Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Влияние русского языка на английскую лексику делится на два больших периода – заимствования дореволюционной и советской эпохи.
· Первый период охватывает влияние древнерусского языка эпохи Киевской Руси на древне- и частично среднеанглийский язык. · Второй период влияния русского языка на английский, связанный с развитием торговых и политических отношений России и Англии.(проникновение в английский язык слов, характеризующих жизнь целого ряда стран Восточной Европы). · Третий период оказывает изменения экономических и социальных отношений в России.( возрастает количество заимствованных английским языком общественно-политических, культурных и научных терминов типа narodnik , intelligentsia и т.д) · Высшим четвертым периодом заимствований из русского языка является советская эпоха. Ко второй половине XVI века относится установление прямых политических и экономических отношений между Англией и Россией. 1. В XVI веке были заимствованы слова – cossack , pud , shuba , telega , tchetvert , beluga , starlet ; 2. В XVII веке – kremlin, steppe, knout ; 3. В XVIII и в начале XIX века – raskolnik, kibitka, barometz, borzoi, ukase, samovar. Отдельные русские заимствования проникали в английский язык благодаря переводам произведений великих русских писателей, а также публикациям в английских газетах и журналах статей России. Так, К. Т. Баранцев делит все русские заимствования до Великой Октябрьской социалистической революции на следующие семантические группы: 1. Меры длины , веса : arshin, sagene ( сажень ) , verst, pood ; 2. Денежные единицы : copeck, ruble (rouble) ; 3. Средства передвижения : tarantass, droshky, kibitka, troika ; 4. Природные зоны : taiga, tundra, steppe ; 5. Названия животных и рыб: mammoth , beluga , morse ; 6. Архитектурные здания: Kremlin ; 7. Товары: asthrakhan «каракуль» , sattin , makhorka ; 8. Одежда: sarafan ; 9. Политические направления и их представители: desembrism , decembrist , narodnik ; 10. Сословное деление населения: czar ( tsar ) , tsarina , tsarevich , boyar , muzhik ; 11. Административное деление страны и термины управления: uyezd , volost , duma , ukas , zemstvo ; 12. Напитки: koumiss, kvas, vodka ; 13. Религиозные секты: doukhobors ; 14. Музыкальные инструменты: balalaika ; Слова отражающие царский произвол: knout , pogrom и др. Интересно отметить, что многие русские слова появляются в английском языке вскоре после появления их в русском языке. Заимствования из русского языка идут и за счёт нашей передовой науки и техники. Большую известность в английском языке приобрели многие русские собственные имена, например, the Kremlin , the Pravda , the Izvestia и др. [35, p . 35] Многие английские слова под влиянием соответствующих русских слов приобретают новые значения, наполняются новой семантикой. Количество фонетических заимствований русского происхождения сравнительно невелико. Так, В. В. Акуленко относит к калькам случаи перевода русских слов соответствующими английскими словами , употребляющимися в новом значении, например, cell «ячейка», patronage «шефство», тогда как Н. Н. Амосова включает их в состав фонетических заимствований. Большое количество советизмов отличается широкой употребительностью в английском и других западноевропейских языках. Многие из них превратились в интернациональные слова в их непосредственной русской форме или посредством их калькирования. Примеры: Английский французский немецкий Leninism Leninisme Leninismus Bolshevik Bolshe'vik Bolschewik Komsomol Komsomol Komsomol Kolkhoz Kolkhoz(e) Kolkhos Socialist e’mulation sozialistischer Competition Socialiste Wettbewerb Интернациональное слово partisan , означавшее в английском языке «сторонник», «приверженец какой-либо партии», после Отечественной войны 1812 года приобрело новое значение и в этом новом значении перешло в английский язык. Большинство русских слов, попадаю в английский язык, сохраняет свою семантику неизменной, однако отдельные заимствования приобретают и новые дополнительные значения, т.е. подвергаются известному переосмыслению. Из польского языка заимствовано слово mazurka , из чешского – robot < чеш. robotiti «работать» |
Последнее изменение этой страницы: 2019-04-01; Просмотров: 401; Нарушение авторского права страницы