слиянии фирм, о смене руководителя, об открытии нового филиала или о поступлении товара. Структура делового извещения (Geschä ftliche Mitteilungen):

1. Сообщение о неком событии в деловой сфере (Ereignismeldung).

2. Специальное предложение в связи с этим событием (Sonderangebot).

3. Преимущества и особенности нового события (Vorteile Veranstaltungen).

4. Благодарность клиенту за лояльность (Dankbarkeit fü r die Loyalitä t).

 

Ist Herr Schober da?

a.Ich sehe mal nach.Wie war der Name bitte?

b.Das weiss ich nicht.Wer sind Sie denn?

2. Kö nnen Sie mir bitte seine Handynummer geben?

a.Tut mir leid, die kann ich Ihnen nicht sagen, denn die habe ich selbst nicht.

b.Da mü ssen Sie ihn schö n selbst fragen.

Aufgabe 4. Rollenspiel.

Sekr.: Fischer GmbH Bremen. GutenTag.

Sie: (Представьтесь. Попросите к телефону г-на Фишера.)

Sekr.: Herr Fischer ist im Moment in einer Sitzung. Wie kann ich Ihnen helfen?

Sie: (Спросите, когда он вернется.)

Sekr.: Ü bermorgen vor mittag.

Sie: (Попросите, чтобы он  перезвонил на фирму «Авис». Речь идет о визите директора фирмы в Германию.)

Sekr.: Ach ja. Ihr Geschä ftsfü hrer kommt nach Bremen. Wann kommt er?

Sie: (В конце мая, на 4 дня.)

Sekr.: In Ordnung. Ich reserviere fü r ihn ein Hotelzimmer.

Sie: (Большое спасибо. О времени прибытия мы сообщим по телефону. До свидания.)

 

Kooperationsvertrag

Sehr geehrter Herr Eastman,

wir freuen uns sehr tiber Ihr weiter gehendes Interesse.

Seit ü ber 20 Jahren entwirft und betreut unsere Agentur Werbung aller Art. Diese Erfahrung (1) ____________ und mochten Ihnen einen Kooperationsvertrag fü r

Anzeigenkampagnen und andere verkaufsfö rdernde Mafinahmen anbieten.

 (2) _____________, nach Ihren Vorgaben einen Jahresplan zu erstellen und Terming zu ü berwachen. Die konkrete Ausfuhrung ü bernehmen wir.

(3) _______________ wä re, dass Sie einen erfahrenen Partner auf dem deutschen

Markt hatten, so dass Sie z.B. fehlerfrei redigierte Anzeigen nach dem Geschmack des deutschen Publikums erhalten wü rden.

(4) _________________ den Agenturrabatt, den Zeitungen in Deutschland normalerweise gewahren, einbehalten und Ihnen den vollen gü ltigen Anzeigentarif berechnen. Dies bedeutet, dass Sie fü r Anzeigenschaltungen fast 

(5) ______________ hatten (6)___________________ Entwicklung eigener Anzeigen. Bei dieser Formder Zusammenarbeit allerdings (7)__________ Vorauszahlung.

Fü r alle anderen Werbemaß nahmen schlagen wir eine Abrechnung (8) ___________vor.

Wir sind ü berzeugt, dass wir Ihnen (9) sein kö nnen und freuen uns daher auf Ihre baldige Antwort.

 

Mit freundliche Grü ssen

[Unterschrift]

Gisela Wunder

Geschä ftsfuhrerin

1. С удовольствием предоставим в ваше распоряжение:

stellen wir Ihnen gern zur Verfü gung

stehen wir Ihnen gern zur Verfü gung

setzen wir Ihnen gern zur Verfugung

2. Нашей задачей было бы:

Unsere Ausgabe wä re

Unsere Auflage wä re

Unsere Aufgabe wä re

3. Ваша выгода:

Ihr Vorzug

Ihr Nachteil

Ihr Vorteil

4. В свою очередь, мы:

Im Gegenteil wü rden wir

Im Vorzug wü rden wir

Im Gegenzug wü rden wir

5. Платили бы не более:

keine Uberzahlung

keine Mehrkosten

keine Festkosten

6. В сравнении с:

im Vergleich auf

im Vergleich zur

zum Vergleich mit

7. Мы настаиваем на:

bestehen wir aus

bestellen wir aus

bestehen wir auf

8. По расходам:

nach Aufwand

nach Anwendung

nach Auflage

9. Надежный партнер:

ein verlassener Partner

ein verlasslicher Partner

ein verlassiger Partner

 

Aufgabe 3. Lesen Sie und ü bersetzen Sie das Gesprä ch.

—Also, meine Herren, ’ran an die Arbeit!

— Heute mö chten wir  unseren Kontrakt vorbereiten.

— Zuerst zu den Verkaufsbedingungen. An welcher Menge der Ware hä tten Sie Interesse? Davon hä ngen doch die Preisermä ß igungen und  Transportkosten ab.

— Wir wü rden vorlä ufig 7 Werkzeugmaschinen beziehen.

— Bei diesen Mengen kö nnen natü rlich keine Preisnachlä sse gewä hrt werden. Den 5% Rabatt gibt es erst ab 10 Stü ck.

— Das ist klar. Aber spä ter wird die  Ware nachgekauft. Sie kann auch telefonisch und anschließ end schriftlich bestellt werden.

— Jawohl. Jedes Bestä tigungsschreiben gilt als Vertragsantrag, d.h. als Angebot zum Vertragsabschluß. Und der Vertrag kommt mit unserer schriftlichen Auftragsbestä tigung bzw. mit Lieferung zustande. Und nochmals zurü ck zu den Preisen und Frachtkosten. Sind sie frei Haus? Sind die Nebenkosten miteinbegriffen?

— Nebenkosten wie Zö lle oder Verpackungs- und Versandkosteri gehen zu Lasten des Kunden. Sie werden besonders berechnet und gesondert in Rechnung gestellt.

— Also, wenn ich Sie richtig verstanden habe, gelten die Preise ab Werk?

— Ja, die Transportkosten ü bernimmt der Kä ufer. Wir liefern nur ab Lager.

— Der Liefertermin ist fü r uns wichtig. Unsere Kundschaft verlangt in letzter Zeit die Ware dringend. Wir sind an der kü rzesten Lieferzeit interessiert.

—  Es kann schon ab nä chsten Monat geliefert werden. Der Erfü llungsort ist Coburg. Wir behalten aber uns das Recht vor, den Versand auch von einem anderen Ort innerhalb Deutschland vorzunehmen.

— Nun gehen wir zur Bezahlung ü ber.

— Unser Finanzleiter ist aber im Moment nicht da. Deshalb verschieben wir diese Frage auf morgen.

— Soweit ist alles klar. Verpackung, Markierung, Inspektion, Prü fung, Gewä hrleistung, Versicherung, Force majeure, Schiedsgericht — das alles laut den Allgemeinen Geschä ftsbedingungen. Frau Lorenz, bereiten Sie bitte den Kaufvertrag vor. Wir sind sicher, dass unsere Computer einen guten Absatz auf Ihrem Markt finden.

— Wir hoffen darauf auch.

— Und heute haben wir noch vor, Ihnen unsere Stadt zu zeigen. Sie ist wirklich sehenswert. Anschließ end laden wir Sie ins Theater ein. Interessieren Sie sich dafü r?

— Ja, ich habe das Theater gern, aber mein Freund ist kein Theaterfreund. Er ist mehr fü r die aktive Erholung. Er treibt auch viel Sport.

— Dann machen wir am Wochenende einen Ausflug ins Gebirge.

— Toll! Das wä re was fü r mich.

— Abgemacht.

 

Nennung des Themas

• Das Thema meines Vortrags lautet: ...

• Ich spreche heute zu dem / ü ber das Thema: ...

• Ich mö chte (Ihnen) heute / nun ü ber... berichten.

• Ich mö chte einiges zum Thema X sagen:

• In meiner heutigen Prä sentation werde ich Ihnen … vorstellen.

• Ich mö chte Ihnen einen kurzen Ü berblick ü ber unsere Tä tigkeit geben.

• Im folgenden mö chte ich Ihnen X darlegen.

• Erlauben Sie mir, anhand von 3 Thesen ein paar Gedanken zu formulieren zum Thema X.

• In meinem Vortrag geht es um...

• Das Wichtigste vorab: ...

• Lassen Sie mich drei wichtige Aufgaben hervorheben: ...

 

Задания к практическим занятиям

ФРАНЦУЗКИЙ ЯЗЫК

 1.  ВИДЫ ПИСЬМЕННОЙ ДЕЛОВОЙ КОММУНИКАЦИИ

Заявление

La lettre de motivation jointe à un CV est l’argumentaire qui doit inciter le recruteur à s’inté resser à votre demande d’emploi. Objectif: vendre ses qualité s et se montrer professionnel. La lettre de motivation sert à proposer ses services et non pas à exiger une embauche ou un rendez-vous. Il faut aller tout droit au but dans un style limpide, avec des phrases courtes et une é criture claire. Attention à l’orthographe et à la ponctuation.

Monsieur le Chef du personnel, Votre annonce parue ce jour dans «L’Echo des Fabriquants» a retenu tout mon attention et je me permet de faire acte de candidature pour le poste de secré taire que vous proposez. Je pense remplir les condition requises, en ce qui concerne notamment l’assiduité et l’exactitude au travail. En outre, j’ai particuliè rement é tudié cette anné e la dactylographie et l’orthographe. Je vous adresse ci-joint mon CV qui vous dennera toutes pré cisions utiles sur ma formation. Je me tient à votre disposition pour une convocation é ventuelle à vos bureaux au jour et à l’heure qui vous conviendront. J’espè re que vous pourrez donner une suite favorable à ma demande et vous en remercie. Je vous prie de recevoir, Monsieur le Chef du personnel, mes respectueuses salutations.   Lorance Hochet

 

 

Le curriculum vitae

Резюме

Curriculum vitae veut dire: dé roulement de la vie. Il doit ê tre ré digé sur une feuille distincte de votre lettre de demande d’emploi.

Pré sentation du CV.

- Le CV doit ê tre simple et efficace

- Une page ou deux pages maximum

Contenu d'un CV.

Vous y notez les renseignements qui concerne:

- les diplô mes que vous avez obtenus;

- les stages de formation que vous avez suivis;

- les emplois que vous avez occupé s.

- Les langues parlé es

- Quels sont vos « plus » par rapport à d'autres?

(Associations, prix, distinctions, sport d'é lite, ...)

Introduction du CV (é tat civil)

Mettez vos informations civiles necessaires, surtout pour vous joindre:

- Votre nom

- Votre adresse (postale, pour vous ecrire)

- Vos numé ros de té lé phone (et de fax)

- E-mail

Informations facultatives

Tous les autres renseignements sont facultatifs:

- â ge, date de naissance, situation de famille, ...

Ne les indiquez pas s’ils peuvent vous desservir: «trop jeune», «trop â gé », «enfants en bas â ge»…

Photo ou non?

La photo n'est pas obligatoire. Si on met une photo faire attention à la qualité de la photo, s'assurer qu'elle donne une bonne impression.

 

Задание 1. Прочитайте и переведите следующие тексты на русский язык:

COMMENT REDIGER SON CV

Pour ê tre lu et appré cié, votre CV doit ê tre:

♦ IMPECCABLE: tapé sur un beau papier, bien pré senté, sans fautes d'orthographe. C'est le premier, mais impitoyable critè re de sé lection. Les CV manuscrits, fouillis, bourré s de ratures sont é liminé s d'office.

♦ COMPLET: avec toutes les rubriques indispensables; si vous oubliez de mentionner votre numé ro de té lé phone, par exemple, le recruteur ne prendra pas le temps de le rechercher.

♦ CLAIR: formulé en phrases courtes et pré cises. Le moment n'est pas venu de faire preuve de talent litté raire. Vous devez aller à l'essentiel.

♦ SINCÈ RE: sans mensonges, omissions ou termes ambigus; aucune é tape de votre carriè re ne doit ê tre occulté e, encore moins travestie. On vous demandera sans doute de justifier d'un diplô me, de passer des tests de langues.

♦ CIBLÉ: adapté à l'entreprise à laquelle vous l'envoyez, nourri d'informations susceptibles d'inté resser votre interlocuteur. Par exemple, inutile d'envoyer votre CV, si vous ê tes chauffeur livreur, à une entreprise de service... qui n'a rien à livrer!

♦ SUIVI: disponible pour un entretien é ventuel, ne partez pas en vacances sans laisser d'adresse. Prenez des nouvelles de votre candidature dix jours aprè s avoir envoyé votre CV. Ce n'est pas de l'indiscré tion, c'est une preuve d'inté rê t pour le poste et de té nacité, trait de caractè re toujours appré cié... à condition de rester poli et de ne pas harceler l'employeur. Enfin, accompagnez votre CV d'une lettre personnelle manuscrite, et elle aussi bien sû r, exempte de fautes d'orthographe. Ces qualité s ne vous garantissent pas d'ê tre embauché mais vous aurez la considé ration du recruteur, qui ne refusera probablement pas de vous donner, à dé faut d'un emploi, des conseils utiles pour la suite de votre recherche d'emploi.

 

PRÉ SENTER UNE LETTRE DE CANDIDATURE

La lettre de candidature complè te le CV, dont elle met en valeur certains aspects, selon les demandes de l'annonce.

Pré sentation

Ecrire sur une feuille blanche de format standard (21 x 29 cm). La lettre doit ê tre manuscrite et il faut envoyer l'original. L'é criture doit ê tre soigné e et le texte aé ré (marge à droite et à gauche et paragraphe pour chaque point dé veloppé ).

Organisation de la page

Rappeler en haut et à gauche ses ré fé rences (nom, pré nom, adresse et numé ro de té lé phone). Rappeler en haut et à droite le nom et l'adresse de l'entreprise à laquelle on s'adresse. Indiquer l'objet de sa lettre.

Contenu de la lettre

Adresser la lettre à: Monsieur le Directeur du personnel (pour une entreprise de plus de 200 employé s) ou Monsieur le Directeur pour une plus petite entreprise. Rappeler le numé ro de l'annonce ainsi que le nom et la date du journal dans lequel elle est parue. Indiquer la nature de l'emploi auquel on pré tend. Dé velopper les points importants de son CV en rapport avec les demandes de l'annonce. Exprimer sa disponibilité et solliciter un rendez-vous. Ne pas oublier la formule de politesse.

 

Задание 2. Прочитайте и переведите резюме и сопроводительное письмо:

Pascale Filliol 111, boulevard Paul Sert 03100 MONTLUÇ ON Té l.: 70 28 30 65 Né e le 13 dé cembre 1958 Cé libataire FORMATION BTS de secré tariat trilingue (anglais-allemand). Baccalauré at sé rie A5 – Acadé mie de Clermont-Ferrand (1976). EXPÉ RIENCE PROFESSIONNELLE Secré taire correspondanciè re (franç ais -anglais –allemand). FORD, Cologne (Allemagne) 1993-1995. Secré taire chargé e de la correspondance clients (anglais et allemand). Socié té Interdistri (Grenoble 38) de 1985 à 1991. Secré taire commerciale, chargé e du suivi et des relations clientè le. Socié té Perrot-Leroy (Moulins 03) de 1980 à 1984. Serveuse dans un pub Salford (Angleterre) mars à dé cembre 1979. AUTRES EXPÉ RIENCES Stage ANPE: connaissance du traitement de textes Word, mars 1993. Stage AFPA: analyste-programmeur (Blois 41) janvier à septembre 1991. DIVERS Connaissance de divers systè mes informatiques et de la programmation. Maî trise des traitements de textes Word et Ami Pro. Monitrice à l'é cole de ski de Superbesse (63).

 

Pascale Filliol 111, boulevard Paul Sert 03100Montluç on Té l.: 70 28 30 65 Socié té Euroexport ZL des Alouettes 03300 Cusset Objet: candidature à l’emploi de secré taire trilingue. Montluç on, le 2 fevrier 1995 Monsieur le directeur du personnel, Suite à l’annonce parue dans le journal Le Monde du 1 fevrier 1995, je me permets de vous adresser mon curriculum vitae pour le poste de secré taire trilingue. Mes divers expé riences à l’é tranger m’ont permis d’acqué rir une bonne maî trise de l’anglais et de l’allemand et je recherche actuellement un emploi qui me permette de dé velopper mes qualité s d’organisation et mon sens du contact. Je suis sû re que vous appré cierez le sé rieux et le dynamisme dont je fais preuve dans mon travail. Souhaitant que ma proposition retienne votre attention, je me tiens à votre disposition, afin de vous exposer plus clairement mes motivations. Je vous prie d’accepter, Monsieur le directeur, l’expression de mes sentiments les meilleus.  P. Fillol  

 

Задание 3. Ответьте на следующие вопросы:

 1. Pourquoi Pascale Filliol é crit-elle à la socié té Euroexport?

2. Quelle profession exerce-t-elle? A-t-elle de l'expé rience?

3. Quels sont ses atouts pour le poste à pourvoir?

4. Que demande-t-elle à la fin de sa lettre?

 

ВИДЫ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ.

 

Задание 4. Прочитайте и переведите текст на русский язык:

Frais de transport

Si les clients habitent Paris ou la banlieue proche, la livraison est assuré e gratuitement – enfin elle n’est pas facturé e – par les livreurs et les camionnettes de l’entreprise. Mais si le client voulait faire livrer des articles dans sa ré sidence secondaire sur la Cote d’Azur par exemple, il y aurait des frais. Si la socié té n’assure pas ce genre de transport, on retient les services d’un transporteur et on demande au client de le ré gler directement. Qu’est-ce que cela veut dire «ne pas facturer la livraison»? Autrement dit, les frais de livraison n’apparaissent pas sur la facture et, pour le client, la livraison a domicile ne donne pas lieu a une augmentation des prix indiques sur l’é tiquette, mais en ré alité un prix forfaitaire de transport a é té ajoute au prix de revient lors de l’é tablissement du prix de vente: il faut payer les livreurs, l’essence, amortir le maté riel roulant. Quels sont les problè mes habituels de transport? Il faut ê tre en contact direct avec un service de messagerie: si les colis ne sont pas trop volumineux on les expé die par la route en port paye, c’est-a-dire que l’on s’adresse a une messagerie qui les livre au client. Le transporteur doit remettre un exemplaire du ré cé pissé qui indique le nombre de caisses et leur poids, ainsi que la mention «port paye» et on ajoute le prix du transport a la facture. Il arrive parfois qu’une livraison soit particuliè rement pressé e, alors, pour gagner du temps, on fait appel au SERNAM qui combine transport routier et ferroviaire. SERNAM vient prendre les marchandises et les met dans le premier train et en partance pour une ville-destinataire ou d’autres camions dé chargent le train livrent immé diatement. Le service routier est é videmment plus lent, car bien souvent le groupeur attend d’avoir un camion complet a envoyer au destinataire. Parfois on consigne des emballages spé ciaux couteux. C’est-adire qu’on facture un prix d’emballage et lorsque les emballages sont retournes en bon é tat, on é tablit une facture d’avoir pour le montant facture et on dé duit cette somme de la facture suivante.

Souvent on n’expé die pas au siè ge social mais dans diffé rents centres de groupage et les prix de transport varient selon la distance et le poids. Pour simplifier les choses, on envoie toujours en port du et les prix s’entendent Franco sur place ce qui veut dire que le prix indique ne comprend pas le transport. C’est l’é quivalent de «Port du» avec cette diffé rence que dans «Port du» l’expé diteur a pris contact avec un transporteur pour l’expé dition des marchandises, mais n’a pas paye le transport, tandis que dans «Franco sur place», c’est au destinataire qu’il appartient de trouver un transporteur. Franco de port et d’emballage est une formule que l’on trouve aussi et qui signifie que tout est inclus dans le prix et que les emballages sont perdus, c’est-a-dire que le destinataire n’a pas a les retourner pour obtenir un remboursement. On utilise souvent les transports maritimes, c’est certes le mode de transport le moins oné reux, mais aussi plus lent. Il ne faut pas oublier que lorsqu’on ajoute les portuaires (chargement et dé chargement), les frais de voyage maritime, de dé barquement et de chemin de fer pour transporter le fret a destination, sans oublier l’assurance, car les marchandises voyagent aux risques et pé rils du destinataire, on arrive a un chiffre non-né gligeable. Quant aux transports aé riens, ils sont beaucoup trop chers pour les marchandises, mais on utilise en gé né ral Air-Inter ou Air-France pour les dé placements des directeurs ou du gé rant. Il suffit de faire les ré servations et la personne en question n’a qu’a prendre son billet au guichet en arrivant a l’aé roport, trente minutes avant le dé part de son vol, c’est bien commode. Il faut dire que Air-France offre souvent des forfaits vacances trè s inté ressants ou tout est compris, le voyage avion et le sé jour a l’hô tel. On a le choix entre des hô tels de luxe a trois é toiles ou des hô tels plus modestes, Air-France s’occupe de tout, il n’est pas né cessaire de retenir les chambres. Pour les dé placements individuels dans Paris, il existe une carte d’abonnement a la R.A.T.P. qui permet de voyager autant qu’on veut par le mé tro, l’autobus et les lignes de chemin de fer de banlieue pour le montant forfaitaire de la carte qui s’appelle d’ailleurs " carte orange". Des que vous prenez un moyen de transport plus de deux fois par jour, c’est plus avantageux qu’une carte hebdomadaire de mé tro et, a plus forte raison, qu’un carnet de tickets.

 

Vocabulaire:

livraison f – доставка

facturer – указывать цену в счете; выписывать счет

livreur m – поставщик, доставляющий товары на дом

ré sidence f secondaire – загородный дом; дача

prix m forfaitaire – твердая цена (заранее обусловленная)

maté riel m roulant – подвижной состав

messagerie f – транспортное предприятие

volumineux, -se – объемистый

port m paye – оплачиваемая доставка

ré cé pissé m – расписка, квитанция

gagner du temps – сэкономить время

SERNAM m – Service national de messagerie

ferroviaire – железнодорожный

en partance – готовый к отправлению; направляющийся в...

service m routier – дорожный транспорт

groupeur m – генеральный поставщик

consigner – платить (или получать) деньги за сдаваемую тару

emballage m – упаковка

facture f d’avoir – дебиторский счет (чек) о задолженности клиенту

centre m de groupage – коллектор

port du – пересылка не оплачена

franco sur place – доставка оплачивается получателем

franco de port et d’emballage – доставка и упаковка оплачены

chargement m – погрузка

dé chargement m – разгрузка

oné reux – дорогостоящий

fret m [frε (t)] – груз (фрахт)

aux risques et pé rils – риск за счет получателя

transports m pl aé riens – воздушные перевозки

ré servation f – резервация, бронирование

forfait-vacances m – скидка (на период отпусков, каникул)

retenir – заказывать, бронировать

R.A.T.P. (Regie Autonome de Transports Parisiens) - Автономное Управление Парижского Городского Транспорта

 

Задание 5. Ответьте на вопросы к тексту:

1. Qui assure la livraison des marchandises a Paris ou dans la proche banlieue?

2. Qu’est-ce que ce la veut dire «ne pas facturer la livraison»?

3. Quel prix est ajoute au prix de revient lors de l’é tablissement du prix de vente?

4. Qui paye les frais de transport quand les marchandises sont expé dié es en «port paye»?

5. Quand fait-on appel au SERNAM?

6. Que veut dire: «consigner»?

7. Quand é tablit-on une facture d’avoir?

8. Qui paye les frais de transport quand les marchandises sont expé dié es en " port du"?

9. Qu’est-ce qu’une formule " Franco de port et d’emballage”?

10. Quel est le mode de transport le moins oné reux? Pourquoi?

11. Quel type de transport utilise-t-on pour les dé placements des directeurs ou du gé rant?

12. Qu’est-ce qu’un forfait-vacances?

13. Quels sont les avantages de la " Carte-Orange”?

 

Задание 6. Составьте предложения со следующими словами и фразами:

· L’accord d’affaires – деловой договор

· La convention – конвенция, соглашение

· Le contrat d’affaires – деловой контракт

· Le pacte – пакт, соглашение, договор

· Le traité – трактат, договор

· Le contrat type — типовой договор

· Le contrat de salaire — договор о зарплате

· Le contrat collectif — коллективный договор

· Signer un contrat — заключить (подписать) контракт

· Conclure un contrat — заключить договор

· Etablir un contrat — составлять договор

· Dresser un contrat – заключить договор

· Exé cuter un contrat — выполнять контракт

· Accomplir les conditions d’un contrat – выполнять условия контракта

· Ré aliser un contrat – реализовать договор

· Abroger le contrat – расторгнуть контракт

· Rompre le contrat – порвать контракт

· Dissoudre les conditions d’un contrat – нарушить условия контракт

· Annuler le contrat — аннулироватьконтракт

· Pré parer une convention — готовить, приготовлять соглашение

· La commande — заказ

· Faire une commande – сделать заказ

· Sur commande — на заказ

· Le client – заказчик, клиент

· Livrer — поставлять

· La livraison — поставка

· Les dé lais de livraison — время поставки

· Le fournisseur поставщик

· A partir de… — начиная с…

· La taxe — такса; твердая цена; налог; сбор

· La taxe sur le chiffre d’affaires — налог с оборота

· La marchandise — товар

· Le sujet du contrat — предмет контракта

· La partie inté grante du contrat — неотъемлемая часть контракта

· La valeur totale du contrat — общая сумма (стоимость) контракта

· Ê tre valide — быть действительным

· La destination — место назначения

· Les transports par camion — автотранспорт

· L’expré diteur – грузоотправитель, экспедитор

· Le chargement — погрузка

· L’embarquement — погрузка (на судно)

· Le retard (le retardement) de la livraison — задержка поставки


Les diffé rents types de lettres

- La lettre d’appel d’offres.

- La lettre de convocation: Une lettre qui invite quelqu’un à une entrevue ou un autre genre de ré union.

- La lettre de dé mission: Une lettre dans laquelle l’expé diteur se dé met d’une fonction, d’une charge ou d’une dignité.

- La lettre de motivation ou de candidature (la lettre de pré sentation).

- La lettre de demande d’informations ou de renseignements.

- La lettre de fé licitations: Une lettre qui complimente quelqu’un.

- L’accusé de ré ception: Lettre dans laquelle le destinataire d’une correspondance avise l’expé diteur que son envoi a é té reç u.

- La lettre de ré clamation: Une plainte formulé e par é crit.

- La lettre de recommandation: Une lettre qui a pour but de mettre en valeur les qualité s d’une personne.

- La lettre de recouvrement: Une lettre qui a pour but la ré cupé ration d’une cré ance.

- La lettre d’offre de service.

- Une circulaire (a memorandum).

Задание 7. Прочитайте и переведите следующие деловые письма:


Avis de livraison

Monsieur,

Nous vous adressons ce jour par messagerie a votre domicile les piè ces é crues que vous nous avez donné es a teindre. Nous vous dé biterons de la teinture des que nous aurons nous-mê mes reç u la facture.

Notre technicien, M.X., passera trè s prochainement vous voir pour s’assurer que le travail vous donne pleine satisfaction.

Veuillez croire, Monsieur, a l’assurance de nos sentiments dé voues.

 

Monsieur,

Comme nous vous l’avons signale par té lé phone, nous avons expé die votre marchandise par voie ferré e.

Notre transporteur vient de le confirmer, et vous pourrez prendre livraison de votre commande samedi ou lundi prochain au plus tard.

Nous vous en souhaitons bonne ré ception et vous prions d’agré er, Monsieur, nos salutations distingué es.

 

RECLAMATION

Les ré clamations sont parmi les plus difficiles à ré diger. Elles ne sont jamais agré ables à recevoir. Tout en disant ce qu’il faut dire, on doit s’efforcer de ne jamais montrer de mauvaise humeur ni surtout d’impolitesse. On peut exprimer les choses les plus é nergiques avec la plus parfaite courtoisie. Il faut rappeler la nature de la commande, sa date et ses conditions d’exé cution, renvoyer le fournisseur aux engagements qu’il a pris et constater qu’il n’a pas su ou pu les tenir. Sauf s’il s’agit d’une ré cidive, la menace d’une rupture des relations commerciales ou d’une instance judiciaire doit ê tre dé conseillé. Il est pré fé rable d’exiger simplement, mais avec fermeté, l’exé cution du contrat en se ré fé rant à la surprise que cause ce manquement de la part d’une Maison bien considé ré e sur la place. Les remarques pré cé dents s’appliquent à la ré ponse à une ré clamation. Autant que possible, on tâ chera de donner satisfaction à cette demande et on exprimera des excuses, s’il y a lieu, pour l’erreur commise. Il vaut mieux porter une petite somme au compte profits et pertes que de perdre un client. Il y a cependant des cas où l’on est obligé de refuser. Il faut alors le faire avec tous les mé nagements possibles, donner clairement les raison du refus et exprimer les plus vifs regrets. Toutes les fois qu’on le pourra, on offrira quelque sorte de compensation pour bien montrer sa bonne volonté.

Vocabulaire:

ré clamation f — рекламация; жалоба

s’efforcer de faire qch — прилагать усилия, чтобы сделать что-то

mauvaise humeur f — плохое настроение

impolitesse f — невежливость; грубость

courtoisie f — вежливость; учтивость; любезность

fournisseur m — поставщик

engagement m — обязательство

tenir les engagements — выполнять обязательства

prendre les engagements — взять на себя обязательства

ré cidive f — повторение; рецидив

menace f — угроза

instance f judiciaire — зд. передача дела в суд

dé conseiller — зд. отводить

fermeté f — твердость contrat m — контракт

manquement m — отсутствие; недостаток; оплошность; нарушение

tâ cher de faire qch — стараться сделать что-л.

exprimer des excuses — зд. извиняться за что-л.

erreur f commise — совершенная ошибка; оплошность

somme f — сумма

compte m profits et pertes — счет прибышей и убытков

refuser — отказать

mé nagement m — осторожность; предосторожность

raison f— причина

regret m — сожаление

compensation f — компенсация

montrer sa bonne volonté — проявить свою добрую волю

rupture f des relations commerciales— разрыв коммерческих связей (отношений)

Задание 11. Ответьте на вопросы к тексту:

1. Qu’est-ce qu’on doit faire en é crivant une lettre de ré clamation?

2. Qu’est-ce qu’on peut exprimer dans la ré clamation?

3. Que faut-il rappeler en é crivant une lettre de ré clamation?

4. Quelle menace doit ê tre dé conseillé e, sauf s’il s’agit d’une ré cidive?

5. Qu’est-ce qu’il est pré fé rable de faire en é crivant une ré clamation?

6. Que s’appliquent les remarques pré cé dentes?

7. Qu’est-ce qu’il vaut mieux faire pour ne pas perdre un client?

8. Qu’est-ce qu’on fait si l’on est obligé de refuser?

9. Pourquoi offre-t-on quelque sorte de compensation?

10. Dans quels cas é crit-on les lettres de ré clamation?

Задание 12. Переведите на французский язык:

1. Очень тяжело составлять рекламации.

2. Получать рекламации всегда неприятно.

3. Составляя рекламацию, необходимо сдерживать пыл и проявлять вежливость.

4. Можно выразить мысли резко, однако в вежливой форме.

5. Необходимо напомнить поставщику суть, дату и условия выполнения заказа, напомнить о взятых им на себя обязательствах и сказать, что он их не выполнил.

6. Следует отвести угрозу разрыва торговых отношений.

7. Нужно твердо потребовать выполнения контракта.

8. Лучше внести небольшую сумму в счет доходов и потерь, чем потерять клиента.

9. Бывают случаи, когда необходимо отказать.

10. В случае отказа необходимо, как можно осторожнее, но четко объяснить причину отказа и выразить свои сожаления.

Задание 13. Прочитайте и переведите на русский язык следующие электронные сообщения:

De: [email protected] Objet: Candidature Madame, Monsieur, Ci-joint mon CV et ma lettre de motivation pour le poste d’assistant administratif. Je reste à votre disposition pour tout renseignement complé mentaire. Salutations distingué es, Sté phanie Fournier
De: [email protected] Objet: Pré sentation Bonjour, Malheureusement, je ne suis pas disponible le 14 pour faire le point sur nos comptes. Je dois annuler car je suis en dé placement jusqu’au 16. Je vous contacterai à mon retour. Cordialement, Cé cile Rivoire
De: [email protected] Objet: Envoi de documentation Madame, Monsieur, Pourriez-vous nous envoyer votre nouveau catalogue? La gamme de meubles de bureau nous inté resse tout particuliè rement. Sincè res salutations, Laurent Martin

ДЕЛОВЫЕ ПЕРЕГОВОРЫ

 

Задание 3. Составьте диалог, используя фразы и выражения из упражнения 1.

Деловые переговоры

Je vous remercie de l’inté rê t que vous portez à notre produit – Я благодарю вас за интерес, который вы проявили к нашей продукции.

Permettez-moi de vous rappeler votre promesse – Разрешите мне напомнить вам ваше обещание

Suite à notre discussion té lé phonique – Исходя из нашего телефонного разговора…

Je vous remercie de votre lettre dans laquelle vous m’informez – Я благодарю вас за ваше письмо, в котором вы меня информируете…

Je suis bien aise de vous annoncer que votre demande est accepté e – я рад сообщить вам, что ваша просьба принята…

Если ваши деловые переговоры предусматривают просьбу или запрос, то вам могут помочь следующие фразы:

Je vous prie de nous envoyer… – Я прошу вас прислать нам…

Je vous serai obligé me renseigner sur… – Я буду вам обязан, если вы свяжетесь с нами…

Nous vous serons reconnaissants de nous faire savoir… – Мы будем вам благодарны, если вы дадите нам знать…

Pourriez-vous nous fournir l’information sur… – Могли бы вы предоставить нам информацию об…

 

Телефоные переговоры

 

Lorsqu'on est é tranger, la communication té lé phonique n'est pas chose facile, car il faut ê tre capable de ré agir vite, et de parler et comprendre sans l'aide ni de la communication visuelle (gestes, expressions du visage...), ni d'un support é crit. Il est donc important de connaî tre un certain nombre de termes et formules, et de s'entraî ner à l'oral. Les documents du pré sent chapitre vous y aideront.

 

Té lé phoner à quelqu’un – позвонить кому-либо

Appeler quelqu’un – позвонить кому-то

Passer/donner un coup de fil à quelqu’un – сделать телефонный звонок

Rappeler quelqu’un – перезвонить кому-то

Dé crocher – взять трубку

Raccrocher – положить трубку

Joindre — соединить

Laisser un message/un mot – оставить сообщение

Patienter/ attendre – подождать

Passer quelqu’un – передать трубку

Se tromper de numé ro – ошибиться номером

Faire une erreur – не туда попасть

Faire un faux numé ro – набрать не тот номер

Allô ! – Алло!

Allô, j’é coute – Алло, я слушаю

Allô, oui? – Алло, да?

La boî te vocale – голосовая почта

En ligne — занято

J’é coute – я слушаю

Ré pondeur — автоответчик

Tomber sur quelqu’un – попасть к кому-то

Composer/faire un numé ro – набрать номер

Un poste fixe – стационарный телефон

Un té lé phone portable/mobile – мобильный телефон

Ré pondre à un appel – ответить на звонок

Demander à parler à quelqu’un – попросить позвать к телефону

Demander qui appelle et de la part de qui – спросить, кто звонит и от кого

Transfé rer une communication – передать трубку

Dire que la communication n’est pas possible – сказать, что связь не возможна

Terminer la communication – закончить разговор

 

- Je voudrais parler à M. Forestier, s’il vous plaî t. - Oui, qui est à l’appareil? - Mme Bardier. - Ne quittez pas. Je vous le passe.  

 

- Pouvez-vous me passer Mme Cartier, s’il vous plaî t. - Oui.... Je regrette mais elle est en communication. Vous voulez laisser un message? - Oui, pouvez-vous lui demander de me rappeler au 47 28 64 39. - Entendu. C’est de la part de qui? - Mme Julien. - Trè s bien. - Au revoir.
- Mme Marchall? - Vous faites erreur. Quel numé ro demandez-vous? - Le 17 22 64 72 - Vous vous ê tes trompé. Ici, c’est le 18 28 64 72. - Excusez-moi.
Puis-je parler а Mme Dujardin? - Un instant, s’il vous plaоt... зa sonne occupй. Voules-vous patienter? - Oui, j’attends. -..... Allф? Vous кtes en ligne? - Oui, Mme Dujardin? - Elle-mкme.
- Entreprise de Grè s, bonjour. - Ce n’est pas Milou et Cie? Excusez-moi, j’ai dû me tromper. - Non, mais ils ont changé de numé ro. - Ah, je ne savais pas. - Je peux vous le donner, si vous voulez. - Ce serait gentil. - Ils sont maintenant au 01 34 11 62 04. - Merci beaucoup. Excusez-moi!

Задание 1. Прочитайте и переведите на русский язык:

- Allô, bonjour, Madame!

- Bonjour, Monsieur. A qui est-ce que je parle?

- Je suis directeur commercial de la Compagnie russe Orion. Je voudrais parler à Monsieur Bertrand La­roche de la Compagnie Aubert.

- A Monsieur Bertrand Laroche? Bien. Quel est votre nom?

- Je m’appelle Michel Smirnov, j’appelle de Moscou.

- Attendez une minute, s’il vous plaî t. Ne quittez pas… Allô, monsieur Laroche, votre correspondant est en ligne.

- Allô, ici Maison Aubert, je vous é coute. - Bonjour, Monsieur Laroche. C’est Michel Smirnov.

- Ah, bonjour, c’est vous, Michel. Je vous confirme vos ré servations. L’hô tel Rex vous ré serve une chambre à un lit avec douche à partir de mardi, le 16 avril, pour quatre jours.

- Avez-vous reç u notre fax? Alors, j’arrive le 17 avril car je dois ré gler une affaire urgente à Volgograd.

- Ce n’est rien. Té lé phonez-nous de Volgograd, s’il vous plaî t.

- Bien, d’accord. Comment é peler le nom de l’hô tel?

- R-E-X. Rex.

- Merci et au revoir, Monsieur Laroche.

- Au revoir et à bientô t, Monsieur Smirnov.

Задание 2. Составьте диалог, испольуя фразы и выражения по теме «Телефонные переговоры».

Задание 1. Разыграйте по ролям ситуацию «Деловое совещание», используя клише и фразы деловых совещаний и конференций.

Задание 2. Смоделируйте на французском языке ситуацию вебинара или онлайн конференции.

Рекомендуемая литература и интернет-ресурсы

1. Александровская Е.Б. Учебник французского языка Le franç ais.ru В2-С1. В 2 кн. Кн. 1: Unité s 1, 2, 3 / Е.Б. Александровская, Н.В. Лосева, Л.Л. Читахова. М.: Нестор Академик, 2014.

2. Александровская Е.Б. Учебник французского языка Le franç ais.ru В2-С1. В 2 кн. Кн.2: Unité s 4, 5, 6 / Е.Б. Александровская, Н.В. Лосева, Л.Л. Читахова. М.: Нестор Академик, 2014.

3. Багана Ж. Analyse grammatical du mot dans la phrase (Грамматический анализ слов в предложении): Учебное пособие / Багана Ж., Хапилина Е.В. М.: НИЦ ИНФРА-М, 2016. 103 с.

4. БаганаЖ. LeFranзaisdesAffaires. Деловой французский язык [Электронный ресурс]: Уч. пособ. / Ж. Багана, А. Н. Лангнер. М.: Флинта: Наука, 2011. 264 с.

5. БазееваР.В. Qu'enpensez-vous? Что вы об этом думаете? [Электронный ресурс]: практикум речевого общения на французском языке / Р.В. Базеева, Н.В. Барышников, А.А. Корниенко. 2-е изд. М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. 261 с.

6. Громова О.А., Демидова Е.Л., Покровская Н.М. Практический курс французского языка: Продвинутый курс обучения. М.: ЧеРо Юрайт, 2002.

7.  Иванова, В.И. Деловой французский. Учеб. пособие / В. И. Иванова; Тул. гос. ун-т: –Тула, 2003. – 125 с.

8. Иностранный язык (французский): методические рекомендации по самостоятельной работе для всех специальностей и направлений подготовки курсантов и слушателей / Вологодский ин-т права и экономики ФСИН России; сост. С. А. Кузичев. – Вологда: ВИПЭ ФСИН России, 2015.

      9. Тетенькина Т.Ю. Французский язык: Читаем профессионально ориентированные тексты [Электронный ресурс]: учеб. пособие / Т.Ю. Тетенькина, Т.Н. Михальчук. Минск: Выш. шк., 2010. 287 с.

      10. Тогунова, Л.В. Учебное пособие для развития навыков устной профессиональной речи на французском языке /Л.В. Тогунова; ВлГУ –Владимир, 2014. – 87 с.

      11. Шлепнев Д.Н. Составление и перевод официально-деловой корреспонденции: учебн. пособие. М.: АСТ: Восток-Запад, 2006.

      12. Clay Simone Monnier Le Franç ais Commercial Pratique et sa correspondence//https: //francewithsimone.com/wpcontent/uploads/2011/02/BusinessFr_BOOK.pdf

      13. http: //francelex.ru/delovoj-francuzskij/razgovor-po-telefonu.html

Методические указания по выполнению различных форм самостоятельной работы

 

Одной из основных форм самостоятельной работы, направленной на развитие способности и готовности к целенаправленному и непрерывному изучению иностранного языка, дальнейшему самообразованию с его помощью, является внеаудиторное чтение.

Чтение аутентичной профессионально ориентированной литературы имеет целью поиск заданной информации, ее смысловую обработку и фиксацию в виде аннотации.

Рекомендуемый план самостоятельной работы по внеаудиторному чтению:

  • ознакомиться с содержанием источника информации, используя разные виды чтения;
  • составить словарь профессиональных, научных понятий по теме;
  • составить план-конспект по теме;
  • сделать аналитическую выборку новой информации в дополнение к уже известной;
  • составить краткую аннотацию на прочитанное на иностранном языке.

Общие правила составления словаря профессиональных терминов по теме:

  • отобранные термины и лексические единицы должны относиться к широкому и узкому профилю специальности;
  • отобранные единицы должны быть новыми для обучающегося и не дублировать ранее изученные;
  • отобранные термины и лексические единицы должны быть снабжены обозначением рода или артиклем (существительные), 3 основными формами (сильные и неправильные глаголы) и переводом на русский язык (во избежание неточностей рекомендуется пользоваться специализированным словарем);
  • количество отобранных терминов должно быть исчерпывающим для данного текста;
  • отобранные термины и лексические единицы предназначены для активного усвоения.

Рекомендуемые этапы работы по переводу текста:

1. Прочитать текст целиком, не пользуясь словарем.

2. Проанализировать содержание текста, выделяя основные идеи, ключевые слова и понятия.

3. Поработать с каждым предложением, выписывая слова из словаря (прежде всего – подлежащее и сказуемое) и подбирая необходимые значения.

4. Прочесть текст еще раз, последовательно переводя его на русский язык, останавливаясь на местах, трудных для перевода.

5. Написать черновой вариант письменного перевода текста.

6. Стилистически доработать перевод. При этом не следует воспроизводить структуру предложения и грамматические конструкции иноязычного оригинала, особенно те, которые не характерны для русского языка. При выборе синонимов следует ориентироваться на стиль текста.

Работа над произношением и техникой чтения

Для формирования фонетических навыков необходимо постоянно работать над правильным произнесением звуков, слов и предложений. Следует усвоить правила словесного и фразового ударения, интонационного оформления разных коммуникативных видов предложений (повествовательных, побудительных, вопросительных). При чтении вслух важно обращать внимание на смысловое членение фразы.

 

Вологодский институт права и экономики

 

 

ДЕЛОВОЙ ИНОСТРАННЫЙ

(АНГЛИЙСКИЙ, НЕМЕЦКИЙ, ФРАНЦУЗСКИЙ) ЯЗЫК

 

 

Методические материалы

для  направления подготовки 37.04.01 – Психология

 

Вологда 2018


Деловой иностранный (английский, немецкий, французский) язык: Методические материалы для направления подготовки 37.04.01 – Психология. – Вологда: ВИПЭ ФСИН России, 2018. – 136 с.

 

Подготовила:

Е.Н. Воробьева – доцент кафедры русского и иностранных языков ВИПЭ ФСИН России, к.ф.н., доцент

Е.С. Мироненко – доцент кафедры русского и иностранных языков ВИПЭ ФСИН России, к.ф.н., доцент

Н.А. Чечева – преподаватель кафедры русского и иностранных языков ВИПЭ ФСИН России

 

Рассмотрены и одобрены на заседании кафедры русского
и иностранных языков 14 декабря 2017 г., протокол № 12.

 

 

©ВИПЭ ФСИН России, 2018


ОГЛАВЛЕНИЕ

 

Введение ………………………………………………………………… 4

1. Методические указания по подготовке к практическим

занятиям ………………………………………………...........................   5

1.1. Задания к практическим занятиям (английский язык) ……….. 8

1.2. Задания к практическим занятиям (немецкий язык) ………….. 47

1.3. Задания к практическим занятиям (французский язык) ………102

2. Методические указания по выполнению различных форм

самостоятельной работы ………………………………………… 131

3. Материалы промежуточной аттестации ……………………  133

 

Введение

 

Методические материалы по дисциплине «Деловой иностранный  (английский, немецкий, французский) язык» предназначены для  обучающихся по направлению подготовки 37.04.01 – Психология.  

Основной целью изучения делового иностранного языка является достижение уровня практического владения языком в степени, позволяющей свободно пользоваться иностранным языком как средством делового общения. Основой для этого, прежде всего, является умение решать основные коммуникативные задачи в деловой сфере и знание основных форм деловой документации на изучаемом иностранном языке. Данное издание призвано помочь обучающимся в их работе с профессионально ориентированным речевым материалом деловой направленности на иностранном (английском, немецком, французском) языке. Цель пособия – развитие и совершенствование у обучающихся навыков чтения и перевода иноязычной литературы деловой и профессиональной направленности, коммуникации в устной и письменной форме в основных ситуациях делового общения.

В данное издание включены современные аутентичные материалы, содержащие речевые модели деловой коммуникации и образцы деловой переписки из иноязычных источников. Предлагаемые материалы охватывают ключевые темы делового взаимодействия – «Знакомство с деловым партнером», «Трудоустройство», «Деловые встречи и переговоры», «Участие в международной конференции», «Подготовка доклада и презентации», «Деловое письмо». Каждый тематический блок содержит необходимые речевые клише, модели для построения студентами самостоятельных монологических и диалогических высказываний, образцы для письменной работы. Разнообразные задания отличаются коммуникативной направленностью и могут быть использованы как для работы на занятиях, в парах и группах, так и для самостоятельного изучения.

 

1. Методические указания по подготовке к практическим занятиям

Залогом успешного освоения иностранного языка является постоянная работа над ним, в том числе на практических занятиях. Подготовка к ним предполагает выполнение разнообразных видов заданий:

- для овладения знаниями и навыками: чтение и перевод текста, составление плана текста, конспектирование текста, выписка тематических лексических единиц из текста, работа со словарями и справочниками, выполнение лексико-грамматических упражнений, учебно-исследовательская работа, использование аудио- и видеозаписей,  Интернета и др.;

- для закрепления и систематизации знаний: обработка текста (постановка вопросов, пересказ и др.), углубленная работа над учебным материалом (выполнение письменных и устных упражнений, составление таблиц для систематизации материала, ответы на контрольные вопросы, выполнение тестовых заданий, аннотирование и реферирование текстов, подготовка монологов и диалогов, написание писем, подготовка презентаций, сообщений для выступления на занятии и др.), составление глоссария, тематических кроссвордов по конкретной теме, подготовка к зачету;

- для формирования навыков и умений: выполнение разных видов лексико-грамматических упражнений, решение ситуационных (профессиональных) задач, подготовка к дискуссиям и деловым играм и др.

Результаты освоения материала на иностранном языке оцениваются по следующим критериям:

• правильность использования грамматических и лексических конструкций, использование терминологии по теме;

• умение отвечать на вопросы;

• умение аргументировать свою точку зрения;

• умение задавать вопросы оппонентам и оппонировать;

• умение делать выводы;

• ясность изложения, структурированность и полнота раскрытия темы.

Для лучшего усвоения и закрепления изученного иноязычного материала рекомендуется вести рабочую тетрадь для записи новой информации и выполняемых заданий.

 

При подготовке к практическим занятиям по теме «Виды письменной деловой коммуникации» необходимо изучить следующие вопросы:

- общие принципы составления делового письма на иностранном языке;

- виды изучаемых деловых писем;

- композиция текста электронного письма на иностранном языке.

Общие принципы составления делового письма
на иностранном языке

Деловые письма пишутся по установленной форме, часто на бланках.

Деловое письмо делят на следующие части:

1) в правом верхнем углу обычно ставится штамп компании с ее адресом (1-я строка – название фирмы, 2-я строка – адрес фирмы: номер дома, название улицы, город, почтовый индекс, страна) или ваш адрес, если вы пишете на имя компании;

2) под штампом дата письма;

3) в левой части наименование и адрес получателя письма;

4) тема письма ( для того, чтобы сразу стало понятно, о чем данное письмо и кому и в какой отдел его нужно переслать);

5) вступительное обращение;

6) основной текст письма;

7) заключительная формула вежливости;

8)  подпись;

9) указание на приложение.

Язык написания делового письма отличается от стиля личного письма. В деловых письмах язык более официален и строг; не принято употребление сокращенных глагольных форм, в то время как конструкции со страдательным залогом используются гораздо чаще. Для деловой переписки характерно употребление стандартных выражений, используемых для подтверждения получения деловых писем, для выражения просьбы, при сообщении о посылке каталогов или документов, при ссылке на документы и т.д. Эти стандартные выражения необходимо выучить.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-03-29; Просмотров: 376; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (2.035 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь