Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Испанские и Португальские заимствования



Испанские и Португальские заимствования

Испанские заимствования

В XVI столетие Испания стала одной из сильнейших европейских держав. Между Испанией Англией поддерживались тесные политические и торговые отношения.

Подробно итальянским заимствованиям, испанские слова часто попадали в английский язык из французского и во французской форме, например, grenade , palisade, хотя они и встречаются в XVI и XVII столетиях в форме grenado , palisade( правильная испанская форма была бы grenada , palisade).

Испанские элементы входили в состав английской лексики, начиная в основном с XVI века. Некоторые из них отображают характерные способности испанской жизни grand “гранд”, duenna “дуэнья”, toreador “тореадор”,  juntio “хунта”, coptez “кортесы” и др.

Зарубежные языковеды (Брэдли, Гринаф и Китридж, Барфильд, Мэк Найт, Бо) излагают испанские заимствования без каких-либо попыток их классификации.

Испанские заимствования распределяются по следующим семантическим областям:

               а) торговля: cask (боченок) ;

               б) название лиц и титулованных особ: don , infante , hidalgo                   (идальго), (испанский дворянин) ;

               в) политические, военные и морские термины: escalade (приступ), (штурм) ;

               г) название игр, танцев, музыкальных инструментов: spade “пики” (в карточной игре).

Влияние испанского языка на современную английскую лексику ничтожно.

Слова американского происхождения являются важнейшей частью испанских заимствований.

Значительная часть одних и тех же испанских слов заимствована не только английским, но и французским языком. Иногда английские слова появлялись в результате совместного влияния нескольких романских языков, например, galleon , gallery , pistol , cochineal .

Большинство заимствований из испанского языка сохраняет свой иноземный облик и употребляется в английском языке в стилистических целых, чаще всего для придания местного колорита повествованию.

Несмотря на наличие отдельных ценных замечаний по вопросу о лексической ассимиляции испанских слов в английском языке, в целом эта проблема еще ждет своей разработки.

Португальские заимствования

Количество слов, заимствованных из португальского языка, несколько меньше в соответствии с относительно меньшей ролью, которую сыграла Португалия в истории европейской культуры и американской колонизации. Из португальского в английский язык проник ряд важных слов, в том числе cobra , madeira , port “портвейн”, molasses , pimento , tank , dodo “дронт”.

Регулярная торговля с Индией привела к установлению более близких контактов между португальцами и англичанами.

В XVIII  столетии было заимствовано мало португальских слов: к ним относятся palaver “болтовня”, “лесть”. В целом количество слов португальского происхождения невелико. Также есть заимствование из португальского языка индийских слов coolie и curry , южноафриканских banana и negro и малайских amuck , bamboo , cockatoo . [42, p . 68]

Много слов испанского и португальского происхождения вошло в состав других европейских языков.

Русские заимствования

Проблема русских заимствований в английском языке по существу сводится к неполному изложению слов, заимствованных из русского языка почти исключительно в дореволюционный период.

Брэдли указывает заимствования из русского языка: knout , verst , steppe .    [ 48, p . 103]

По мнению Несфильда, русские заимствования более малочислены по сравнению с немецкими.

В последние десятилетия число заимствований русского происхождения в английском языке особенно возросло.

Ко второй половине XVI века относится установление прямых политических и экономических отношений между Англией и Россией.

1. В XVI веке были заимствованы слова – cossack , pud , shuba , telega , tchetvert , beluga , starlet ;

2. В XVII веке – kremlin, steppe, knout ;

3. В XVIII и в начале XIX века – raskolnik, kibitka, barometz, borzoi, ukase, samovar.

Большое количество советизмов отличается широкой употребительностью в английском и других западноевропейских языках. Многие из них превратились в интернациональные слова в их непосредственной русской форме или посредством их калькирования.                                                                     Примеры:

Английский                       французский                           немецкий

Интернациональное слово partisan , означавшее в английском языке «сторонник», «приверженец какой-либо партии», после Отечественной войны 1812 года приобрело новое значение и в этом новом значении перешло в английский язык.

Большинство русских слов, попадаю в английский язык, сохраняет свою семантику неизменной, однако отдельные заимствования приобретают и новые дополнительные значения, т.е. подвергаются известному переосмыслению.

Из польского языка заимствовано слово mazurka , из чешского – robot < чеш. robotiti «работать»

Рассмотрение заимствований из языков народов, населяющих разные части света, убеждает нас в том, что из число довольно значительно, однако о серьезном влиянии этих заимствований на английскую лексику говорить не приходится, так как большинство из них отличается слабой употребительностью и крайне ограниченной сферой применения. Общим недостатком большинства работ, в которых рассмотрен данный вопрос, является описательность, что проявляется в простом перечислении различных слов и в отсутствии анализа их употребительности в языке.

Испанские и Португальские заимствования

Испанские заимствования


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-01; Просмотров: 627; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.011 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь