Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Итоговой аттестации по лингвистике и первому иностранному языку



 

Содержание экзамена по лингвистике и первому иностранному языку

Билет включает 3 задания:

1. Теоретический вопрос по дисциплинам лингвистического цикла.

2. Реферирование газетной статьи.

3. Перевод текста с листа с иностранного языка на русский.

 

Реферирование газетной статьи

 

Газетная статья объемом до 3000 знаков предлагается на русском языке. Выпускник реферирует статью на первом иностранном языке (английском или немецком). При реферировании текста студент должен продемонстрировать знание лексики соответствующей тематики (внутренняя и внешняя политика, экономика, спорт, театр, проблемы общества и т. д.), а также показать общий кругозор в оценке значимости изображаемого в тексте события или проблемы для современного общества. В структуру ответа входит определение темы и идеи текста, оценка логики его построения, позиции автора, характеристика языка и жанра текста, а также соотношения текстовой и иной визуальной информации (фото, коллаж, шрифт и т. п.).

 

Перевод с листа

Перевод с листа представляет собой последовательный пофразовый перевод с листа с иностранного языка на русский газетного текста общей тематики (объем — около 700 печ. знаков). Студент читает текст про себя один раз (время для прочтения — 3 минуты) и переводит текст устно на русский язык в пофразовом режиме.

Студент должен продемонстрировать:

1) знание сходств и расхождений в лексических и грамматических системах и категориях двух языков, в средствах выражения или различной смысловой информации, а также в тех культурных средах, в которых эти языки функционируют;

2) умение осуществлять качественный перевод на основе комплексного учета смысловой структуры оригинала и с соблюдением существующих в переводящем языке норм построения грамотного и связного текста;

3) умение владеть голосом, дыханием, дикцией, культурой устной речи.

 

 

Критерии оценки перевода с листа:

Оценка «отлично»

  • полнота передачи содержания;
  • точность передачи смысла сообщения;
  • строгое соблюдение литературной нормы русского языка;
  • использование в переводе адекватных средств передачи объективной информации;
  • сохранение всей прецизионной информации исходного текста: даты, названия, цифры, имена, топонимы;
  • передача имен собственных существующими однозначными соответствиями, в случае употребления неизвестных имен — применение приема переводческой транскрипции;
  • передача терминов однозначными соответствиями;
  • употребление нейтральной лексики и нейтрального синтаксиса;
  • адекватная передача эмоциональной информации исходного текста, сохранение в целом авторской оценки;
  • правильная передача устойчивых сочетаний, однако допускается калькирование фразеологизмов;
  • ровный темп перевода.

 

Оценка «хорошо»

  • полнота передачи содержания и точность передачи смысла сообщения;
  • соблюдение литературной нормы русского языка;
  • использование в переводе адекватных средств передачи объективной информации;
  • сохранение основного объема точной информации исходного текста: даты, названия, цифры при небольших потерях, не нарушающих однако структуру и смысл сообщения;
  • нарушения правил передачи имен собственных;
  • передача терминов однозначными соответствиями;
  • употребление нейтральной лексики и нейтрального синтаксиса, использование синтаксически законченных структур;
  • незначительные ошибки, связанные с узуальным употреблением русских языковых единиц;
  • неадекватная передача эмоциональной информации, но сохранение в целом авторской оценки;
  • неровный темп изложения, наличие пауз.

 

Оценка «удовлетворительно»

  • потери при передаче объективной информации, ведущие к нарушению смысла сообщения и неполноте передачи содержания;
  • соблюдение в основном литературной нормы русского языка в ее нейтральном варианте;
  • передача терминов однозначными соответствиями;
  • нарушение передачи имен собственных;
  • наличие синтаксически незаконченных структур;
  • наличие в тексте перевода ошибок в узусе русского языка;
  • потеря эмоциональной информации исходного текста, в т.ч. авторской оценки;
  • неровный темп перевода, наличие больших пауз.

 

Оценка «неудовлетворительно»

  • значительные потери при передаче объективной информации;
  • искажение смысла сообщения
  • нарушение литературной нормы и речевого узуса русского языка, стилистические ошибки;
  • неправильная передача имен собственных;
  • наличие синтаксически незаконченных структур;
  • потеря эмоциональной информации исходного текста, в т.ч. авторской оценки;
  • неровный темп перевода, наличие больших пауз.

Программа теоретических вопросов


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-09; Просмотров: 212; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.011 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь