Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Испанские и Португальские заимствованияСтр 1 из 3Следующая ⇒
Испанские и Португальские заимствования Испанские заимствования В XVI столетие Испания стала одной из сильнейших европейских держав. Между Испанией Англией поддерживались тесные политические и торговые отношения. Подробно итальянским заимствованиям, испанские слова часто попадали в английский язык из французского и во французской форме, например, grenade , palisade, хотя они и встречаются в XVI и XVII столетиях в форме grenado , palisade( правильная испанская форма была бы grenada , palisade). Испанские элементы входили в состав английской лексики, начиная в основном с XVI века. Некоторые из них отображают характерные способности испанской жизни grand “гранд”, duenna “дуэнья”, toreador “тореадор”, juntio “хунта”, coptez “кортесы” и др. Зарубежные языковеды (Брэдли, Гринаф и Китридж, Барфильд, Мэк Найт, Бо) излагают испанские заимствования без каких-либо попыток их классификации. Испанские заимствования распределяются по следующим семантическим областям: а) торговля: cask (боченок) ; б) название лиц и титулованных особ: don , infante , hidalgo (идальго), (испанский дворянин) ; в) политические, военные и морские термины: escalade (приступ), (штурм) ; г) название игр, танцев, музыкальных инструментов: spade “пики” (в карточной игре). Влияние испанского языка на современную английскую лексику ничтожно. Слова американского происхождения являются важнейшей частью испанских заимствований. Значительная часть одних и тех же испанских слов заимствована не только английским, но и французским языком. Иногда английские слова появлялись в результате совместного влияния нескольких романских языков, например, galleon , gallery , pistol , cochineal . Большинство заимствований из испанского языка сохраняет свой иноземный облик и употребляется в английском языке в стилистических целых, чаще всего для придания местного колорита повествованию. Несмотря на наличие отдельных ценных замечаний по вопросу о лексической ассимиляции испанских слов в английском языке, в целом эта проблема еще ждет своей разработки. Португальские заимствования Количество слов, заимствованных из португальского языка, несколько меньше в соответствии с относительно меньшей ролью, которую сыграла Португалия в истории европейской культуры и американской колонизации. Из португальского в английский язык проник ряд важных слов, в том числе cobra , madeira , port “портвейн”, molasses , pimento , tank , dodo “дронт”. Регулярная торговля с Индией привела к установлению более близких контактов между португальцами и англичанами. В XVIII столетии было заимствовано мало португальских слов: к ним относятся palaver “болтовня”, “лесть”. В целом количество слов португальского происхождения невелико. Также есть заимствование из португальского языка индийских слов coolie и curry , южноафриканских banana и negro и малайских amuck , bamboo , cockatoo . [42, p . 68] Много слов испанского и португальского происхождения вошло в состав других европейских языков. Русские заимствования Проблема русских заимствований в английском языке по существу сводится к неполному изложению слов, заимствованных из русского языка почти исключительно в дореволюционный период. Брэдли указывает заимствования из русского языка: knout , verst , steppe . [ 48, p . 103] По мнению Несфильда, русские заимствования более малочислены по сравнению с немецкими. В последние десятилетия число заимствований русского происхождения в английском языке особенно возросло. Ко второй половине XVI века относится установление прямых политических и экономических отношений между Англией и Россией. 1. В XVI веке были заимствованы слова – cossack , pud , shuba , telega , tchetvert , beluga , starlet ; 2. В XVII веке – kremlin, steppe, knout ; 3. В XVIII и в начале XIX века – raskolnik, kibitka, barometz, borzoi, ukase, samovar. Большое количество советизмов отличается широкой употребительностью в английском и других западноевропейских языках. Многие из них превратились в интернациональные слова в их непосредственной русской форме или посредством их калькирования. Примеры: Английский французский немецкий Интернациональное слово partisan , означавшее в английском языке «сторонник», «приверженец какой-либо партии», после Отечественной войны 1812 года приобрело новое значение и в этом новом значении перешло в английский язык. Большинство русских слов, попадаю в английский язык, сохраняет свою семантику неизменной, однако отдельные заимствования приобретают и новые дополнительные значения, т.е. подвергаются известному переосмыслению. Из польского языка заимствовано слово mazurka , из чешского – robot < чеш. robotiti «работать» Рассмотрение заимствований из языков народов, населяющих разные части света, убеждает нас в том, что из число довольно значительно, однако о серьезном влиянии этих заимствований на английскую лексику говорить не приходится, так как большинство из них отличается слабой употребительностью и крайне ограниченной сферой применения. Общим недостатком большинства работ, в которых рассмотрен данный вопрос, является описательность, что проявляется в простом перечислении различных слов и в отсутствии анализа их употребительности в языке. Испанские и Португальские заимствования Испанские заимствования |
Последнее изменение этой страницы: 2019-04-01; Просмотров: 627; Нарушение авторского права страницы