Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Некогда Господь Кришна предавался размышлениям: «Все говорят, что Я исполнен блаженства и полон всех рас».
Стих 239
ама ха-ите анандита хайа трибхувана амаке ананда дибе — аичхе кон джана ама ха-ите — благодаря Мне; анандита — осчастливленные; хайа — становятся; три-бхувана — три мира; амаке — Мне; ананда дибе — даст радость; аичхе — такой; кон джана — какой человек.
«Повсюду в мире каждый черпает наслаждение во Мне. Но кто может одарить наслаждением Меня? »
Стих 240
ама хаите йара хайа шата шата гуна сеи-джана ахладите паре мора мана
ама хаите — помимо Меня; йара — которого; хайа — есть; шата шата гуна — в сотни раз больше достоинств; сеи-джана — тот человек; ахладите — дать радость; паре — может; мора — Моему; мана — уму.
«Только тот доставит Мне удовольствие, чьи достоинства в сотни раз превосходят Мои».
Стих 241
ама хаите гуни бада джагате асамбхава экали радхате таха кари анубхава ама хаите — помимо Меня; гуни — обладающий достоинствами; бада — больший; джагате — в мире; асамбхава — невозможен; экали — только; радхате — в Шримати Радхарани; таха — то; кари анубхава — понимаю.
«Однако в целом мире не найти того, кто в сравнении со Мной обладал бы большими достоинствами. Но Я вижу, что Радха способна доставить Мне радость».
Стихи 242-243
коти-кама джини' рупа йадйапи амара асамордхва мадхурйа — самйа нахи йара мора рупе апйайита хайа трибхувана радхара даршане мора джудайа найана
коти-кама — десять миллионов богов любви; джини' — победив; рупа — красота; йадйапи — хотя; амара — Моя; асама-урдхва — несравненная и непревзойденная; мадхурйа — сладость; самйа — равенства; нахи — нет; йара — которой; мора — Моей; рупе — красотой; апйайита — счастливые; хайа — становятся; три-бхувана — все три мира; радхара — Шримати Радхарани; даршане — лицезрение; мора — Мои; джудайа — удовлетворяет; найана — глаза.
«Моя красота затмевает красоту десяти миллионов богов любви. Несравненная и непревзойденная, она радует все три мира, и тем не менее Моим глазам отрадно видеть красоту Радхарани».
Стих 244
мора вамши-гите акаршайе трибхувана радхара вачане харе амара шравана мора — Моей; вамши-гите — звуком флейты; акаршайе — привлекаю; три-бхувана — три мира; радхара вачане — слова Шримати Радхарани; харе — покоряют; амара — Мой; шравана — слух.
«Звук Моей божественной флейты пленяет все три мира, но Мой собственный слух очаровывают сладостные речи Шримати Радхарани».
Стих 245
йадйапи амара гандхе джагат сугандха мора читта-прана харе радха-анга-гандха
йадйапи — хотя; амара — Моим; гандхе — благоуханием; джагат — весь мир; су-гандха — благоухающий; мора — Мои; читта-прана — сердце и жизнь; харе — привлекает; радха — Шримати Радхарани; анга — телесное; гандха — благоухание.
«Хотя Мое тело наполняет ароматом все мироздание, благоухание тела Радхарани пленяет Мой ум и сердце».
Стих 246
йадйапи амара расе джагат сараса радхара адхара-раса ама каре ваша
йадйапи — хотя; амара — Моим; расе — вкусом; джагат — весь мир; са-раса — имеющий вкус; радхара — Шримати Радхарани; адхара-раса — вкус губ; ама — Меня; каре — делает; ваша — покорным.
«Благодаря Мне все мироздание исполнено различных вкусов, но Сам Я очарован нектарным вкусом уст Шримати Радхарани».
Стих 247
йадйапи амара спарша котинду-шитала радхикара спарше ама каре сушитала йадйапи — хотя; амара — Мое; спарша — прикосновение; коти-инду — подобно многим миллионам лун; шитала — прохладно; радхикара — Шримати Радхарани; спарше — прикосновение; ама — Меня; каре — делает; су-шитала — очень освеженным.
«И хотя Мое прикосновение прохладнее десяти миллионов лун, Самого Меня освежает прикосновение Шримати Радхарани».
Стих 248
эи мата джагатера сукхе ами хету радхикара рупа-гуна амара дживату
эи мата — таким образом; джагатера — мира; сукхе — счастья; ами — Я; хету — причина; радхикара — Шримати Радхарани; рупа-гуна — красота и достоинства; амара — Моя; дживату — жизнь.
«Итак, хотя Я приношу счастье всему миру, Самому Мне нет жизни без красоты и достоинств Шримати Радхики».
Стих 249
эи мата анубхава амара пратита вичари' декхийе йади, саба випарита
эи мата — таким образом; анубхава — любовь; амара — Моя; пратита — постигнута; вичари' — поразмыслив; декхийе — вижу; йади — если; саба — все; випарита — противоречиво.
«Таким образом можно понять, какие чувства Я испытываю к Шримати Радхарани, однако, размышляя о них, Я нахожу противоречие».
Стих 250
радхара даршане мора джудайа найана амара даршане радха сукхе агейана
радхара — Шримати Радхарани; даршане — при встрече; мора — Мои; джудайа — довольны; найана — глаза; амара — Меня; даршане — при встрече; радха — Шримати Радхарани; сукхе — в счастье; агейана — опережающая.
«Я черпаю полное удовлетворение, когда глаза Мои устремлены на Шримати Радхарани, однако Сама Она, глядя на Меня, испытывает еще большее удовольствие».
Стих 251
параспара вену-гите харайе четана мора бхраме тамалере каре алингана
параспара — друг о друга; вену-гите — пение бамбука; харайе — привлекает; четана — сознание; мора — Меня; бхраме — по ошибке; тамалере — черное дерево тамала; каре алингана — обнимает.
«Когда Радхарани слышит шелестящий звук трущихся друг о друга стволов бамбука, Она всеми мыслями устремляется к этому звуку, ибо принимает его за пение Моей флейты. А завидев дерево тамала, Она обнимает его, думая, что обнимает Меня».
Стих 252
кришна-алингана паину, джанама сапхале кришна-сукхе магна рахе врикша кари' коле
кришна — Господа Кришны; алингана — объятие; паину — получила; джанама сапхале — жизнь, увенчавшаяся успехом; кришна-сукхе — (в размышления) о счастье Кришны; магна — погруженная; рахе — пребывает; врикша — дерево; кари' — прижав; коле — к груди.
««Шри Кришна обнял Меня, — думает Она. — Теперь Моя жизнь увенчалась успехом». Так, прильнув к стволу дерева, Она поглощена мыслями об удовольствии Кришны».
Стих 253
анукула-вате йади пайа мора гандха удийа падите чахе, преме хайа андха анукула-вате — в благодатном ветерке; йади — если; пайа — чувствует; мора — Мое; гандха — благоухание; удийа — полетев; падите — броситься; чахе — желает; преме — в экстатической любви; хайа — становится; андха — слепая.
«Когда благодатный ветерок доносит до Нее Мой аромат, Она, ослепнув от любви, пытается взлететь навстречу этому дуновению».
Стих 254
тамбула-чарвита йабе каре асвадане ананда-самудре дубе, кичхуи на джане тамбула — орех бетеля; чарвита — жеванный; йабе — когда; каре асвадане — пробует; ананда-самудре — в океане трансцендентного блаженства; дубе — тонет; кичхуи — что-либо; на — не; джане — сознает.
«Она пробует на вкус отведанный Мною бетель и погружается в океан счастья, позабыв обо всем».
Стих 255
амара сангаме радха пайа йе ананда шата-мукхе бали, табу на паи тара анта
амара — в Моем; сангаме — обществе; радха — Шримати Радхарани; пайа — получает; йе — которое; ананда — трансцендентное блаженство; шата-мукхе — в сто уст; бали — говорю; табу — тем не менее; на — не; паи — достигаю; тара — того; анта — предела.
«Будь у Меня даже сотни уст, Я не смог бы описать ту божественную радость, что приносит Ей общение со Мной».
Стих 256
лила-анте сукхе инхара ангера мадхури таха декхи' сукхе ами апана пашари лила-анте — в конце игр; сукхе — в счастье; инхара — Ее (Шримати Радхарани); ангера — тела; мадхури — сладость; таха — ту; декхи' — увидев; сукхе — в счастье; ами — Я; апана — Себя; пашари — забываю.
«Видя, как Она сияет после Наших игр, Я забываю Себя от счастья».
Стих 257
донхара йе сама-раса, бхарата-муни мане амара враджера раса сеха нахи джане
донхара — обоих; йе — который; сама-раса — одинаковый вкус; бхарата-муни — святой по имени Бхарата Муни; мане — считает; амара — Моего; враджера — Вриндавана; раса — расы; сеха — Он; нахи — не; джане — знает.
«Мудрец Бхарата говорит, что герой и его возлюбленная в равной мере наслаждаются друг другом. Но ему неведома раса, которая царит в Моем Вриндаване».
КОММЕНТАРИЙ: Мудрецы, которые, подобно Бхарате Муни, глубоко изучили отношения мужчины и женщины, утверждают, что влюбленные, общаясь друг с другом, получают одинаковое удовольствие. Но в духовном мире эти отношения имеют совсем иную природу, и специалисты в мирских вопросах ничего не знают о таких отношениях.
Стих 258
анйера сангаме ами йата сукха паи таха хаите радха-сукха шата адхикаи анйера — других; сангаме — при встрече; ами — Я; йата — какое; сукха — счастье; паи — получаю; таха хаите — того; радха-сукха — счастье от общения с Радхарани; шата — в сто раз; адхикаи — превышающее.
«Счастье, которое приносит Мне встреча с Радхарани, во сто крат превосходит счастье всех иных встреч».
Стих 259
нирдхутамрита-мадхури-парималах калйани бимбадхаро вактрам панкаджа-саурабхам кухарита-шлагха-бхидас те гирах ангам чандана-шиталам танур ийам саундарйа-сарвасва-бхак твам асадйа мамедам индрийа-кулам радхе мухур модате
нирдхута — побеждена; амрита — нектара; мадхури — сладость; парималах — те, ароматом которых; калйани — о благословенная; бимба-адхарах — алые губы; вактрам — лицо; панкаджа-саурабхам — издающее аромат лотоса; кухарита — сладкого кукования; шлагха — гордость; бхидах — побеждающая; те — Твоя; гирах — речь; ангам — члены тела; чандана-шиталам — прохладные, как сандаловая паста; танух — тело; ийам — это; саундарйа — красотой; сарвасва-бхак — наделенное всей; твам — Тебя; асадйа — ощущая; мама — Мои; идам — эти; индрийа-кулам — все чувства; радхе — о Шримати Радхарани; мухух — снова и снова; модате — радуются.
«Моя дорогая благословенная Радхарани, Твой облик — источник всей красоты. Твои алые уста слаще нектара бессмертия, лицо Твое источает аромат лотоса, Твои сладостные речи приятнее пения кукушки, и каждая часть Твоего тела прохладнее сандаловой пасты. Ты украшена всеми достоинствами, и, когда Я наслаждаюсь Твоей красотой, блаженный восторг охватывает все Мои трансцендентные чувства».
КОММЕНТАРИЙ: Этим стихом Господь Кришна обращается к Радхе в «Лалита-мадхаве» (9.9) Шрилы Рупы Госвами.
Стих 260
рупе камса-харасйа лубдха-найанам спарше 'тихришйат-твачам ванйам уткалита-шрутим паримале самхришта-наса-путам араджйад-расанам киладхара-путе нйанчан мукхамбхо-рухам дамбходгирна-махадхритим бахир апи продйад-викаракулам рупе — в красоте; камса-харасйа — Кришны, врага Камсы; лубдха — очарованы; найанам — ту, чьи глаза; спарше — в прикосновении; ати-хришйат — блаженствующая; твачам — ту, чья кожа; ванйам — в звуке речи; уткалита — стремящееся; шрутим — ту, чье ухо; паримале — в аромате; самхришта — охваченные наслаждением; наса-путам — ту, чьи ноздри; араджйат — привлеченный; расанам — ту, язык которой; кила — не говоря о; адхара-путе — к губам; нйанчат — склоняющееся; мукха — лицо; амбхах-рухам — ту, у которой подобно цветку лотоса; дамбха — из-за гордости; удгирна — показываемое; маха-дхритим — ту, чье огромное самообладание; бахих — внешне; апи — хотя; продйат — проявляющимися; викара — переменами; акулам — обуреваемую.
«Ее глаза очарованы красотой Господа Кришны, врага Камсы. Ее тело трепещет от восторга при Его прикосновении. Ее слух всегда пленяется Его сладостным голосом, вдыхая, Она пытается уловить Его аромат, а язык жаждет нектара Его нежных уст. Делая лишь вид, что старается совладать с собой, Она опускает голову и прячет подобное лотосу лицо, но это не помогает Ей скрыть невольные проявления любви к Господу Кришне».
КОММЕНТАРИЙ: Так Шрила Рупа Госвами описывает чувства Радхарани.
Стих 261
тате джани, моте ачхе кона эка раса амара мохини радха, таре каре ваша
тате — из этого; джани — понимаю; моте — во Мне; ачхе — есть; кона — какой-то; эка — один; раса — божественный вкус; амара — Моя; мохини — покорительница; радха — Шримати Радхарани; таре — Ее; каре ваша — покоряет.
«Из этого Я заключаю, что во Мне есть какое-то неведомое очарование, способное подчинить себе саму жизнь Моей покорительницы, Шримати Радхарани».
Стих 262
ама хаите радха пайа йе джатийа сукха таха асвадите ами садаи унмукха ама хаите — от Меня; радха — Шримати Радхарани; пайа — получает; йе — которого; джатийа — рода; сукха — счастье; таха — то; асвадите — испытать; ами — Я; садаи — всегда; унмукха — стремящийся.
«Я всегда жажду изведать счастье, которое Радхарани черпает во Мне».
Стих 263
нана йатна кари ами, нари асвадите сеи сукха-мадхурйа-гхране лобха бадхе читте
нана — различные; йатна — попытки; кари — предпринимаю; ами — Я; нари — не могу; асвадите — ощутить; сеи — того; сукха — счастья; мадхурйа — сладости; гхране — ароматом; лобха — желание; бадхе — увеличивается; читте — в уме.
«Несмотря на все усилия, Я так и не могу ощутить это счастье. Но желание изведать его становится все сильнее с каждым разом, когда Я вдыхаю его сладостный аромат».
Стих 264
раса асвадите ами каила аватара према-раса асвадиба вивидха пракара раса — расы; асвадите — вкусить; ами — Я; каила аватара — нисшел; према-раса — божественные расы любви; асвадиба — буду вкушать; вивидха пракара — разнообразные.
«Когда-то Я приходил на землю, чтобы изведать вкус чистой любви, и Я изведал этот вкус в самых разных его проявлениях».
Стих 265
рага-марге бхакта бхакти каре йе пракаре таха шикхаиба лила-ачарана-дваре рага-марге — на пути стихийной любви; бхакта — преданный; бхакти — преданное служение; каре — совершает; йе пракаре — которым способом; таха — тому; шикхаиба — буду учить; лила — игр; ачарана-дваре — личным примером.
«В Своих играх Я учил людей преданному служению, которое основано на спонтанной любви ко Мне».
Стих 266
эи тина тришна мора нахила пурана виджатийа-бхаве нахе таха асвадана
эи — эти; тина — три; тришна — желания; мора — Мои; нахила — не были; пурана — удовлетворены; виджатийа — противоположного партнера в отношениях; бхаве — в экстазе; нахе — нет; таха — того; асвадана — ощущение.
«Но Я так и не смог исполнить три сокровенных Своих желания, ибо в Моем положении это невозможно».
Стих 267
радхикара бхава-канти ангикара вине сеи тина сукха кабху нахе асвадане радхикара — Шримати Радхарани; бхава-канти — сияние экстатической любви; ангикара — принятия; вине — без; сеи — этих; тина — трех; сукха — наслаждений; кабху — когда-либо; нахе — нет; асвадане — ощущения.
«До тех пор пока Я не предстану в сиянии экстатической любви Радхарани, Я не в силах буду исполнить эти желания».
Стих 268
радха-бхава ангикари' дхари' тара варна тина-сукха асвадите хаба аватирна радха-бхава — умонастроение Радхарани; ангикари' — приняв; дхари' — взяв; тара варна — цвет Ее тела; тина — три; сукха — вида счастья; асвадите — вкусить; хаба аватирна — низойду.
«Чтобы исполнить их, Я приду на землю, проникшись умонастроением Радхарани и переняв цвет Ее тела».
Стих 269
сарва-бхаве каила кришна эи та' нишчайа хена-кале аила йугаватара-самайа сарва-бхаве — во всех отношениях; каила — сделал; кришна — Господь Кришна; эи — это; та' — поистине; нишчайа — решение; хена-кале — в то время; аила — пришло; йуга-аватара — воплощения для данной эпохи; самайа — время.
|
Последнее изменение этой страницы: 2019-03-30; Просмотров: 251; Нарушение авторского права страницы