Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


В ответ на эту просьбу Сварупа Дамодара заговорил. Все приближенные Шри Чайтаньи Махапрабху слушали его с огромным удовольствием.



 

Стих 185

радха васи' ачхе, киба врндаване йайа
тахан йади ачамбите кршна-дарашана пайа

радха васи' ачхе — Шримати Радхарани сидит; киба — или; врндаване йайа — направляется во Вриндаван; тахан — там; йади — если; ачамбите — неожиданно; кршна-дарашана пайа — получает возможность увидеть Кришну.

«Иногда, когда Шримати Радхарани сидит или когда Она идет во Вриндаван, Кришна появляется у Нее перед глазами».

 

Стих 186

декхите нана-бхава хайа вилакшана
се ваилакшанйера нама `виласа'-бхушана

декхите — видя; нана-бхава — разных видов экстаза; хайа — есть; вилакшана — разнообразные признаки; се — этих; ваилакшанйера — разнообразных признаков; нама — название; виласа — виласа; бхушана — украшения.

«Признаки разных видов экстаза, которые Она проявляет при этом, носят название виласа».

КОММЕНТАРИЙ: Это объясняется в следующем Стихе, который взят из «Уджвала-ниламани» (Анубхава-пракарана, 39).

 

Стих 187

гати-стханасанадинам мукха-нетради-карманам
таткаликам ту ваишиштйам виласах прийа-санга-джам

гати — в движении; стхана — стоя; асана-адинам — сидя и так далее; мукха — лица; нетра — глаз; ади — и прочего; карманам — движений; тат-каликам — в это время; ту — тогда; ваишиштйам — разные признаки; виласах — под названием виласа; прийа-санга-джам — вызванные встречей с возлюбленным.

«Разные признаки экстаза, которые можно видеть на лице женщины, в ее глазах и других частях тела и которые проявляются в ее движениях и в том, как она стоит или сидит при встрече с возлюбленным, называются виласой».

 

Стих 188

ладжджа, харша, абхилаша, самбхрама, вамйа, бхайа
эта бхава мили' радхайа чанчала карайа

ладжджа — смущение; харша — ликование; абхилаша — желание; самбхрама — уважительное отношение; вамйа — качества, присущие гопи левого крыла; бхайа — страх; эта — эти; бхава — признаки экстаза; мили' — соединившись; радхайа — Шримати Радхарани; чанчала карайа — приводят в смятение.

Сварупа Дамодара сказал: «Смущение, ликование, желание, уважительное отношение, страх и все качества, присущие гопи левого крыла, — таковы признаки экстаза, которые, проявляясь одновременно, приводят Шримати Радхарани в смятение».

КОММЕНТАРИЙ: В следующем Стихе, который вошел в «Говинда-лиламриту» (9.11), приводится соответствующее объяснение.

 

Стих 189

пурах кршналокат стхагита-кутиласйа гатир абхут
тирашчинам кршнамбара-дара-вртам шри-мукхам апи
чалат-тарам спхарам найана-йугам абхугнам ити са
виласакхйа-сваланкарана-валитасит прийа-муде

пурах — перед Собой; кршна-алокат — увидев Господа Кришну; стхагита-кутила — остановилась и приготовилась дать отпор; асйах — Шримати Радхарани; гатих — движение; абхут — стало; тирашчинам — имеющее двусмысленное выражение; кршна-амбара — синей вуалью; дара-вртам — прикрытое; шри-мукхам апи — также и Свое лицо; чалат-тарам — подобные танцующим звездам; спхарам — удлиненные; найана-йугам — глаза; абхугнам — миндалевидные; ити — так; са — Она (Радхарани); виласа-акхйа — под названием виласа; сва-аланкарана — Своими украшениями; валита — украшена; асит — была; прийа-муде — лишь больше удовольствия для Шри Кришны.

«„Увидев Господа Кришну прямо перед Собой, Шримати Радхарани остановилась и приготовилась дать Ему отпор. Хотя лицо Радхарани прикрывала синяя вуаль, Ее большие лучистые миндалевидные глаза заметались от волнения. Украшенная виласой, Она стала еще прекраснее, доставив этим удовольствие Шри Кришне, Верховной Личности Бога“».

 

Стих 190

кршна-аге радха йади рахе дандана
тина-анга-бханге рахе бхру начана

кршна-аге — перед Кришной; радха — Шримати Радхарани; йади — если; рахе — остается; дандана — стоя; тина-анга-бханге — с тремя изгибами в теле; рахе — остаются; бхру — брови; начана — танцуя.

«Когда Шримати Радхарани стоит перед Кришной, тело Ее изогнуто в трех местах — в шее, талии и ногах, а брови Ее танцуют».

 

Стих 191

мукхе-нетре хайа нана-бхавера удгара
эи канта-бхавера нама `лалита'-аланкара

мукхе — на лице; нетре — в глазах; хайа — есть; нана-бхавера — разнообразных признаков экстаза; удгара — пробуждение; эи — это; канта-бхавера — женственности; нама — под названием; лалита — лалита; аланкара — украшение.

«Когда на лице и в глазах Шримати Радхарани проявляются разнообразные признаки экстаза, подчеркивающие очарование Ее женственности, такое украшение носит название лалита».

 

Стих 192

винйаса-бхангир анганам бхру-виласа-манохара
сукумара бхавед йатра лалитам тад удахртам

винйаса — распределены; бхангих — изгибы; анганам — частей тела; бхру-виласа — от игры бровями; манохара — прекрасная; су-кумара — нежная; бхавет — может быть; йатра — где; лалитам — лалита; тат — это; удахртам — называется.

«Когда женское тело нежно и изящно изогнуто и женщина очаровательно играет бровями, это проявление ее женских чар, которое называется лалита-аланкара».

КОММЕНТАРИЙ: Это Стих из «Уджвала-ниламани» Шрилы Рупы Госвами (Анубхава-пракарана, 51).

 

Стих 193

лалита-бхушита радха декхе йади кршна
дунхе дунха милибаре хайена сатршна

лалита-бхушита — украшенную лалита-аланкарой; радха — Шримати Радхарани; декхе — видит; йади — если; кршна — Господь Кришна; дунхе — обоюдно; дунха — Их обоих; милибаре — встретиться; хайена — возникает; са-тршна — страстное желание.

«Стоит Господу Шри Кришне увидеть Шримати Радхарани, украшенную лалита-аланкарой, как у Него и у Самой Радхарани возникает непреодолимое желание встретиться».

 

Стих 194

хрийа тирйаг-грива-чарана-кати-бханги-сумадхура
чалач-чилли-валли-далита-ратинатхорджита-дханух
прийа-премолласолласита-лалиталалита-танух
прийа-притйаи сасид удита-лалиталанкрти-йута


хрийа — Своей застенчивостью; тирйак — встав поперек; грива — шеи; чарана — колен; кати — талии; бханги — изгибом; су-мадхура — сладостнейшая; чалат-чилли — движений бровей; валли — лианами; далита — покорен; рати-натха — бога любви; урджита — могущественный; дханух — лук; прийа-према-улласа — любовью возлюбленного; улласита — воодушевленная; лалита — настроением, которое называется лалита; алалита-танух — чье тело украшено; прийа-притйаи — ради удовольствия возлюбленного; са — Шримати Радхарани; асит — была; удита — пробужденной; лалита-аланкрти-йута — украшена лалита-аланкарой.

«Когда Шримати Радхарани, стремясь еще больше разжечь любовь Шри Кришны, украсила Себя лалита-аланкарой, Ее шея, колени и талия очаровательно изогнулись. Так проявилась застенчивость Радхарани и Ее напускное желание избежать Кришны. Движения Ее бровей могли поспорить даже с могущественным луком бога любви. Так, чтобы доставить радость возлюбленному, Она украсила Свое тело украшениями под названием лалита-аланкара».

КОММЕНТАРИЙ: Этот Стих вошел в «Говинда-лиламриту» (9.14).

 

Стих 195

лобхе аси' кршна каре канчукакаршана
антаре улласа, радха каре ниварана

лобхе — в страсти; аси' — подойдя; кршна — Господь Кришна; каре канчука-акаршана — хватает за край сари; антаре — в глубине души; улласа — ликующая; радха — Шримати Радхарани; каре ниварана — сопротивляется.

«Когда Кришна подходит к Шримати Радхарани и жадно хватает Ее за край сари, в действительности Ей это очень нравится, однако Она все равно пытается остановить Кришну».

 

Стих 196

бахире вамата-кродха, бхитаре сукха мане
`куттамита'-нама эи бхава-вибхушане

бахире — внешне; вамата — противостояние; кродха — гнев; бхитаре — внутри; сукха — радость; мане — в уме; куттамита — куттамита; нама — под названием; эи — это; бхава-вибхушане — украшение в виде экстатического умонастроения.

«Это экстатическое умонастроение Шримати Радхарани называется куттамитой. Когда проявляется это экстатическое украшение, Радхарани как будто пытается избегать Кришну. Она напускает на Себя сердитый вид, хотя в душе очень счастлива».

 

Стих 197

станадхаради-грахане хрт-притав апи самбхрамат
бахих кродхо вйатхита-ват проктам куттамитам будхаих

стана — грудь; адхара — губы; ади — и остальное; грахане — когда схвачены; хрт-притау — радость в сердце; апи — хотя; самбхрамат — из-за правил приличия; бахих — внешне; кродхах — гнев; вйатхита — расстроена; ват — будто; проктам — именуемо; куттамитам — куттамита (специальный термин); будхаих — сведущими людьми.

«Когда край сари Радхарани и вуаль, прикрывающая Ее лицо, оказываются в руке Кришны, Радхарани выглядит оскорбленной и рассерженной, однако в глубине сердца Она весьма довольна. Сведущие люди называют это настроение куттамитой».

КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Уджвала-ниламани» (Анубхава-пракарана, 44).

 

Стих 198

кршна-ванчха пурна хайа, каре пани-родха
антаре ананда радха, бахире вамйа-кродха

кршна-ванчха — желания Господа Кришны; пурна — исполненными; хайа — пусть будут; каре — совершает; пани-родха — отталкивание рукой; антаре — в душе; ананда — трансцендентное блаженство; радха — Шримати Радхарани; бахире — внешне; вамйа — несогласие; кродха — гнев.

«Шримати Радхарани отталкивает Кришну рукой, но про Себя думает: „Пусть Кришна удовлетворит Свои желания“. Таким образом, в душе Она испытывает блаженство, хотя и выражает всем Своим видом несогласие и гнев».

 

Стих 199

вйатха пана' каре йена шушка родана
ишат хасийа кршне карена бхартсана

вйатха пана' — оскорбившись; каре — являет; йена — будто; шушка — без слез; родана — плач; ишат — мягко; хасийа — улыбнувшись; кршне — Кришне; карена — делает; бхартсана — упрек.

«Шримати Радхарани притворно, без слез, плачет, как будто Ее оскорбили, а потом, мягко улыбнувшись, начинает упрекать Кришну».

 

Стих 200

пани-родхам авиродхита-ванчхам
бхартсанаш ча мадхура-смита-гарбхах
мадхавасйа куруте карабхорур
хари шушка-рудитам ча мукхе 'пи

пани — руки; родхам — останавливая; авиродхита — беспрепятственно; ванчхам — желание Кришны; бхартсанах — упреки; ча — и; мадхура — сладостной; смита-гарбхах — таящиеся в мягкой улыбке; мадхавасйа — Шри Кришны; куруте — выражает; карабха-урух — та, чьи бедра напоминают хобот слоненка; хари — обворожительная; шушка-рудитам — плач без слез; ча — и; мукхе — на лице; апи — также.

«На самом деле Шримати Радхарани, бедра которой напоминают хобот слоненка, не против того, чтобы Кришна прикасался к Ней. Тем не менее Она отвергает Его ухаживания и с мягкой улыбкой ругает Его. При этом Радхарани плачет, но на Ее обворожительном лице не появляется ни одной слезинки».

 

Стих 201

эи-мата ара саба бхава-вибхушана
йахате бхушита радха харе кршна мана

эи-мата — таким образом; ара — также; саба — все; бхава-вибхушана — экстатические украшения; йахате — которыми; бхушита — украшена; радха — Шримати Радхарани; харе — пленяют; кршна мана — ум Кришны.

«Так Шримати Радхарани украшают разнообразные признаки экстаза, пленяющие ум Шри Кришны».

 

Стих 202

ананта кршнера лила на йайа варнана
апане варнена йади `сахасра-вадана'

ананта — безграничных; кршнера — Господа Кришны; лила — игр; на — не; йайа — получается; варнана — описание; апане — Сам; варнена — описывает; йади — если; сахасра-вадана — тысячеустый Шеша.

«Описать безграничные лилы Шри Кришны невозможно, хотя Сам Он и пытается это сделать в Своем воплощении Сахасра-Ваданы, тысячеустого Шеши-Наги».

 

Стих 203

шриваса хасийа кахе, — шуна, дамодара
амара лакшмира декха сампатти вистара

шриваса — Шриваса Тхакур; хасийа — улыбнувшись; кахе — говорит; шуна — послушай; дамодара — Дамодара Госвами; амара лакшмира — моей богини процветания; декха — взгляни; сампатти вистара — на непревзойденное великолепие.

Тут Шриваса Тхакур улыбнулся и сказал Сварупе Дамодаре: «Послушайте, господин мой! Полюбуйтесь на великолепие моей богини процветания! »

 

Стих 204

врндаванера сампад декха, — пушпа-кисалайа
гиридхату-шикхипиччха-гунджапхала-майа

врндаванера — Вриндавана; сампад — на богатство; декха — взгляни; пушпа-кисалайа — несколько цветков и побегов; гири-дхату — горстка горных минералов; шикхи-пиччха — пара павлиньих перьев; гунджа-пхала-майа — немного гунджа-пхалы.

«Что касается Вриндавана, то все его богатство — это несколько цветков и побегов, горстка горных минералов, пара павлиньих перьев и вьюнок под названием гунджа».

 

Стих 205

врндавана декхибаре гела джаганнатха
шуни' лакшми-девира мане хаила асойатха

врндавана — Вриндавана-дхаму; декхибаре — повидать; гела — отправился; джаганнатха — Господь Джаганнатха; шуни' — услышав; лакшми-девира — богини процветания; мане — в уме; хаила — возникла; асойатха — ревность.

«Решив повидать Вриндаван, Джаганнатха отправился туда, и, когда богиня процветания услышала об этом, ее охватило беспокойство и ревность».

 

Стих 206

эта сампатти чхади' кене гела врндавана
танре хасйа карите лакшми карила саджана

эта сампатти — такие богатства; чхади' — оставив; кене — почему; гела — отправился; врндавана — во Вриндаван; танре хасйа карите — чтобы выставить Его на посмешище; лакшми — богиня процветания; карила саджана — нарядно себя украсила.

«Она недоумевала: „Почему Господь Джаганнатха оставил такие богатства и поехал во Вриндаван? “ Чтобы выставить Джаганнатху на посмешище, богиня процветания решила предстать перед Ним во всем своем великолепии».

Стих 207

“томара тхакура, декха эта сампатти чхади'
патра-пхала-пхула-лобхе гела пушпа-бади

томара тхакура — ваш Господь; декха — только посмотрите; эта сампатти чхади' — отказавшись от несметных богатств; патра-пхала-пхула — листьев, плодов и цветов; лобхе — ради; гела — отправился; пушпа-бади — в сад Гундичи.

«Служанки богини процветания сказали слугам Господа Джаганнатхи: „Почему ваш Господь Джаганнатха отказался от несметных богатств богини процветания и ради каких-то листьев, плодов и цветов отправился в сад Шримати Радхарани? “»

 

Стих 208

эи карма каре кахан видагдха-широмани?
лакшмира агрете ниджа прабхуре деха' ани' ”

эи — такие; карма — поступки; каре — совершает; кахан — где; видагдха-широмани — самый сведущий из всех; лакшмира — богиней процветания; агрете — перед; ниджа — своего; прабхуре — господина; деха' — поставьте; ани' — приведя.

«„Ваш господин сведущ во всем. Почему же Он поступает подобным образом? Приведите-ка Его к богине процветания“».

 

Стих 209

эта бали' маха-лакшмира саба даси-гане
кати-вастре бандхи' ане прабхура ниджа-гане

эта бали' — сказав так; маха-лакшмира — богини процветания; саба — все; даси-гане — служанки; кати-вастре — поясами; бандхи' — связав; ане — ведут; прабхура — Джаганнатхи; ниджа-гане — личных слуг.

«С этими словами они схватили слуг Джаганнатхи, связали их и потащили к богине процветания».

 

Стих 210

лакшмира чаране ани' карайа пранати
дхана-данда лайа, ара карайа минати

лакшмира чаране — к лотосным стопам богини процветания; ани' — приведя; карайа пранати — заставляют кланяться; дхана-данда лайа — берут подать; ара — также; карайа — заставляют выражать; минати — покорность.

«Слуг Господа Джаганнатхи, приводимых к лотосным стопам богини процветания, заставляли платить ей подать и выражать покорность».

 

Стих 211

ратхера упаре каре дандера тадана
чора-прайа каре джаганнатхера севака-гана

ратхера упаре — по колеснице; каре дандера тадана — бьют палками; чора-прайа — как с преступниками; каре — обращаются; джаганнатхера — Господа Джаганнатхи; севака-гана — с личными слугами.

«По колеснице служанки били палками, а со слугами Джаганнатхи обращались, как с преступниками».

 

Стих 212

саба бхртйа-гана кахе, — йода кари' хата
`кали ани диба томара аге джаганнатха'

саба бхртйа-гана кахе — все слуги сказали; йода кари' хата — сложив ладони; кали — завтра; ани — приведя; диба — дадим; томара — тобой; аге — перед; джаганнатха — Господа Джаганнатху.

«Наконец все слуги Господа Джаганнатхи со сложенными ладонями взмолились богине процветания, пообещав привести к ней Господа Джаганнатху на следующий же день».

Стих 213

табе шанта хана лакшми йайа ниджа гхара
амара лакшмира сампад — вакйа-агочара

табе — тогда; шанта хана — успокоившись; лакшми — богиня процветания; йайа — возвращается; ниджа гхара — в свои покои; амара — моей; лакшмира — богини процветания; сампад — великолепие; вакйа-агочара — неописуемо.

«Удовлетворенная этим, богиня процветания возвращается в свои покои. Только посмотри! Величие моей богини процветания не описать словами».

Стих 214

дугдха аути' дадхи матхе томара гопи-гане
амара тхакурани ваисе ратна-симхасане

дугдха аути' — вскипятив молоко; дадхи — в йогурт; матхе — сбивают; томара — твои; гопи-гане — гопи; амара — моя; тхакурани — госпожа; ваисе — восседает; ратна-симхасане — на троне из драгоценных камней.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-03-30; Просмотров: 227; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.064 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь