Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Сэр, а как же фрекен Бок-сан?



Иногда при переводе требуется (или просто крайне желательно) подчеркнуть колорит отдельно взятой страны. Не только Японии, как можно догадаться.

Прежде чем кидаться адаптировать «-санов», «мистеров» и «сэров», «мсье» и «панов», нужно разобраться, требуется ли акцентировать внимание зрителя на подобных деталях. Чаще всего такой задачи не стоит, поэтому весь гоноратив (формы вежливости) адаптируется.

Когда в произведении (не только аниме) автором не ставится цель сравнить быт «наш» с бытом «ихним» или рассказывать в первую очередь о традициях и т.п., весь «национальный колорит» идёт как бы фоном. На нём нет акцента. И в переводе этого акцента не требуется. Если в оригинале обстановка абсолютно будничная, то и в переводе она должна таковой оставаться.

Иначе говоря, в переводах аниме о повседневной жизни тех же японских школьников хонорифики не требуются.

Хонорифики вообще нельзя употреблять, когда аниме повествует о жизни, скажем, европейцев. Не бывает Джонов-сан или Элизабет-тян.

Хонорифики нельзя употреблять, когда в произведении действие происходит не в нашем мире (а в каком-то другом, где нет ни Японии, ни России) или речь идёт об инопланетных существах. Марсиане – не японцы, чтобы их предводителя называли, например, Уроборос-сама.

Хонорифики допустимы (но не обязательны), когда переводите аниме с сильным уклоном в сторону японской истории.

Хонорифики допустимы (но не обязательны), когда в аниме противопоставляется культура и обычаи Японии культуре и обычаям какой-либо другой страны. Либо когда по сюжету намеренно собирается многонациональная компания бравых героев.

Использование гоноратива, который подчёркивает национальный колорит какой-либо страны (сэр, мистер, мсье и т.д.), допустимо, когда в аниме (японском произведении, по сути) нам рассказывают про тех же англичан, американцев, французов, итальянцев и других.

Главное – не бросаться в крайности. Использование или неиспользование хонорификов не является чем-то однозначно плохим или хорошим. Всегда нужно смотреть по обстоятельствам. В конце концов, если шведке можно зваться в переводе фрекен Бок, то почему японке нельзя быть Микото-сан?

 

19. Прощай, унылый сенсей!

О «сенсее» разговор будет короткий, но отдельный. «Сенсей» у русскоговорящего человека в первую очередь ассоциируется со словом «наставник».

У «сенсея» в японском много значений. Это и учитель, и наставник, и доктор. Где-то даже употреблялось в значении «руководитель». Если из контекста ясно, что подразумевается под словом «сенсей», то «сенсея» необходимо перевести и адаптировать. Если не ясно – постараться разобраться и, опять же, перевести.

Оставлять «сенсея» «сенсеем» стоит лишь тогда, когда в аниме обыгрываются несколько значений этого слова. Когда на этом строится какая-нибудь шутка.

 

Ха-ха. Смешно.

Перевод шуток – дело хитрое. Главное правило – если в аниме шутят и японский зритель в конкретном моменте должен рассмеяться, то и русский зритель при просмотре того же момента с переводом должен рассмеяться.

Шутки должны быть смешными сами по себе. Зритель не должен утруждать себя чтением комментариев и тем более статей, где ему будет разжевано: вот тут в оригинале игра слов, нужно рассмеяться.

Если в японском игра слов, то и в переводе должна быть игра слова. Слова могут быть совершенно иные. Важно, чтобы они не противоречили тому, что показывают на экране. Если шутят про известного в Японии мальчика из персика, про которого у нас и слыхом не слыхивали, и показывают на экране персики, простым превращением мальчика из персика в мальчика-с-пальчика вы не отделаетесь. Да, что и говорить – он тот ещё фрукт.

В аниме нередки шутки, так или иначе затрагивающие известных японцам исторических личностей. Опять же, наш зритель хорошо если про Нобунагу краем уха слышал. Но переводчик должен заставить его засмеяться. Приходится упрощать. Вместо имени полководца писать в субтитрах просто «полководец», если подобная замена возвращает фразе юмористический оттенок.

Не все шутки в оригинале являются смешными. Глупый плоский юмор остаётся в переводе глупым и плоским. Это нормально.

Периодически встречается юмор, основанный на отсылке к другому аниме. Или иному произведению. Тут ваша задача чуть меняется. Нужно не рассмешить зрителя, а дать увидеть эту отсылку тем, кто смотрел «первоисточник», в котором звучала фраза.

Ещё раз. Шутки требуют, чтобы их именно адаптировали. Вот только нужно постоянно себя одёргивать, когда при переводе шутка становится слишком русской. Когда японский школьник говорит про своих одноклассников-близнецов: «Тоже мне, двое из ларца, одинаковы с лица» – это не слишком здорово.

 

21. У нас всё в порядке, ведь мы сделали это!

Признаком дурного вкуса у переводчиков считается писать «в порядке». Два редактора из трёх в той или иной форме непременно скажут: «Напишешь «в порядке» – получишь по шее». Что нисколечко не мешает нам в «официальных профессиональных» переводах читать и слышать это «в порядке».

Откуда же такая нелюбовь к несчастному «в порядке»? Как без него обойтись? Можно ли его использовать?

Нелюбовь к «в порядке» объясняется намного проще и прозаичнее, чем того хотелось бы ярым противникам данного словосочетания. Весь негатив – от засилья. Дело в том, что английское «all right» долгое время переводилось на русский единственным способом: «всё в порядке». Здесь всё в порядке, там всё в порядке, у них всё в порядке, у нас всё в порядке. Всё везде в полном порядке, а что не в порядке – непременно будет в наиполнейшем порядке. В порядке. Полном.

И так каждые 10-15 минут фильма. Каждые 2-3 страницы книги. Здорово? Замечательно! Других слов как будто нет.

То есть именно в выражении «всё в порядке» никакого криминала нет. Что такое порядок? Когда всё на своих местах. В прямом и в переносном смысле. Хорошо, когда у человека всё на своих местах. И в жизни, и в труде, и в обороне. Хорошо, когда у человека всё в порядке.

Плохо стало чуть позже, когда начали опускать «всё», оставляя просто «в порядке». Вместо «У тебя всё в порядке?» - короткое «Ты в порядке?»

В каком порядке я могу находиться? В алфавитном? Имена в списке могут быть в алфавитном порядке. А в каком порядке может быть человек, тем более в единственном числе? Ноги внизу, голова – наверху, посередине – всё остальное.

Но вот незадача: вариации на тему «… в порядке» за последние годы прочно вошли в разговорную речь. Мы слышим их на улице и на работе, а не только в фильмах с переводом категории «Г».

Что же делать? Чёрт, оказывается, не так страшен, как его малюют. Объективных причин не писать «в порядке» вроде бы и нет. Стоит ли писать? По возможности не стоит. Представьте, сколько раз «в порядке» зрителю предстоит услышать за один только сегодняшний день – и напишите иначе. На что заменить? Смотрите по ситуации. «Ты как?», «Всё хорошо?», «Ты живой?», «Ничего не случилось?». Не ищите одно слово или выражение для всех случаев. Чем разнообразнее и уместнее лексика – тем лучше.

Со второй любимой калькой начинающих и не слишком переводчиков всё намного проще и уже однозначно. «Мы сделали это» можно написать чуть ли не в единственном случае. Когда отвечают на вопрос «Вы это сделали?» или «Кто это сделал?». Да и то, адекватнее ответить просто «мы» или «не мы». Без всяких «сделали это».

Что обычно хотят сказать фразой «We did it!»? А зачастую одно: «У нас получилось!»

Мы справились! Наша взяла! И так далее, и тому подобное.

 

22. Лососи эвфемизм!

Рано или поздно «няшные каваюшки» на экране начнут ругаться. И сразу возникнет вопрос: как же переводить всю эту брань?

Существует не совсем древнее поверье, что любую маломальскую ругань нужно непременно переводить с использованием русского мата. Нет. Мата в переводе быть не должно. Это железное правило с единственным исключением: когда место действия произведения – тюрьма.

В литературных переводах хулиганы не выражаются матом.

В литературных переводах военные и полицейские не выражаются матом.

В литературных переводах правонарушители и бандиты не выражаются матом.

И так далее до бесконечности. Что не мешает им во всё тех же литературных переводах говорить откровенно грубо. Понятие «литературный перевод» вовсе не означает, что персонажи должны говорить, как почтенные судари и сударыни на балу у графа Болконского. Это лишь значит, что речь персонажей должна звучать в первую очередь по-русски (а не «моя твоя косить тополя», см. параграф 3) и соответствовать образам персонажей.

Если персонаж в оригинале ругается – он и в переводе должен ругаться. Вопрос: как? У переводчика есть два инструмента. Первый – общепринятые «нейтральные» ругательства. Второй – эвфемизмы, то есть слова, которыми для смягчения заменяют ругательства.

Первая категория – ругательные словосочетания и выражения, собранные из нейтральных слов. Например: «да пошёл ты», «чтоб тебя», «какого лешего», «твою налево», «ёлки-палки», «блин», «ё-моё», «чёрт», «проклятье», «сука», «ублюдок» и т. д.

Вторая категория – близкие к брани по звучанию слова (в широком смысле «эвфемизмы» включают в себя и первую категорию). Например: «слямзить» или «стыбзить», которые подразумевают матерный аналог; «блин», «ять», «итить», «ядрить», «блеять» – подразумевают известное слово с «б» в начале, «ять» в конце и «л» посередине; «пипец», «трындец», «капец», «кусец», «песец» и прочие; «нах», «пох», «йух».

При переводе ругательств предпочтение стоит отдавать именно общепринятым «нейтральным» ругательствам. Они меньше бросаются в глаза зрителя и за редким исключением не портят атмосферу.

К эвфемизмам в узком смысле этого слова допустимо прибегать, когда на экране ругаются хулиганы и прочие граждане, упорно попирающие этикет. Но и то трижды подумав перед употреблением слова.

Часть ругательств можно отнести к обеим категориям. Те же «блин», «твою мать» и «хрен». Причем «твою мать» подразумевает вполне однозначное матерное слово перед собой, поэтому я бы посоветовал использовать его как можно реже. С «блином» и «хреном» интереснее. Даже несмотря на то, что они являются эвфемизмами матерных слов на «б» и «х» соответственно, говорящий зачастую о мате и не думает. Блин – это блин, мучное изделие. Хрен – это хрен, горьковатое растение. Только вот слово «блин» имеет ярко выраженный «славянский оттенок». Японцы тоже пекут свои блины, но их блины и наши – всё ж несколько разные вещи. Так что словом «блин» лучше не злоупотреблять. В школьно-романтических и не очень комедиях – да, «блин» допустим. В самурайских боевиках от него лучше отказаться.

 

23. Какого хека?! Чёрт возьми! Боже упаси!

Можно ли фразу «What the hell are you doing» переводить как «Какого чёрта ты делаешь»? Виктор Ланчиков в «Монологе о диалоге» утверждает, что нет. Ни в коем случае. Пояснений, увы, не даёт. Так или иначе, фраза успела укорениться в нашей речи.

Правда, русский человек чёрта всуе поминать старается лишь в переводах. В жизни он, конечно, скажет «какого хрена?» или чуть грубее.

С другой стороны, там, где японец скажет знаменитое «ксо», наш человек воскликнет «Блин!» или, да-да, «Чёрт!». А вот «Проклятье!» не воскликнет. «Проклятье!» слишком тяжеловесно. Пока его произнесёшь, успеешь успокоиться.

Любопытна ситуация и с выражениями, в которых как бы упоминается Бог. «Боже мой», «упаси бог», «да ради бога», «не дай бог», «слава богу» – первоначальный смысл слова «бог» из них уже давно выветрился. И всё же, когда персонажи в переводе аниме слишком часто употребляют подобные фразы, у зрителя может сложиться впечатление, что герои «божатся». Поэтому с упоминанием «бога» в сабе не стоит усердствовать.

И да. Раз уж заговорили о религии, то вот ещё один совет. Будьте внимательны и не превращайте ненароком Будду во Всевышнего, а мантры – в молитвы. Разница велика.

 

Говорящие имена.

А также названия, фамилии и прочие имена собственные. Прежде чем кричать направо и налево, что «имена не переводятся», нужно чётко для себя уяснить, чем говорящие имена отличаются от имён с определённым значением.

Говорящих имён в реальной жизни нет и быть не может. Говорящее имя – приём в искусстве. В литературе, в кинематографе. Его, говорящее имя, персонажу даёт автор произведения, чтобы подчеркнуть какую-то черту героя.

Чаще всего говорящие имена встречаются в произведениях юмористических, сатирических – хотя бы отчасти. Бывают исключения, но редко. Об одном из них чуть ниже.

Говорящее имя может и, скорее всего, будет звучать смешно. Но это правильно. Все в школе писали сочинение «Говорящие имена и фамилии в произведениях Н. В. Гоголя». Все помнят Ляпкина-Тяпкина, Хлестакова, Манилова, Плюшкина и остальных. Смешно звучат? Смешно. Нужный эффект создают? Создают. Но почему-то человек, когда садится заниматься фансабом, об этом напрочь забывает. Кто не помнит Гоголя, вспомнит, скажем, грибоедовское «Горе от ума». Один Молчалин чего стоит. Или вот Раскольников, герой отнюдь не юмористического романа Достоевского «Преступление и наказание», тоже обладатель как минимум говорящей фамилии (а то и имени с отчеством). Смешно звучит его фамилия? Нет. Тонкая работа. Не забудем и про «русского хиккикомори» Обломова из одноименного романа Гончарова. И вернёмся к переводу аниме.

Открывается случайный сериал, и что мы видим? Девочка Аой (голубая), девочка Химэ (принцесса), мальчик Тацуми (юго-восток), существо неизвестного пола Юки (снег)… А-а-а-а-а! Голубика и Принцесса пошли спасать Юго-востока из лап Снега. А-А-А-А! Нет, конечно, никаких девочек Голубик в 99% не нужно. Да, в японском языке немало имен, которые просто что-то значат. Но это ещё не повод считать их говорящими.

Если речь в аниме идёт об обычных японских школьниках, какие бы значения не имели имена, в переводе им стоит остаться без изменений. Когда в обычной японской школе учится обычный японский школьник Снег – это уже необычно. А вот если в обычной школе чародейства и волшебства учится школьник с таким же именем, налегающий на изучение морозной магии – это уже повод призадуматься. Но нет. Не бежать называть его Снегом. Сперва посмотреть, как в той же школе чародейства зовут других учеников, учителей и всех остальных.

Может, автор в имени большинства персонажей сделал намёк на то, чем тот или иной герой занимается. Если всё так и есть – стоит подумать, как это всё передать на русском. Попытаться изменить начала говорящих имён, чтобы они звучали как имена, но зритель сразу догадывался, что тут к чему. Какой-нибудь Снегги вместо просто Снега.

То есть в каждом конкретном случае нужно смотреть, насколько явно автор намекает нам на связь личности персонажа со значением его имени. Слишком явно? Значит, имя говорящее и нуждается в переводе и адаптации.

Второй момент – имя после перевода не должно рушить атмосферу. Оно не должно звучать слишком по-русски, если персонаж не русский. Если у героя фамилия «Ооками» нельзя его тут же называть «Волковым». Даже если он по ночам превращается в волка и воет на луну. Помнится, в одном сериале такую фамилию весьма, на мой взгляд, удачно превратили в «Воолками».

Порой для сохранения атмосферы приходится говорящие имена не переводить. Яркий пример – в какой-то степени ужастик про вампиров «Shiki», где действие происходило в небольшой японской деревушке под названием Сотоба. Сотоба дословно с японского переводится как «деревянное надгробие». Собственно, в деревне тем и промышляли, что выстругивали еловые надгробья. Сразу в голову лезут варианты – Надгробовка, Могиловка. Да, где-нибудь в русской глуши можно найти деревушку и не с таким названием. Но именно что в русской. Можно назвать «деревня Надгроба», но атмосфера всё равно рушится моментально. Выбор трудный. Но делать его лучше в пользу атмосферы.

То же касается и комедийных произведений. Но при просмотре комедий что нужно делать? Смеяться. Вот в какой-нибудь чёрной комедии деревня Надгроба смотрелась бы более чем уместно.

Отдельным пунктом идут клички и прозвища. Клички и прозвища всегда даются за действия или особенности персонажа. Любит герой возиться с крысами или сам на них похож, и прозвище у него соответствующее – Недзуми. «Ха, Юки, тебе очень подходит прозвище Недзуми!» – и русский зритель, за редким исключением, ничего не понимает. Почему подходит? Какая связь? Но стоит вместо «Недзуми» написать «Крыс», как всё становится на круги своя.

В связи с увеличившимся количеством аниме, посвящённого видеоиграм, стоит пару слов сказать про ники. Вот ники не переводятся. Потому что ник выбирается человеком по звучанию, которое нравится ему, и значению, которое он понимает. Ну или не понимает, что тоже бывает.

 

Фразеологизмы.

Как значится в словаре Ожегова: «Фразеологизм – устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому».

Вчера вы били баклуши, а сегодня решили заняться сизифовым трудом – фансабом. Перевели серию. Но редактор сказал, что ваш перевод больше напоминает авгиевы конюшни. Тут же опустились руки: вы лопнули от досады и приготовились петь лебединую песню своим начинаниям, но внезапно открылось второе дыхание. Распахнув свой закиданный шапками перевод, словно ящик Пандоры, и узрев тьму кромешную, схватились за голову, а потом нашли в себе силы пройтись по ошибкам огнём и мечом. Вбили в них осиновый кол и показали, где раки зимуют! Пусть знают: вы не лыком шиты. Хотя… «Не время мне восставать из пепла», – подумаете вы и отложите всё в долгий ящик.

Фразеологизмы делают речь живее. Если к переводимой строке подбирается устойчивое выражение – это замечательно. Главное, чтоб выражение было уместным, не являлось интернет-мемом и добавляло комедийный оттенок в серьезное предложение.

Разумеется, не стоит использовать специфические фразеологизмы, смысл которых вам самим без словаря не сразу понятен. Помните, что значит «Прокрустово ложе»? Отлично. Главное, переводимые фразы на него не укладывайте.

И не забывайте: засилье устойчивых выражений радует ещё меньше, чем их отсутствие. Когда через слово идёт фразеологизм, зритель сразу начинает чувствовать фальшь.

 

Как пацанчики с района.

Со сленгом при переводе нужно быть крайне аккуратным. В 97% случаев он – лишний. Сегодня вам может казаться, что это «модно и молодёжно», когда анимешные девочки с большими глазами «ботают по фене» аки ч0ткие пацанчики (особенно – когда в оригинале изъясняются не на чистом японском, а на одном из японских диалектов), а завтра станет противно от своего же перевода.

Зрителям от вашего перевода станет противно уже сегодня.

Сленг в переводе аниме уместен лишь тогда, когда на экране говорят отпетые хулиганы или грубые бандиты.

 

За кого держать зрителя?

Вопрос, которым задаётся каждый второй переводчик аниме: держать ли зрителя за дурака? Кроме шуток.

Япония – страна с чуждыми нам обычаями и чуждым нам языком. В отличие от английского, язык Страны восходящего солнца не вступает с русским в бесчисленные случайные связи. И на том спасибо, если честно. Какие японские слова проникли в великий и могучий, укоренились в нём? Ниндзя, гейша, самурай, саке, суши, сенсей. Microsoft Word подчёркивает слово «сенсей» и не предлагает замены. Вычёркиваем «сенсея» и продолжаем. Катана, кимоно, няша, няшный. «Няшу» тоже подчёркивает, хотя она и есть в словаре Даля, впрочем, не в нужном нам значении. Ну и «няшного» няшный Word тоже не щадит, хотя это слово знают чуть ли не главные герои предыдущего параграфа. Но перейдём к делу.

Знает ли зритель, что такое «юката»? Если у зрителя за плечами пара сериалов про японскую бытовуху, пардон, повседневность, то, скорее всего, знает, что это такое кимоно, а точнее – халатик, только праздничный. И вообще в нём принято ходить на фестивали и праздники, а не после душа в него кутаться. Верхняя одежда, при этом очень специфическая, которую в России не носят. Вопрос: как юкату назвать, чтоб и зритель понял, и смысл не потерялся. Есть три пути. Первый – посчитать зрителя за дурачка и написать «халатик». Если зритель действительно окажется дурачком, он покрутит пальцем у виска и скажет: «Ах, эти смешные японцы, в банных халатах ходят на праздник». Если зритель дурачком не окажется, он покрутит пальцем у виска и скажет: «Ах, эти смешные фансаберы, совсем меня за дурачка держат». Второй – мягко адаптировать, написать «праздничное кимоно». И волки целы, и овцы сыты, что называется. Вроде и пояснил для непонимающих слово «юката» зрителей, но и остальных не обидел. Третий – написать «юката». Когда о юкатах говорят, их чаще всего тут же на экране и показывают. Даже самый непонятливый зритель быстро сообразит, что именно называют юкатой. Каким путём идти – решать всё же вам, но сперва нужно взвесить все за и против.

Продолжая тему «юкаты» хочу вспомнить один случай, свидетелем которого я был. На отдыхе, во время переезда из аэропорта в отель автобусный гид сказал: «Когда доберёмся до города, те, кого я назову, пересядут в минивэны, которые довезут вас до отелей». Относительно пожилая женщина, что сидела позади меня, вдруг начала паниковать: «В какие минивэны? Я ничего не понимаю! Что такое минивэны? Что это? Надеюсь, не мы! Ничегошеньки не понимаю!» Успокоилась она лишь после того, как ей объяснили, что «минивэны» – это микроавтобусы. И нет, лично ей в минивэн пересаживаться не нужно.

Мораль сей отнюдь не басни такова: при переводе не стоит держать ваших зрителей за полных идиотов, но и не следует полагать, что все известные вам японские слова известны так же и им. И не только японские, но об этом чуточку ниже.

От японской национальной одежды перейдём к японской кухне. Здесь всё сложнее. По изображению на экране не всегда поймёшь, что именно едят герои аниме. И стоит ли это продовольствие называть простыми русскими словами или лучше оставить всё как есть?

Навскидку. О многом ли вам говорит слово «тамагояки»? Чем они или оно отличается от «терияки»? И не похожи ли они по вкусу на «такояки»? Не сразу и вспомнишь, что есть что, если японский не изучаешь или восточной кухней не интересуешься. Выскажу своё весьма субъективное мнение: в аниме, где речь не идёт о кулинарии, названия блюд стоит адаптировать. Пусть лучше будут омлет и осьминоги в кляре, чем зритель схватится за голову в попытках вспомнить или понять, что персонажи едят.

Отдельно вспомним «онигири». Катаный рис с водорослью нори. Рисовые шарики или «рисовые колобки» (как они значатся в официальном русско-японском словаре). Они же – «rice balls» у ансаберов. Сложность заключается в том, что рисовые шарики зачастую имеют отнюдь не круглую форму. Но ведь не будешь называть их «рисовыми призмочками», если они, как говорится, «треугольной» формы? Опять же, выскажу субъективное мнение на этот счёт: когда онигири «круглой» формы – их следует называть в переводе рисовыми шариками, когда любой другой – просто «онигири», если не хочется выслушивать возмущённые возгласы: «Но они же не круглые, они – треугольные!»

Не стоит забывать и о словах, вошедших в наш язык, но обошедших стороной русские словари. В основном это касается терминов, связанных с информационными технологиями, такими как «онлайн». Почему-то в узких кругах некоторых переводчиков и лингвистов принято считать, что раз слова нет в словаре Даля, Ожегова или, на худой конец, Ушакова, то этого слова нет и не должно быть в русском языке вообще. Никто его не знает и знать не должен!

Но время не стоит на месте, язык меняется, обогащается некогда чуждыми нам словами. Да, некоторая часть населения этих слов не знает. Но следует помнить, что целевая аудитория сериала в 99 случаях из 100 о значении таких слов прекрасно осведомлена. Не может любитель онлайн-игр не знать слова «онлайн»!

Вывод. Не держите зрителя за полного дурака, но иногда бывает нелишним перестраховаться. Аниме зачастую всё же смотрят не с образовательной целью, зарывшись в словари и энциклопедии, а чтоб развлечься. Ужас!

 

Кто у аппарата?

Переводя ту или иную строчку, важно понимать, кто её говорит. Маленькая девочка-волшебница или грубоватый качок, заглянувший прямиком из «Кулака северной звезды». Школьник, который вместо подготовки к математике пилотирует меху, или почтенный джентльмен.

Стиль речи у каждого свой. Да, и маленькие девочки могут грубить, и качки разговаривать как благородные доны. Они могут разговаривать в несвойственной им манере, но для этого и ситуация должна быть подобающая, и реакция окружающих героев – соответствующая.

Даже если вы переводите с английских субтитров и оригинала не понимаете, нужно обязательно вслушиваться в интонации. Ансаб порой сух. Отчасти для ускорения работы над переводом нередко используются одни и те же английские слова с нейтральной окраской, тогда как в оригинале могут быть задействованы совершенно разные выражения.

Нужно это чувствовать. И ни в коем случае не перегибать палку. Не бросаться в крайности. Персонаж, который изредка вставляет в речь устаревшие слова, не должен на постоянной основе говорить на церковном старорусском. Не должен действительно обычный японский школьник говорить как «пацанчик с района». Слово «еда» не должно превращаться в «жрачку» лишь на том основании, что его произносит подросток, или в «кушанье», если пожилой джентльмен.

 

29. Это могут смотреть дети!

В дополнение ко всему сказанному в параграфах, посвящённых ругательствам, сленгу, стилю речи, хочется добавить вот ещё что. Пусть вам хоть двадцать, хоть тридцать, хоть сорок или пятьдесят лет – аниме с вашим переводом могут смотреть дети. И подростки, разумеется.

Помните, что любое использованное вами «нехорошее слово» может войти в их лексикон. Или укорениться в нём, если войти в него уже успело. Да, сейчас, как принято говорить, младшее поколение и не такие слова знает, но хорошо ли это? Нет. 

Собираясь задействовать в переводе ругательство или сленг, подумайте ещё раз: вы бы хотели, чтобы это выражение увидели в нём дети?

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-01; Просмотров: 350; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.044 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь