Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Влияние русского языка на английскую лексику делится на два больших периода – заимствования дореволюционной и советской эпохи.



· Первый период охватывает влияние древнерусского языка эпохи Киевской Руси на древне- и частично среднеанглийский язык.

· Второй период влияния русского языка на английский, связанный с развитием торговых и политических отношений России и Англии.(проникновение в английский язык слов, характеризующих жизнь целого ряда стран Восточной Европы).

· Третий период оказывает изменения экономических и социальных отношений в России.( возрастает количество заимствованных английским языком общественно-политических, культурных и научных терминов типа narodnik , intelligentsia и т.д)

· Высшим четвертым периодом  заимствований из русского языка является советская эпоха.

Ко второй половине XVI века относится установление прямых политических и экономических отношений между Англией и Россией.

1. В XVI веке были заимствованы слова – cossack , pud , shuba , telega , tchetvert , beluga , starlet ;

2. В XVII веке – kremlin, steppe, knout ;

3. В XVIII и в начале XIX века – raskolnik, kibitka, barometz, borzoi, ukase, samovar.

Отдельные русские заимствования проникали в английский язык благодаря переводам произведений великих русских писателей, а также публикациям в английских газетах и журналах статей России.

Так, К. Т. Баранцев делит все русские заимствования до Великой Октябрьской социалистической революции на следующие семантические группы:

1. Меры длины , веса : arshin, sagene ( сажень ) , verst, pood ;

2. Денежные единицы : copeck, ruble (rouble) ;

3. Средства передвижения : tarantass, droshky, kibitka, troika ;

4. Природные зоны : taiga, tundra, steppe ;

5. Названия животных и рыб: mammoth , beluga , morse ;

6. Архитектурные здания: Kremlin ;

7. Товары: asthrakhan «каракуль» , sattin , makhorka ;

8. Одежда: sarafan ;

9. Политические направления и их представители: desembrism , decembrist , narodnik ;

10. Сословное деление населения: czar ( tsar ) , tsarina , tsarevich , boyar , muzhik ;

11. Административное деление страны и термины управления: uyezd , volost , duma , ukas , zemstvo ;

12. Напитки: koumiss, kvas, vodka ;

13. Религиозные секты: doukhobors ;

14. Музыкальные инструменты: balalaika ;

Слова отражающие царский произвол: knout , pogrom и др.

Интересно отметить, что многие русские слова появляются в английском языке вскоре после появления их в русском языке. Заимствования из русского языка идут и за счёт нашей передовой науки и техники.

Большую известность в английском языке приобрели многие русские собственные имена, например, the Kremlin , the Pravda , the Izvestia и др. [35, p . 35]

Многие английские слова под влиянием соответствующих русских слов приобретают новые значения, наполняются новой семантикой.

Количество фонетических заимствований русского происхождения сравнительно невелико.

Так, В. В. Акуленко относит к калькам случаи перевода русских слов соответствующими английскими словами , употребляющимися в новом значении, например, cell «ячейка», patronage «шефство», тогда как Н. Н. Амосова включает их в состав фонетических заимствований.

Большое количество советизмов отличается широкой употребительностью в английском и других западноевропейских языках. Многие из них превратились в интернациональные слова в их непосредственной русской форме или посредством их калькирования.                                                                     Примеры:

Английский                       французский                           немецкий

Leninism                              Leninisme                                   Leninismus

Bolshevik                            Bolshe'vik                                   Bolschewik

Komsomol                          Komsomol                                  Komsomol

Kolkhoz                                Kolkhoz(e)                                  Kolkhos  

Socialist                                                                                          e’mulation sozialistischer

Competition                        Socialiste                                   Wettbewerb

Интернациональное слово partisan , означавшее в английском языке «сторонник», «приверженец какой-либо партии», после Отечественной войны 1812 года приобрело новое значение и в этом новом значении перешло в английский язык.

Большинство русских слов, попадаю в английский язык, сохраняет свою семантику неизменной, однако отдельные заимствования приобретают и новые дополнительные значения, т.е. подвергаются известному переосмыслению.

Из польского языка заимствовано слово mazurka , из чешского – robot < чеш. robotiti «работать»


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-01; Просмотров: 401; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.012 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь