Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Что должно быть под рукой.



Программы:

Aegisub (http://www.aegisub.org/) – известная практически всем и очень удобная программа для редактирования субтитров;

dSrt (http://dsrt.dyndns.org/dsrt.htm) – другая программа для редактирования субтитров. Лично я рекомендую её использовать непосредственно для вытаскивания субтитров из контейнера mkv.

Сайты:

http://www.multitran.ru/ – один из наиболее удобных онлайн-словарей. В нём можно найти перевод не только отдельных слов, но и словосочетаний. Имеется большая подборка специализированных словарей (военный, медицинский, экономический и т.д.);

http://www.j-prep.com/reference/ – японско-английский и англо-японский словарь;

http://www.freedict.com/onldict/jap.html – небольшой, но удобный японско-английский и англо-японский словарь для тех, кто далёк от иероглифов;

http://www.jisho.org – японско-английский и англо-японский словарь;

http://warodai.ru/ – БЯРС;

http://www.gramota.ru/spravka/ – справочно-информационный портал по русскому языку;

http://www.wikipedia.org/ – без комментариев;

http://www.urbandictionary.com/ – словарь англоязычного сленга;

http://frazbook.ru/ – словарь фразеологизмов.

 

2. Я всё и так знаю! Зачем мне словари и энциклопедии?

Безусловно. Но проверить себя никогда не помешает. Неважно, переводите ли вы аниме с английского или напрямую с японского, заглянуть лишний раз в словарь полезно.

Всегда есть вероятность, что в словаре вы натолкнётесь на значение переводимого слова, которое окажется наиболее подходящим при переводе конкретного предложения. Зачем упускать возможность перевести фразу ещё лучше, чем вы можете без словаря?

Не стоит игнорировать и Википедию (или любую другую энциклопедию) с Гуглом, когда в аниме встречается термин или понятие, о котором вы имеете весьма смутные представления. Или вообще не имеете. Не знаете про какое-то историческое событие, национальный праздник или место на карте – сперва уточните в Гугле, а уже потом спешите переводить следующую строчку.

 

Переводить «с» или «на»?

Ни для кого не секрет, что основная часть русских фансаберов японского не знает и переводит в большинстве своём с английских субтитров. То есть делает перевод с перевода. Если в английских субтитрах мало или почти нет смысловых ошибок, то это не так уж и плохо.

Потому что в первую очередь мы переводим именно на русский язык.

Перевод должен хорошо звучать по-русски. Фразы не должны выглядеть бессмысленными.

Всё остальное вторично, как бы вам ни пытались доказать обратное.

 

Как переводить.

Основной принцип перевода: каждая фраза должна адекватно звучать по-русски.

Вы прочитали и прослушали фразу. Переварили. Поняли, что ей хотели сказать. Смысл фразы поняли.

А потом перевели фразу целиком, сохранив смысл.

Словам далеко не обязательно находиться на тех же местах, где они стоят в японском или английском. Даже нежелательно (за исключением имен, но о них – ниже), чтобы не получалось кальки.

Представьте, что вы тот самый персонаж и вам вслух надо произнести только что переведённую вами фразу. Произнести с тем же видом, с той же интонацией, что и персонаж. Не получается? Значит, что-то не так.

Не с фразой, не с персонажем, а с вашим переводом этой фразы.

Я повторюсь: перевод фразы должен хорошо и живо звучать по-русски.

 

Укладка.

Её же порой называют «липсинком» (от английского «lip» – губа и «sync» – синхронизация), в худшем случае – «вмещением (утрамбовкой) текста в звук».

Суть в том, чтобы переведенную вами фразу можно было прочитать вслух с той же скоростью и с той же интонацией, с которой она произносится на японском. И не важно, переводите вы под озвучку или нет.

Если в оригинале сказали 2 коротких слова, а у вас в переводе 5 (среди которых затесался какой-нибудь «ежегодномеждународный») – это плохо. Прочитать вслух, а тем более с той же интонацией уже не получится.

Если в оригинале длинное предложение, а вы переводите его в 3-4 слова – это тоже плохо. В японском ещё что-то говорят, а у вас – тишина.

Нельзя забывать и о паузах. Если герой говорит пару слов, а потом делает короткую паузу, необходимо это учесть. Нет, не надо везде ставить многоточия (о них – позже), просто переводите так, чтобы при прочтении фразы на русском с паузой в том же месте фраза не выглядела бестолково.

Крайне не рекомендуется добавлять паузы туда, где в оригинале тараторят без передышки. Помните, почти каждая запятая – это маленькая пауза, тире – пауза чуть побольше. Ни в коем случае нельзя ставить запятые и тире где попало, чтоб зритель непроизвольно в тех местах приостанавливался (о так называемых авторских знаках – ниже).

Темп речи персонажа очень важен. Бывают моменты, когда четыре слова герой медленно выговаривает в течение нескольких секунд. А бывает и наоборот: молниеносно произносит полтора десятка слогов, будто из пулемета стреляет.

 

Видео и звук.

За исключением действительно крайних случаев, всегда переводите не вслепую, а смотря видео и слушая звук.

Посмотрели. Перевели. Пересмотрели фразу со своим переводом. Укладка нормальная? Прочитать успеваете в том же темпе, что и в оригинале? Нет? Думаем дальше, переделываем фразу. Урезаем, удлиняем – по обстоятельствам. Где-то меняем порядок слов, чтобы лучше прочитывалось с паузами в тех же местах, что и в японском.

 

7. Я не могу это резать!

Первая реакция: «Я не могу никак изменить фразу, потеряется смысл!»

На самом деле можете. Ещё раз вникните в саму суть фразы. В чём её смысл? Есть ли ключевые слова, которые необходимо сохранить в переводе любой ценой? Ну вот.

Все лишнее – под нож. Но смысл на месте. Ключевые слова – на месте. Стиль речи –  соответствует персонажу. Всё. С задачей вы справились.

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-01; Просмотров: 286; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.012 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь