Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Два слова о системе Поливанова.



«Это ужасно!» – воскликнет неподтверждённое большинство зрителей. На самом деле не так уж и ужасно, но давайте попробуем разобраться, чем она хороша и почему в народе её не очень любят.

Система Поливанова является единственной в России официальной системой передачи японских звуков. Во всех официальных документах, во всех официальных атласах, на всех уважающих себя сайтах, посвящённых Японии, все названия записаны и записываются в соответствии с этой системой. Всё предельно ясно. Хотите, чтобы вас считали здравомыслящим взрослым дядей или взрослой тётей – при передаче японских имён используйте систему Поливанова, и точка.

Тут необходимо одно уточнение. Географические названия вне зависимости от каких-либо обстоятельств и систем нужно записывать так, как они написаны атласе. Имена великих исторических личностей – как в проверенной энциклопедии.

Противники системы Евгения Дмитриевича Поливанова в качестве основного аргумента приводят тот факт, что в действительности мы слышим совсем другое. Скажем, не «Сяна», а «Шана». На самом деле, скорее даже не «Шана», а «Щана», но буква «щ» в русском языке используется не так чтобы часто. Поэтому пусть будет «Шана». К тому же «Шана» соответствует записанному в соответствии с американской системой Хэпбёрна имени «Shana».

Система Джеймса Кёртиса Хэпбёрна в России официальной не является и официально к русскому языку адаптирована не была. То есть де-юре её у нас вроде и нет, как и слова «твиттер» нет в словаре Даля. То, что зовётся системой Хэпбёрна, – на самом деле суть адаптированное «как слышу, так и пишу».

А теперь, внимание, вопрос! Как часто английские, французские и прочие иностранные имена мы записываем по-русски так, как слышим? Немалую часть имён мы адаптируем, чтобы наш русских слух их адекватно воспринимал. Мы пишем и говорим Герберт. Когда как на деле он никакой не Герберт, а Herbert, а на слух так вообще примерно «Хэбэт». Как говорится, спасибо что не «хобот» или «хоббит». Или же William, который скорее «Выльям», чем привычные Вильям или Уильям.

Да, официальных систем передачи тех же английских имён у нас нет, зато есть традиции. Спрашивается, почему английские имена мы адаптируем чуть ли не по системе, а японские вдруг должны записывать так, как слышим?

Ответ зарыт глубже, чем нам кажется.

Все эти традиции переложения иностранных имён придуманы для того, чтобы мы, во-первых, не ломали язык при разговоре с такими же русскоговорящими людьми, а, во-вторых, потому что так эти имена лучше воспринимаются нами на слух и зрительно. Подавляющему большинству неловко видеть в словах изобилие таких букв, как «э», «ы» или «щ». А в именах – и подавно. «Е», «и» и «ш» – это да, это по-нашему.

То самое «неподтверждённое большинство зрителей» утверждает, что запись имён по системе Поливанова режет им глаз и слух. «Неподтверждённое меньшинство» придерживается противоположной точки зрения. Насколько мне известно, разобраться в сути вопроса Поливанова-Хэпбёрна именно с позиции восприятия русским ухом и русским глазом никто из крупных специалистов не пытался. Возможно, однажды кто-то расставит все точки над «ё» и мы наконец поймём, почему же на самом деле «неподтверждённое большинство зрителей» к системе Поливанова относится негативно.

Есть и третья так называя «система». Литературная, как её иногда называют. Сводится она к тому, чтобы записывать имена и названия так, как они будут лучше восприниматься читателем и зрителем. Например, если зрителю больше нравится адаптированная к русскому система Хэпбёрна, он все равно будет рад увидеть в субтитрах «Синдзи», а не «Шинджи», «Мицубиси», а не «Мицубиши». Или вот взять имя «Шизуо/Сидзуо»: если рассматриваемый персонаж ни капли не сумасшедший, то переводчик постарается избавиться от буквосочетания «шиз», даже если он терпеть не может систему Поливанова. Какое написание имени зритель воспримет лучше – «Сики» или «Шики»? Уссикаться можно, разумеется «Шики».

Тут невольно вспоминается пример не из аниме. В переводах книг Роберта Сальваторе тёмного эльфа Дриззта назвали Дзиртом. И их можно понять. Сколько букв «з» в его имени ни напиши, читаться всё равно будет «Дрист». Главные герои не дристают!

Выводов никаких подводить по этому параграфу не буду, какой из трёх систем придерживаться – решать вам.

По обе стороны баррикад.

Зритель хочет, чтобы перевод аниме на русский делался не с английских субтитров, а напрямую с японского. Дескать, сериал или анимационный фильм японский – негоже делать перевод с перевода. Да, безусловно это приятно, когда переводят напрямую с языка оригинала, но так ли это действительно нужно зрителю? Нет, на деле зрителю нужно, чтобы перевод был просто максимально точным и в нём ошибки ансаберов не были помножены на ошибки отечественных сабоваятелей.

Если команда фансаберов работает быстрее и эффективнее, когда один человек переводит с английских субтитров сразу на русский литературный, а другой потом сверяет результат с японским и вносит десяток правок – это лучше, чем когда один человек переводит с японского на русский, а второй потом тратит уйму времени, чтобы придать каждой фразе литературный вид и случайно не поссориться с японистом. Никому неприятно, когда его перевод переделывают до неузнаваемости.

Зритель хочет, чтобы русские субтитры выходили раньше английских или хотя бы с минимальной задержкой. Желание понятное, но есть несколько «но». Во-первых, большую часть сериалов в сезоне на английский переводят официальные саберы Crunchyroll. Серия лицензированного аниме попадает в их руки за 3-4 недели до официального показа в Японии и у них на канале. Конкурировать в скорости с ними попросту невозможно. Во-вторых, перевод на литературный русский, с укладкой и всем прочим требует всё ж не так мало времени. Конечно, обогнать неофициальных ансаберов наши могут, да только действовать им придётся примерно следующим образом: пока один человек ваяет тайминг с нуля, другой быстро-быстро делает подстрочник с японского, наплевав на стиль речи и длину фраз; полученный текст вставляется в тайминг – и вуаля – русский перевод готов раньше английского. Вопрос лишь в том, нужен ли зрителю такой перевод?

Зритель хочет, чтобы перевод на русский был литературным. Мы не берём в расчёт тех индивидуумов, у которых слово «литературный» ассоциируется исключительно с самыми скучными, тяжеловесными и длинными предложениями из книг Льва Толстого. Зритель не желает видеть в переводе бездумную кальку с английского или японского, а уж тем более – машинный перевод. Всё должно хорошо звучать по-русски! Если вы и ваша команда саберов не собираетесь или не можете сделать литературный перевод – лучше вообще за дело не беритесь. Русскоговорящий человек привык воспринимать перевод видео именно как полноценный литературный перевод. Если вместо нормального перевода он получает явно кривой костыль, то зачем вообще делать такой перевод? Уж лучше никак, чем абы как. На дворе XXI век, английский изучают не единицы. Если перевод на русский литературно некрасив – легче и приятнее посмотреть с английскими субтитрами. Зритель смотрит на русском, чтоб получить удовольствие и расслабиться, а вовсе не для того, чтобы ломать голову над полуграмотными фразами на ломаном русском с элементами подзаборного.

Зритель хочет, чтобы перевод был грамотным. И он должен быть таковым! Конечно, ансаберы тоже порой допускают ошибки, но именно порой, а не в каждой второй строке. Вдобавок, по причине того, что английский – не наш родной язык, на ошибках в ансабе мы концентрируем меньше внимания, а то и вовсе не замечаем.

Зритель хочет, чтобы перевод был максимально точным. Тут нужно хорошо для себя уяснить, что точный перевод не является синонимом дословного. Точный перевод – не подстрочник. Точный перевод может и должен быть красив. Должен учитывать все тонкости речи персонажей. Должен сохранять всю суть оригинала. Мелкие, но важные детали не должны из него бесследно исчезнуть.

Зритель хочет, чтобы в переводе не было «типа смешной» отсебятины и сленга. Зрителю откровенно противно, когда переводчик пытается уподобиться Дмитрию «Гоблину» Пучкову, вставляет в перевод совершенно неуместный юмор. Зрителю не нравится всё это! И зритель прав. Если вы переводите – переводите, а не придумывайте и вставляйте шутки, над которыми будут смеяться учащиеся младших классов. Зритель решил посмотреть аниме не для того, чтоб «угарнуть» над вашим неповторимым чувством юмора. Если душа ну очень просит сделать «как бы смешной перевод» – ну, сделайте его разок, можно даже целый сериал в таком стиле перевести, а потом прекратите. Потом, через год-другой, будете плеваться, когда пересмотрите сериал со своим переводом. Я и сам сейчас плююсь с неуместных шуточек и сленга в своих старых переводах.

Зритель не любит, когда переводчик стремится чрезмерно русифицировать всё и вся. Ему неприятно, когда вместо непонятного простому русскому парню «мисо-супа» пытаются сделать «грибной суп» или даже «борщ». Когда «юката» превращается в «халатик». Или когда «бенто» называют «жрачкой». А вот когда вместо «бенто» пишут «завтрак», «обед» или как-то иначе уместно адаптируют это совсем не русское слово – зрителя подобное уже устраивает. Нужно соблюдать баланс. Ведь зритель так же не ратует за перевод, где каждое десятое слово оставлено непереведённым для сохранения японского колорита.

Зритель порой не любит, когда переводчики переводят не только японские слова, но и встречающиеся там и тут в японском английские слова. Пардон, ангр-р-рийские. Нужно ли их переводить, не нужно – смотрим каждый раз по ситуации. Чаще всего – нужно. Потому что в японском английские слова упоминаются и к месту, и не к месту; это модно, круто, молодёжно. И вообще, у них большую часть этих употребляемых слов знают даже дети. А у нас всё несколько иначе, и если ситуация не требует подчеркнуть, что персонаж вместо японского слова употребляет английское – не стоит английское слово оставлять без перевода.

Зритель не любит, когда переводят или адаптируют имена персонажей. Ему плевать, уместна адаптация или нет – не нравится и всё тут. Но это ещё не повод идти у него на поводу и ни при каких условиях имена не трогать. Ни один человек ещё не смог привести ссылку на исследование, в котором с доказательствами и подтверждениями нам бы разъясняли, что в литературе и кино имена не переводятся и не адаптируются. Задача переводчика – понять, уместно ли в конкретном случае переводить имя и название? Нет? Ну и оставьте имена в покое. Что, у нас комедия? Ещё и с говорящими именами, которые подчеркивают особенности героев? Что ж, готовьтесь думать над тем, как имена эти адаптировать и не попасть впросак.

Зритель в большинстве своём не любит, когда при переводе имён и названий фансабер применяет систему Поливанова. Особенно, когда дело доходит до фанатизма, и в соответствии с системой Поливанова записываются не только японские, но и китайские, английские, французские и все иные имена. Хотя это уже клинический случай, я его рассматривать не буду. Действительно, я, как зритель, слышу в японском и «ш», и «ч», и даже «ж» иногда, более того – меня такое звучание вполне устраивает и слух не напрягает, так какого чёрта меня пытаются убедить, что там должны быть «с», «т» и «дз»?! Мало ли, что там услышал в начале прошлого века Дмитритрий Евгеньевич, будь он хоть трижды умный человек, лингвист и вообще востоковед. Конечно, как уже говорил ранее, какую систему применять – решать вам. Но лично моё сугубо субъективное мнение – лучше в данном вопросе прислушаться к мнению зрителя. Понимаю, многие со мной не согласятся.

Зритель не любит, когда названия фильмов и сериалов переводят так, что от оригинальных в них не остаётся и следа. Порой фансаберы действительно перегибают палку, хотя до наших переводчиков фильмов им далеко. Когда «Salmon Fishing in the Yemen» переводят как «Рыба моей мечты» или простые названия вроде «jOBS» и «Yugo and Lala» в «Джобс: империя соблазна» и «Приключения Маши в Стране чудес» соответственно – это уже за гранью добра и зла. Впрочем, случается так, что переводчик при переводе названия перерыл кучу словарей и страниц в интернете, распознал все отсылки и перевёл необычно, но правильно, а зритель такую адаптацию сразу переварить не может и начинает возмущаться. Что поделать, это уже проблема зрителя.

Редакторская доля.

Почему-то переводчики считают, что вот они перевели так, как смогли, а расхлёбывать те щи, которые получились на выходе, должны редакторы. Мавр сделал своё дело, мавр может уходить переводить следующую серию абы как.

Данная позиция в корне неправильна, если переводчик изначально не переводит как минимум хорошо. Да, редактор, если он добрый самаритянин, поправит все ошибки, при необходимости – перепишет весь перевод. И если ценит своё время – пошлёт такого переводчика куда подальше.

Во время перевода активное взаимодействие переводчика и редактора обязательно. Цель редактора – вывести переводчика на такой уровень, когда редактор сможет с полной уверенностью сказать: «Всё, редактор как таковой тебе больше не нужен».

Редактор не должен подчищать всё ляпы за переводчиком. Редактор должен вывести переводчика на такой уровень, чтоб за ним подчищать приходилось по минимуму.

Редактор должен править не только орфографию и пунктуацию (это работа корректора), он должен подталкивать переводчика в нужном направлении, указывать ему это направление. То и дело переделывать отдельные фразы, иногда – целые диалоги. По возможности все исправления должны сопровождаться пояснениями. Почему так, а не сяк. Почему переведено правильно, но так лучше звучит.

Редактор должен не навязывать своё мнение и видение, а подводить к нему переводчика.

Ключ к успеху – во взаимодействии. Обычно работа над переводом должна строиться таким образом: переводчик перевёл серию, отправил редактору.

Если перевод ведётся с ансаба, ни в коем случае перед отправкой субтитров редактору нельзя этот ансаб удалять. Он должен быть скопирован и идти параллельно с переводом при просмотре. Когда переводчик с английского стремится удалить ансаб – это первый признак неуверенности в своём переводе; он уже на подсознательном уровне боится, что редактор заглянет в ансаб и увидит явную ошибку.

Да, редактор, как и переводчик, не должен делать своё дело вслепую. Он редактирует, смотря видеоряд и слушая, что там говорят в оригинале, пусть даже и не понимая. Увы и ах, добросовестному редактору тоже приходится проверять укладку, липсинк.

Подходим к самому интересному. Когда редактор видит ошибку, он не должен просто её исправлять. Переводчик должен иметь возможность сравнить свой перевод с видением редактора. Редактор свой вариант или варианты пишет в {фигурных скобках} или выписывает в отдельный файл. Переводчику придётся затратить хотя бы минимум сил и чуть пошевелить извилины, чтобы принять или не принять правки.

Субтитры с правками в скобках или отдельный файл с правками возвращаются обратно к переводчику. Тот вносит правки, с которыми он согласен. Обсуждает с редактором те, с которыми не согласен. Всякое бывает – и редакторы ошибаются, и вариант вместе придумывается настолько хороший, что все предыдущие перед ним меркнут.

Метод с отдельным файлом правок интересен ещё и тем, что побуждает переводчика не слепо вносить исправления, а останавливаться на каждом из них. Кроме того, так он затрачивает чуть больше времени, и тем самым даёт сам себе примерно такую установку: «В следующий раз я допущу меньше ошибок, и, значит, придётся меньше прыгать между двумя файлами». Как бы забавно ни звучало, это работает.

 

Ой, а стоит ли браться?

Казалось бы, с этого вопроса и следовало начинать руководство по переводу аниме, но ведь и вы, скорее всего, открыли его уже после того, как начали заниматься фансабом. Так что всё честно.

Стоит ли браться?

Оцените для начала, сколько у вас свободного времени. Его потребуется немало, даже если вы будете переводить по серии в неделю. В зависимости от сложности фраз и их числа на перевод одной двадцатиминутной серии может уходить от четырёх до двенадцати часов. Напомню, что речь идёт именно о литературном переводе, а не о подстрочнике.

И не думайте, что когда станете опытнее, начнёте переводить на порядок быстрее. Всё может сложиться с точностью наоборот: начнёте с большей ответственностью подходить к делу, и темп снизится.

Свободное время оценили? Теперь ответьте себе честно на вопрос: достаточно ли хорошо вы знаете языки, с которого и на который собираетесь переводить? Нет? Тогда чего вы ищете в фансабе?

Если вы идёте в фансаб для того, чтобы «подтянуть знание русского и английского», – сразу отказывайтесь от своей затеи. Здесь вам не будут рады. Грубо говоря, у вас как минимум должно быть 5 с минусом по английскому, 4 с плюсом по русскому и 5 по литературе.

В фансаб не идут за знаниями. В фансаб идут, чтобы применить свои знания. Если знаний у вас в нужных областях нет – то и добрых дел вы на фансаберском поприще не сделаете. Закинуть ансаб в Промт или Гугл-транслейт, а потом скопировать результат в скрипт любой дурак может, но нужен ли зрителю такой машинный недоперевод? Нет, нет и ещё раз нет. Если вы сами не в состоянии переводить – вообще не беритесь. Разумеется, ничего постыдного в том, чтобы пользоваться словарями, нет. А вот про электронные переводчики даже не смейте вспоминать!

Конечно, может случиться чудо и вам подвернётся редактор, который поможет подтянуть ваши знания, но лучше на подобное не надеяться.

Наконец, если вы идёте в фансаб для того, чтобы прославиться, стать известным в анимешных кругах и потешить своё самомнение – забудьте о фансабе как о страшном сне. Фансабер – борец невидимого фронта. Самое большое, на что вы можете рассчитывать, – десяток благодарных зрителей в вашей теме на форуме переводов. Да, ваши переводы будут разлетаться по всему рунету, но лишь единицам будет не всё равно, кто же их автор. Ищете так называемой славы – займитесь фандабом, а ещё лучше – косплеем.

Так стоит ли браться? Или нет?

Если вам действительно нравится какое-то аниме, если у вас достаточно свободного времени и вы не будете жалеть о том, что потратили его на фансаб, если ваши знания русского, английского и, возможно, японского позволяют сделать по-настоящему достойным перевод – почему бы и нет?

Главное – не увлекайтесь. Не берите больше одного-двух сериалов в сезон на перевод – рассчитывайте свои силы. Рано или поздно интерес к фансабу пропадёт. Как и любое хобби, перевод аниме может надоесть и через полгода, и через год, и через три-четыре.

А время?.. Время уже будет не вернуть.

 

 

2012-2013гг.

Автор: Михаил « Blazing Wizard»

Редактировали : Иван «Reaper», Ульяна «Kogarasi», Максим «Bel-chan»


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-01; Просмотров: 333; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.031 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь