Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


ИНСТИТУТА ФИЛОЛОГИИ И МКК



По специальности 031203

«Теория и практика межкультурной коммуникации»

 

 

Архангельск

2013

 

Составители:  

Стрелкова С.Ю., кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка САФУ имени М.В. Ломоносова

Костеневич Е.В., кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкого языка САФУ  имени М.В. Ломоносова

Воробьева Е.И, кандидат педагогических наук, доцент кафедры современных языков и методики преподавания иностранных языков САФУ имени М.В. Ломоносова

 

Программа подготовлена в соответствии с Государственным образовательным стандартом по специальности 031203 Теория и практика межкультурной коммуникации, учебными и рабочими программами по дисциплинам учебного плана. В программе обозначены основные цели и содержание государственных экзаменов по первому иностранному языку, второму иностранному языку, дисциплинам цикла межкультурной коммуникации.

Программа адресована студентам выпускных курсов очной и очно-заочной форм обучения института филологии и межкультурной коммуникации САФУ имени М.В. Ломоносова.

 

 

ОГЛАВЛЕНИЕ

1. Требования к профессиональной подготовленности специалиста 4
2. Программа итоговой аттестации по лингвистике и первому иностранному языку 6
Содержание экзамена по лингвистике и первому иностранному языку 6
Программа теоретических вопросов по дисциплинам лингвистического цикла для отделения английского и второго иностранного языков 9
Программа теоретических вопросов по дисциплинам лингвистического цикла для отделения немецкого и второго иностранного языков 14
3. Программа итоговой аттестации по второму иностранному языку 19
Содержание экзамена по второму иностранному языку (английский, немецкий, французский, норвежский, шведский, финский языки) 19
4. Программа итоговой аттестации по теории и практике межкультурной коммуникации 25
Содержание экзамена по теории и практике межкультурной коммуникации 25
Программа теоретических вопросов по дисциплинам МКК 27



ВЫПИСКА ИЗ ГОСУДАРСТВЕННОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО СТАНДАРТА ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ 031203.65

 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

7. Требования к уровню подготовки выпускника по направлению подготовки дипломирорванного специалиста 031200 – Лингвистика и межкультурная коммуникация.

Требования к профессиональной подготовленности специалиста.

 

Выпускник должен уметь решать задачи, соответствующие его квалификации.

Выпускник:

· обладает высоким уровнем развития теоретического мышления, способностью соотнести понятийный аппарат изученных дисциплин с реальными фактами и явлениями профессиональной деятельности, умением творчески использовать теоретические положения для решения практических профессиональных задач;

· владеет системой представлений о связи языка, истории и культуры народа, о функционировании и месте культуры в обществе, национально-культурной специфике стран изучаемого языка и своей страны;

· владеет системой представлений о языковой системе как целостном, исторически сложившемся функциональном образовании, социальной природе языка, роли языка в жизни общества;

· практически владеет системой изучаемых иностранных языков и принципами ее функционирования применительно к различным сферам речевой коммуникации, понимает особенности межличностной и массовой коммуникации, речевого воздействия.

 

Требования к итоговой государственной аттестации специалиста.

 

7.2.1. Итоговая государственная аттестация специалиста включает в себя выпускную квалификационную работу и не менее двух государственных экзаменов для " Лингвиста, переводчика" и трех – для " Лингвиста, преподавателя"; " Лингвиста, специалиста по межкультурному общению".

 

7.2.2. Требования к выпускной квалификационной работе специалиста.

Выпускная квалификационная работа " Лингвиста, преподавателя"; " Лингвиста, переводчика"; " Лингвиста, специалиста по межкультурному общению", выполняемая в форме дипломной работы, представляет собой законченное исследование одной из общих или частных проблем фундаментальных или специальных дисциплин, выдвигаемое автором для публичной защиты.

Дипломная работа должна содержать обоснование выбора темы исследования, актуальности и новизны поставленной задачи, обоснование выбора методик исследования, обзор опубликованной литературы, изложение полученных результатов, их анализ и обсуждение, выводы, список использованной литературы и оглавление.

Объем дипломной работы не должен превышать 75 страниц машинописного текста через два интервала, включая таблицы, рисунки, список использованной литературы и оглавление.

 

7.2.3. Требования к государственному экзамену.

Государственные экзамены должны иметь, как правило, междисциплинарную направленность и позволять выявить уровень подготовленности выпускника к решению практических профессиональных задач.

 

 

ВЫПИСКА ИЗ РЕШЕНИЯ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЙ КОМИССИИ

ИНСТИТУТА ФИЛОЛОГИИ И МКК

(Протокол № 4 от 15.04.2013 года)

 

Итоговая государственная аттестация специалиста для «Лингвиста, специалиста по межкультурному общению» включает три государственных экзамена (по лингвистике и первому иностранному языку; по второму иностранному языку; по теории и практике межкультурной коммуникации) и защиту выпускной квалификационной работы.

 

При этом студенты, выполняющие ВКР по лингвистике, освобождаются от ответа на теоретический вопрос на экзамене по лингвистике и первому иностранному языку. Студенты, выполняющие ВКР по межкультурной коммуникации, освобождаются от ответа на теоретический вопрос на экзамене по теории и практике межкультурной коммуникации.

 

 

ПРОГРАММА

Содержание экзамена по лингвистике и первому иностранному языку

Билет включает 3 задания:

1. Теоретический вопрос по дисциплинам лингвистического цикла.

2. Реферирование газетной статьи.

3. Перевод текста с листа с иностранного языка на русский.

 

Перевод с листа

Перевод с листа представляет собой последовательный пофразовый перевод с листа с иностранного языка на русский газетного текста общей тематики (объем — около 700 печ. знаков). Студент читает текст про себя один раз (время для прочтения — 3 минуты) и переводит текст устно на русский язык в пофразовом режиме.

Студент должен продемонстрировать:

1) знание сходств и расхождений в лексических и грамматических системах и категориях двух языков, в средствах выражения или различной смысловой информации, а также в тех культурных средах, в которых эти языки функционируют;

2) умение осуществлять качественный перевод на основе комплексного учета смысловой структуры оригинала и с соблюдением существующих в переводящем языке норм построения грамотного и связного текста;

3) умение владеть голосом, дыханием, дикцией, культурой устной речи.

 

 

Критерии оценки перевода с листа:

Оценка «отлично»

  • полнота передачи содержания;
  • точность передачи смысла сообщения;
  • строгое соблюдение литературной нормы русского языка;
  • использование в переводе адекватных средств передачи объективной информации;
  • сохранение всей прецизионной информации исходного текста: даты, названия, цифры, имена, топонимы;
  • передача имен собственных существующими однозначными соответствиями, в случае употребления неизвестных имен — применение приема переводческой транскрипции;
  • передача терминов однозначными соответствиями;
  • употребление нейтральной лексики и нейтрального синтаксиса;
  • адекватная передача эмоциональной информации исходного текста, сохранение в целом авторской оценки;
  • правильная передача устойчивых сочетаний, однако допускается калькирование фразеологизмов;
  • ровный темп перевода.

 

Оценка «хорошо»

  • полнота передачи содержания и точность передачи смысла сообщения;
  • соблюдение литературной нормы русского языка;
  • использование в переводе адекватных средств передачи объективной информации;
  • сохранение основного объема точной информации исходного текста: даты, названия, цифры при небольших потерях, не нарушающих однако структуру и смысл сообщения;
  • нарушения правил передачи имен собственных;
  • передача терминов однозначными соответствиями;
  • употребление нейтральной лексики и нейтрального синтаксиса, использование синтаксически законченных структур;
  • незначительные ошибки, связанные с узуальным употреблением русских языковых единиц;
  • неадекватная передача эмоциональной информации, но сохранение в целом авторской оценки;
  • неровный темп изложения, наличие пауз.

 

Оценка «удовлетворительно»

  • потери при передаче объективной информации, ведущие к нарушению смысла сообщения и неполноте передачи содержания;
  • соблюдение в основном литературной нормы русского языка в ее нейтральном варианте;
  • передача терминов однозначными соответствиями;
  • нарушение передачи имен собственных;
  • наличие синтаксически незаконченных структур;
  • наличие в тексте перевода ошибок в узусе русского языка;
  • потеря эмоциональной информации исходного текста, в т.ч. авторской оценки;
  • неровный темп перевода, наличие больших пауз.

 

Оценка «неудовлетворительно»

  • значительные потери при передаче объективной информации;
  • искажение смысла сообщения
  • нарушение литературной нормы и речевого узуса русского языка, стилистические ошибки;
  • неправильная передача имен собственных;
  • наличие синтаксически незаконченных структур;
  • потеря эмоциональной информации исходного текста, в т.ч. авторской оценки;
  • неровный темп перевода, наличие больших пауз.

Программа теоретических вопросов

Theoretical Grammar

The Phrase.

Approaches to the definition of the phrase in foreign and Russian linguistics. Principles of classification of phrases. Syntactic relations between the elements of the phrase (agreement, government, adjoinment, enclosure). Subordinate phrases and their types. Endocentric and exocentric phrases. Binary and multiple phrases. The theory of 3 ranks (O.Jespersen). H.Sweet’s and E.Kruisinga’s theories of the phrase. Phrase-structure grammars.

Lexicology

Лексикология

The Theory of the Word.

The problem of definitions: different approaches. Features of a word (indivisibility, positional mobility, wholeformedness, etc.). The size-of-unit problem and the identity-of-unit problem in the English language.

History of English

История английского языка

13. Personal P ronouns in Old English and t heir Further Development.

Personal pronouns as one of the most ancient group of words in the vocabulary. The origin of OE personal pronouns. Grammatical categories: person, number, case, gender. Tendencies in the development of the category of case.

Changes in the categories of number and case in ME. The reason for lexical replacements in the system of personal pronouns. The appearance of “she” and “they, their, them”, their. Changes origin in the forms of the pronoun of the II person in ENE.

The competition of case forms of the I and III persons in MnE.

The Noun in Old English.

Grammatical categories of the OE noun: gender, number, case. Gender as a classifying (lexico-grammatical) category. Grammatical gender us “real” gender in the groups of animate and inanimate nouns. The system of cases in OE. The problem of the instrumental case. The expression of the category of number.

The system of noun declensions. The factors determining the type of declension. Strong and weak declensions. Productive/inducing and unproductive/noninducing stems. The characteristic features of the productive stems (-a-, -ō -, -n-). Peculiarities of -r-, -s-, root-stems. Homonymy of noun inflections as the sign of the decline of the system.

Stylistics

Theoretical Phonetics

The Theory of Phoneme.

Genera verbi.

Das Wesen der Kategorie der Genera verbi. Oppositionsverhä ltnisse innerhalb dieser Kategorie. Die „Umkehrtheorie“, ihre Vor- und Nachteile. Der Begriff der Diathese, ihre Arten. Typen des Vorgangspassivs. Das Problem des eingliedrigen Passivs. Die besondere Stellung des Zustandspassivs innerhalb der Kategorie der Genera verbi. Typen des Zustandspassivs. Das Verhä ltnis von Zustandspassiv, Zustandsreflexiv und allgemeiner Zustandsform.

 

Die Kategorie des Modus.

Der Modus als morphologische Kategorie. Die Beziehung des Modus zu der Modalitä t. Die Modalitä t im weiteren und im engeren Sinne. Objektive und subjektive Modalitä t. Die Struktur der Kategorie des Modus; das Problem bei der Bestimmung der Zahl der Oppositionsglieder dieser Kategorie. Die besondere Stellung des Imperativs im System der Modi. Die grammatische Semantik des Indikativs. Die grammatische Semantik des Konjunktivs.

 

Satzmodellierung.

Der Begriff des Modells. Das Wesen des Satzmodells. Die Prinzipien der Satzmodellierung. Das Verhä ltnis von Struktur und Semantik in einem Satzmodell. Satzmodelle auf Grund der Konzeption der Zweigliedrigkeit: die Grundmodelle von H.Brinkmann; die logisch-grammatischen Satztypen von W.G.Admoni. Satzmodelle auf der Basis der verbozentrischen Konzeption: J.Erbens Satzmodelle; die Satzmodellierung nach G.Helbig und J.Buscha.

 

Der zusammengesetzte Satz.

Der zusammengesetzte Satz; Probleme der Terminologie und der Definition, Status der Konstituenten des zusammengesetzten Satzes. Arten der komplexen Sä tze (Parataxe, Hypotaxe, zusammengezogener Satz, Satzperiode); Unterschiede in ihrem Aufbau. Formal-grammatische Klassifikationen des zusammengesetzten Satzes (Hypotaxe und Parataxe). Semantische Verhä ltnisse in der Parataxe und deren Ausdrucksmittel. Semantisch-syntaktische Klassifikation der Nebensä tze in einer Hypotaxe. Der weiterfü hrende Nebensatz.

 

Lexikologie der deutschen Sprache

Лексикология немецкого языка

 

Стилистика немецкого языка

Phonemtheorie.

    Phonemanalyse in der Prager phonologischen Schule. Phonem als „Bü ndel distinktiver Merkmale“. Regeln der paradigmatischen Bestimmung der Phoneme. Die logische Klassifikation der phonologischen Oppositionen, Die phonologische Korrelation. Das binä re Prinzip in der Klassifikation der phonologischen Oppositionen.

Phonologische Methoden (das semantische Kriterium der phonologischen Segmentierung, das distributive Kriterium der Identifizierung von phonologischen Einheiten).

 

ПРОГРАММА

Содержание экзамена по английскому / немецкому / французскому/норвежскому/шведскому/финскому языку как второму иностранному

Экзаменационный билет по второму иностранному состоит из трех вопросов:

 

1) Чтение и интерпретация аутентичного художественного текста.

2) Реферирование аутентичной газетной статьи.

3) Беседа с экзаменаторами по одной из изученных тем.

 

Первый вопрос предусматривает чтение про себя аутентичного художественного текста объемом 6000 печатных знаков, чтение вслух и перевод на русский язык отрывка объемом 10-12 предложений, интерпретацию прочитанного текста. Для чтения и анализа предлагаются отрывки из оригинальных художественных произведений классической и современной литературы страны изучаемого языка.

В ходе ответа на данный вопрос выпускники должны продемонстрировать умения читать и понимать оригинальный художественный текст, определять основные идеи текста, интерпретировать поступки героев, находить в тексте основные стилистические средства и комментировать их.

Второй вопрос предусматривает чтение и реферирование аутентичной статьи объемом 3000 печатных знаков, а также беседу с экзаменаторами по содержанию статьи. Источниками материалов для данного вопроса являются печатные и электронные средства массовой информации на изучаемом языке. Проблематика статей включает вопросы культуры, искусства, образования, политики, науки стран изучаемого языка и России, межкультурной коммуникации, затрагивает экологические проблемы в современном мире. В ходе ответа на данный вопрос выпускники должны продемонстрировать умения чтения с общим охватом содержания, умения излагать, комментировать и интерпретировать на иностранном языке актуальную информацию, содержащуюся в аутентичном медиа тексте.

Третий вопрос предусматривает беседу с экзаменаторами по одной из изученных тем. В ходе беседы с экзаменаторами выпускники должны продемонстрировать высокий уровень устно-речевых умений на иностранном языке, умения грамотно строить свое речевое высказывание, умения адекватно реагировать на вопросы и реплики собеседников, социокультурные и межкультурные знания и умения.

ПРОГРАММА

Содержание экзамена по теории и практике межкультурной коммуникации

 

Билет включает 2 задания:

 

1) Теоретический вопрос по дисциплинам межкультурной коммуникации.

2) Защиту проекта по тематике межкультурной коммуникации.

 

На подготовку к ответу на теоретический вопрос по дисциплинам МКК дается 30-40 минут. Студенту разрешается пользоваться программой итоговой аттестации по теории и практике межкультурной коммуникации.

 

По специальности 031203

«Теория и практика межкультурной коммуникации»

 

 

Архангельск

2013

 

Составители:  

Стрелкова С.Ю., кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка САФУ имени М.В. Ломоносова

Костеневич Е.В., кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкого языка САФУ  имени М.В. Ломоносова

Воробьева Е.И, кандидат педагогических наук, доцент кафедры современных языков и методики преподавания иностранных языков САФУ имени М.В. Ломоносова

 

Программа подготовлена в соответствии с Государственным образовательным стандартом по специальности 031203 Теория и практика межкультурной коммуникации, учебными и рабочими программами по дисциплинам учебного плана. В программе обозначены основные цели и содержание государственных экзаменов по первому иностранному языку, второму иностранному языку, дисциплинам цикла межкультурной коммуникации.

Программа адресована студентам выпускных курсов очной и очно-заочной форм обучения института филологии и межкультурной коммуникации САФУ имени М.В. Ломоносова.

 

 

ОГЛАВЛЕНИЕ

1. Требования к профессиональной подготовленности специалиста 4
2. Программа итоговой аттестации по лингвистике и первому иностранному языку 6
Содержание экзамена по лингвистике и первому иностранному языку 6
Программа теоретических вопросов по дисциплинам лингвистического цикла для отделения английского и второго иностранного языков 9
Программа теоретических вопросов по дисциплинам лингвистического цикла для отделения немецкого и второго иностранного языков 14
3. Программа итоговой аттестации по второму иностранному языку 19
Содержание экзамена по второму иностранному языку (английский, немецкий, французский, норвежский, шведский, финский языки) 19
4. Программа итоговой аттестации по теории и практике межкультурной коммуникации 25
Содержание экзамена по теории и практике межкультурной коммуникации 25
Программа теоретических вопросов по дисциплинам МКК 27



ВЫПИСКА ИЗ ГОСУДАРСТВЕННОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО СТАНДАРТА ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ 031203.65

 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

7. Требования к уровню подготовки выпускника по направлению подготовки дипломирорванного специалиста 031200 – Лингвистика и межкультурная коммуникация.

Требования к профессиональной подготовленности специалиста.

 

Выпускник должен уметь решать задачи, соответствующие его квалификации.

Выпускник:

· обладает высоким уровнем развития теоретического мышления, способностью соотнести понятийный аппарат изученных дисциплин с реальными фактами и явлениями профессиональной деятельности, умением творчески использовать теоретические положения для решения практических профессиональных задач;

· владеет системой представлений о связи языка, истории и культуры народа, о функционировании и месте культуры в обществе, национально-культурной специфике стран изучаемого языка и своей страны;

· владеет системой представлений о языковой системе как целостном, исторически сложившемся функциональном образовании, социальной природе языка, роли языка в жизни общества;

· практически владеет системой изучаемых иностранных языков и принципами ее функционирования применительно к различным сферам речевой коммуникации, понимает особенности межличностной и массовой коммуникации, речевого воздействия.

 

Требования к итоговой государственной аттестации специалиста.

 

7.2.1. Итоговая государственная аттестация специалиста включает в себя выпускную квалификационную работу и не менее двух государственных экзаменов для " Лингвиста, переводчика" и трех – для " Лингвиста, преподавателя"; " Лингвиста, специалиста по межкультурному общению".

 

7.2.2. Требования к выпускной квалификационной работе специалиста.

Выпускная квалификационная работа " Лингвиста, преподавателя"; " Лингвиста, переводчика"; " Лингвиста, специалиста по межкультурному общению", выполняемая в форме дипломной работы, представляет собой законченное исследование одной из общих или частных проблем фундаментальных или специальных дисциплин, выдвигаемое автором для публичной защиты.

Дипломная работа должна содержать обоснование выбора темы исследования, актуальности и новизны поставленной задачи, обоснование выбора методик исследования, обзор опубликованной литературы, изложение полученных результатов, их анализ и обсуждение, выводы, список использованной литературы и оглавление.

Объем дипломной работы не должен превышать 75 страниц машинописного текста через два интервала, включая таблицы, рисунки, список использованной литературы и оглавление.

 

7.2.3. Требования к государственному экзамену.

Государственные экзамены должны иметь, как правило, междисциплинарную направленность и позволять выявить уровень подготовленности выпускника к решению практических профессиональных задач.

 

 

ВЫПИСКА ИЗ РЕШЕНИЯ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЙ КОМИССИИ

ИНСТИТУТА ФИЛОЛОГИИ И МКК

(Протокол № 4 от 15.04.2013 года)

 

Итоговая государственная аттестация специалиста для «Лингвиста, специалиста по межкультурному общению» включает три государственных экзамена (по лингвистике и первому иностранному языку; по второму иностранному языку; по теории и практике межкультурной коммуникации) и защиту выпускной квалификационной работы.

 

При этом студенты, выполняющие ВКР по лингвистике, освобождаются от ответа на теоретический вопрос на экзамене по лингвистике и первому иностранному языку. Студенты, выполняющие ВКР по межкультурной коммуникации, освобождаются от ответа на теоретический вопрос на экзамене по теории и практике межкультурной коммуникации.

 

 

ПРОГРАММА


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-09; Просмотров: 261; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.078 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь