Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Theme: Typology of the composite sentence in the contrasted languages. The compound sentence in English and Ukrainian



1. Typology of the complex sentence. Isomorphic and allomorphic features in the structure of N-clauses of the contrasted languages.

2. Isomorphic and allomorphic features in the structures of attributive clauses of the contrasted languages.

3.Typology of adverbial clauses in the contrasted languages.

4.The use of isomorphic and allomorphic (similar and divergent) features and phenomena in phonetics, lexicon and grammar of the contrasted languages in teaching English at school.

 

Модулі самостійної роботи:

1. Ізоморфізм та аломорфізму граматичних категорій.

2. Типологія словосполучень зіставлю вальних форм.

3. Складні речення. Їх типологія в англійській та українських мовах.

Підсумкова тека:

1. Theoretical questions:

10. The dominant morphological and syntactic features distinguishing the structu­ral type of present-day English from the structural type of present-day Ukrainian.

11. The morpheme as a typological constant in the contrasted languages. Quantita­tive and qualitative correlation of affixal morphemes in English vs. Ukrainian.

12. Types of inflexional morphemes in the contrasted languages.

13. " Word classes" vs. the parts of speech in English and Ukrainian.

14. Isomorphism and allomorphism in the quantitative representation of morphologi­
cal categories and means of their expression in the nominals of the contrasted languages.

15. Typological characteristics of the noun (classes, functions, morphological cate-
gories, singularia and pluralia tantum nouns) in the contrasted languages.

16. Morphological/structural, categorial, functional and other isomorphic and allo-
morphic features of different classes of adjectives in the contrasted languages.

17. The pronoun. Classes of pronouns. Isomorphic and allomorphic features of
English vs. Ukrainian pronouns.

18. The numeral. Classes of numerals and their isomorphic/allomorphic features in
the contrasted languages.

 






Practical Assignments

Exercise I. Contrast the morphological structure of the English and Ukrainian words below. Identify a) the national and b) the international affixal morphemes them:


 

ablaze, bedew, degrading, illegally, inter­state, non-smoking, linguistically,

dictator­ship, computerization, employee, exeminee, princeling, sissy, cloudlet, drunkard, slug­gard,


 

commander-in-chief, merry-go-round, fifty-fifty, willy-nilly.

 

 


краще, вводити, зім'яти, антитіло, посія­тися, нереально, диктаторство, недокіс чесність, комп'ютеризація, по-новому, дитяточко,


 

дрібнесенько, козарлюга, І" сище, здоровило, .щонайкращий, якно новіша, якнайбільше; попоходити, по бігати, перекотиполе, Гнидуб, хоч-не-хоч.


Exercise ІІ. State whether the change of vowels and consonants in the following paradigms of English and Ukrainian verbs, nouns, and adjectives are morphological
correlations or phonetic oppositions


become — became, break — broke, catch— caught, may — might, take — took, find — found, meet'— met, brother — brethren, .goose — geese, man — men, mouse — mice,   woman — women.

Буг— бузький, вовк —вовчий, Львів —

Львова, Острог — острозький сніп —

снопи, грек — грецький

Париж — па-ризький, турок —

турецький, птах —

птаство/пташиний,


 

Exercise ІІІ. Point to the factors facilitating (or otherwise) the identification of the parts of speech in the following English and Ukrainian words/word-forms:

 

clean, cleaner, cleaning; back, bad, badly;   


worse, force, good, goody, better; home,
man, manned; psychology, set; before, must,
near, round, save, start, waste, zip.

 

 

добре, краще, .мати, матір,              

 молода/мо-

лодий, варене/печене; перед

передове,

відживаюче, вчений; батьків,

сестрин;

коло, край, перше, береги, береги, кіль-ка, собі; моя/твоя.



 

Exercise IV. State the difference (if any) in the expression of the category of number and quantity in the following English and Ukrainian nouns:


the North-West, the South-East; advice,   business, courage; finance; archives, arms, customs, foliage, scum; brushwood, oil, sil­ver, carp, pike, salmon, swine; bacillae, erra­ta, radii, termini, outskirts, riches, shorts, tongs, savings, victuals, sweepings; the Netherland, the Bahamas.

північний захід/схід, золото,

срібло, борошно, м'ясо;

білизна, збрід, вїниччя, паліччя

, сміття; гамір, гнів; освіта; про­води, вечорниці; висівки, вишкрібки, цінності; помиї, міліція, Бровари, Суми, Чернівці.


 

 

2.Theoretical questions:

1.The verb. Isomorphism and allomorphism in the classes of verbs. Morphological categories of tense, voice, aspect, person, mood and their realization in the contrasted languages.

2.Isomorphism and allomorphism in the system of verbals of the contrasted
languages.

3.Typological characteristics of different classes of adverbs; their structural
peculiarities. The origin of some adverbs in English and Ukrainian.

4.Typological characteristics of English vs. Ukrainian statives and their combinability.

5.Typological characteristics of functional parts of speech in the contrasted
languages:

f) semantic groups of modal words and modal expressions.in English and Ukrainian;

g) isomorphism and allomorphism in the meaning, structure and functioning of prepositions in the contrasted languages;

h)the conjunction. Paradigmatic classes of conjunctions and their morphological structure in English and Ukrainian;

i) isomorphic and allomorphic features of different classes of particles in the contrasted languages;

j)  typological characteristics of interjections/emotives in the contrasted languages.

6.. Isomorphism and allomorphism in the expression of definiteness and indefiniteness in the contrasted languages.



















Practical Assignments

Exercise I. Find the isomorphic and allomorphic features in the expression of the morphological categories of number, case and gender in the underlined English nominals and in their Ukrainian equivalents in the sentences below:


1. The two were quite unable to do anything.
(Wells)

2. The first was an old woman. (R. Chandler)

3. I sympathize with you in your husband's death. (Maugham)

4 Young man, you're very ready with your tongue. (Cusack)

5. I've got to see her home. (Maugham)

6. That was a great shock to me. (Christie)

7. Every family has its own cultural rules...
(Schimmels)

8. Off went the proud Kangaroo on his
four little legs... (Kipling)

9..Freestone frowned, at the... detestable
abbreviation oT his Christian name. (Bar-
stow)

10.He asked his tall aunt the Ostrich, why
her tail-feathers grew just so... and he as­
ked... the Hippopotamus why her eyes were
red. (Ibid.)

Ці двоє були зовсім не в змозі

зробити.

Перша була вже стара жінка.

Я співчуваю тобі у зв'язку зі смертю твого чоловіка.

Ви, юначе, ніколи не лізете за словом у кишеню.

Я маю подивитись її дім.

То було великимударом для мене.

Кожна родина має свої правила куль­турної поведінки...

І стрибнув Кенгуру на своїх чотирьох ніжках...

Фрістоун нахнюпився,... зачувши огидне скорочення свого імені.

 

Він запитався у своєї високої тітки Страусихи, чому в неї так росте пір'я..., а в своєї гладкої тітки Гіпопотамихи, чому в неї червоні очі


Exercise II. Using the model below prove the existence of the objective gender (sex) and the non-existence of the morphological gender in the English animate nouns in contrast to the existence of both the genders in their Ukrainian equivalents.

Model: the actor played —the actress played (well). Артист грав — артистка грала (гарно).

 

director — directrix, emperor — emperatrix, king queen, hero — heroine; bull — cow, bull-elephant — cow-elephant, dog — bitch,  

lion — lioness, billy-goat — nenny-goat, stallion — mare; cock-sparrow — hen-spar- row; drake — duck, gander — goose; sun —
moon, death, love, hotel, ship. 

директор — директорка,

імператор — імператорка, король

— королева, гeрой — героїня,

бугай — корова, слон —слониха, пес — сучка, лев — левиця,
цап — коза, жеребець — кобила;

горобець — горобка, качур — качка, гусак — гуска; сонце — місяць, смерть, кохання; готель, корабель.

 

Exercise III. Point out the difference in the expression of the morphological categories of tense, aspect and mood in the English and Ukrainian verbs in the following sentences:

 

3. Theoretical questions:

5. Features and phenomena serving as typological constants at the syntactic level in the contrasted languages.

6. Isomorphism and allomorphism in the correlation of the means of grammati­cal expressing the syntactic relations in English and Ukrainian.

7.Quantitative and qualitative correlation of the means and ways of syntactic connection in present-day English vs. present-day Ukrainian.

7. Isomorphism and allomorphism in the types of syntactic processes and in the forms of their realization in the contrasted languages.

8. Isomorphism and allomorphism in the nature, structure, and syntactic connection in the types of word-groups of the contrasted languages.

9.Common and divergent featues in predicative word-groups of English and Ukrainian.

10.Isomorphism and allomorphism in the structure and nature of morphological (paradigmatic) classes of word-groups in the contrasted languages.

11.Isomorphic and allomorphic features in the structure and ways of connection in substantival word-groups of the contrasted languages.

12.Isomorphic and allomorphic features in the ways of connection and in the structural forms of adjectival, pronominal and numerical word-groups in English vs. Ukrainian.

12.Common and divergent features in the forms of connection and in the combinability of components in English and Ukrainian verbal word-groups.

13.Isomorphism and allomorphism in the structure, form of connection, and in the combinability of component parts in adverbial and statival word-combinations of the contrasted languages.













Practical Assignments

Exercise I. Identify the nature of the head words and name the paradigmatic classes ot the following English and Ukrainian word-groups:

 

cane sugar production, the House of Commons debate, you British, the way out, the wish to win; no go, yes man, the then trial; reading quickly; busy doing sums, red from anger, black all over, quick to answer, heavy for me to lift, simply awful, typically English, least of all, much older than he/ Pete; the first to read, the three there, two to one, three fifths; the last ones; rather well; high up in the sky, quite alike, afraid of being asked first.

 

 

вибір твору, фільм „Тіні забутих предків”, питання праці й заробітку, ви англійці, бажання знати; рано встати, чи­тавши книжку; гарної вроди, краща кращих; радий чути, готовий до всього; все для них, всі ми; перший з нас, І з учнів, другий скраю; надто швидко, довго попоходити; дві третіх, перші два три з них, перший до розмови, од з учнів; хтозна-скільки їх там, щонайменше двічі на тиждень, багато високо в небі, набагато довше Петра, гарно тут; їй краще, мені прикро, страх бере.

Exercise II. Contrast simultaneously the ways of syntactic connection (synthetic, analytical and synthetic, or analytical) in the underlined word-groups of the English and of their corresponding Ukrainian sentences. Point out the qualitative correlate of the ways of syntactic connection and their dominant (or otherwise) role in each contrasted language. Model: your grandfather - a substantival word-grop with analytical (asyndetic) way of connection playing a dominant role in English.

1.   grandfather died the day you were born." (Galsworthy)

2. Barbara sits at the writing table
(B. Shaw)                    

3. The doctor looked at him attenti­
vely...
(Christie)

4. Jemie lay back on the clean white

sheets. (Sheldon)                   

 

«Твій дід помер у той день, як ти родився.

Барбара сидить за писемним столом.

Лікар  уважно подивився на нього.

Джемі знову приліг на чисті білі прости­ радла.

Exercise III. Suggest a corresponding Ukrainian equivalent for each predicate.jn the English sentences below. Single out the common and divergent structural types of them in the two languages.

1. Не began hurridly dressing. 2. " I’ll have you at the hospital in no time". 3. " Everything is going to be fine". 4. " I won't say anything to Alexandra". 5. " This will be just between the two of us". 6. She locked herself and her baby in the room all that day and all that night and refused to come out. (Sheldon) 7. " You've gone white". (Chase) 8. " I'll be all right tomorrow". 9. " Don't look so damned sorry for yourself". 10. " Pull yourself together and try to eat something". (Christie) 11. " All I want is for competent medical experts to give the outfit a thorough trial". (Carter) 12. " Let this prescription made at the chemist's". (Cusack) 13. All furniture was cracked, warped or broken. (Bennett) 14. Clyde began to feel and look crushed at once. (Dreiser) 15. " But there is a deeper trouble still". (Leacock) 16....Taffy sat down most pleased. (Kipling) 17. I was supposed to help him in repairs and service... (M. Wilson) 18....how little was there to remember inversion. (Poe) 19. I ought to have been in bed a long time ago. (Lawrence) 20. " I wouldn't look like Giraffe — not for ever so". (Kipling) 21. I seem to be getting over it a little. (M. Wilson) 22....the fetters that hound their tongues were considered to be locked and the key thrown away. (Twain) 23. One of her most amiable traits was that she was never affronted by the naked truth. (Maugham) 24. " Splendid game cricket, " remarked Barbecue-Smith. (Huxley)

Exercise IV. Give corresponding Ukrainian equivalents to all parts of the English sentences below. Identify the isomorphic or allomorphic features in their structural forms and nature in the contrasted languages.

1. Mr. Smith smiled a happy smile. (Priestley) 2. The man behind the desk laughed. (Bradbury) 3. I'm sorry about the clock. (Fitzgerald) 4. I've been having lunch with Mr. Gatsby. (Ibid.) 5. None of his girls would have said such a thing. (Galsworthy) 6. The man must have been dead a week. (Green) 7. Erik says that you may be coming to New York. (M. Wilson) 8. You should be a Greek. (Aldridge) 9. The rear was brought up by Oleson, the Swede. 10. The temperature rose, and soon the snow began to fall-dry and fine and crystallike. (London) 11. " His huge form shook as he gave a laugh, low, silent". 12. He uttered no word, good or bad, but sat quite still. There, at the front, he was popular in the regimental mess... (Maugham) 13. He saw that someone was watching him, standing in the shadow of one of the trees. (Murdoch) 14. Years ago, Jim used to travel for a canned goods concern over in Carterville. (Lardner) 15. And he, began to purr, loud and low, low and loud. (Kipling) 16. He realized that much, no more. (F. Hardy) 17. Anyone else, but him... (Ibid.) 18. She was a tall girl, as tall as himself. (W. Maken) 19. All happened many years ago, namely in 1832. (Aldiss) 20. Alice, however, declined the driving... (Trollope) 21. The dog barked again, fiercely this time. (Steinbeck) 22. As the man Hves so shall he die, as the tree falls so shall it lie.

4.Theoretical questions:

1.Isomorphic and allomorphic features in English and Ukrainian one- and two-
member sentences.

2. Isomorphism and allomorphism in the nature and structural forms of simple,
formal, expanded/extended and complex parts of the sentence in the contrasted languages.

3.Typological characteristics of the detached, parenthetic and inserted parts of

the sentence in the contrasted languages.

4.Isomorphism and allomorphism in the structural forms and means of
sing the principal parts of the sentence in English and Ukrainian.

5.Typological characteristics of the secondary parts of the sentence. Isomorphism and allomorphism in the structural forms of the object and the attribute in the contrasted languages.                                                              

6.Isomorphism and allomorphism in the structural forms of the adverbial
of the sentence in the contrasted languages.

7.Typology of the composite sentence in the contrasted languages. The compound sentence in English and Ukrainian.                                           

8.Typology of the complex sentence. Isomorphic and allomorphic features in
the structure of N-clauses of the contrasted languages.

9.Isomorphic and allomorphic features in the structures of attributive clauses
of the contrasted languages.

10.Typology of adverbial clauses in the contrasted languages.

11. The use of isomorphic and allomorphic (similar and divergent) features and phenomena in phonetics, lexicon and grammar of the contrasted languages in teaching English at school.









Practical Assignments

Exercise I. Point out and analyse the English predicative word groups in the sen­tences below and suggest the corresponding Ukrainian semantic and structural equi­valents for them.

1. She did not want him to be laughed at. (Cronin) 2. He waited for her to speak, but she did not. (Ibid.) 3. For about ten days we seemed to have been living on nothing but cold meat, cake, and bread and jam. (J. K. Jerome) 4. We saw behind us thousands and thousands of white gulls, dipping, wheeling, brushing the water with their wings. (Galsworthy) 5. He saw himself and Ruth reading and discussing poetry. (London) 6. That being so, then he could rise to Ruth. (Ibid.) 7. After the data being obtained, the crystal was taken from the oil-bath. (M. Wilson) 8. He sat up suddenly, his muscular tensity in laughing aloud and the laugh being carried by the wind away from me. (Saroyan) 9. " Even Mummy could't mistake that for me beng'killed". (Kipling)

Exercise II. Suggest Ukrainian equivalents for the English simple and composite sentences below. Point out isomorphisms or allomorphisms in the corresponding communicative/structural types of sentences in the contrasted languages.

1. It's funny that your husband should never look at you. 2. " I may be very stupid, but I can't make head or tail out of what you're saying". (Maugham) 3. " And I'm glad you came to us, Mademoiselle Marchand". 4. The white young woman. (Updike) 5. That was my father's ship passing over the town. (Bradbury) 6. It's the only way, you know. (Greene) 7. But I couldn't keep my goddam eyes open and I fell asleep, 8. Is she to take it that everything is O'K? (Salinger) 9. You could hear him putting away his crumby toilet articles and all. (Ibid.) 10. To Roberta, since he wouldn't her, he was telephoning briefly. (Dreiser) 11. His house was too far away for anyo come to meet him. (Cusack) 12. " I am very fond of being looked at". (Wilde) 13. If I were Pyle. (Greene) 14. Oh, if I only could go back to my flower basket. (B. Shaw) 15. " Why start tomorrow? " (Warren) 16. To do one's bit, and not worry? (Galsworthy) 17. Eat the orange in her hand, and throw away the rind. (Ibid.) 18. " Get the hell out of here". (Maugham) 19. " Oh, I beg your pardon". (Fitzgerald) 20. " Has she three children then? " " Yes". (Maugham) 21. " Are you very angry with me? " " No No at all". (Ibid.)

Exercise III. Analyse the structure of the English complex sentences and their Ukrainian equvalents. Point out the allomorphic features in the structural forms of some Ukrainian clauses and in the use of tense and mood forms in them.

 1.wish I knew how to reward you. 

Знав би я/хотів би я знати, як вам віддячити.   

(Seton-Thompson)                  

2." І wish you'd tell him how sorry I
am to hear he's laid up". (Priestley) Хочу, щоб ви переказали йому, як я жалкую, що він вийшов із гри.

 

3. If you had not said that last I would have put all these things away for always.(Ibid.) Якби ти був не сказав мені це наостанку, я б усе це був назавжди покинув…

4. Still I remember how it looked and how it was used. (O'Dell) Однак я пригадую, який він був і як (човном) плавали.

5.I hope he is not very dear to you. (Baldwin) Сподіваюся, ти не дуже шкодуєш за ним.

6.We'll look today, if you want to. (Ibid.) Ми можемо сьогодні ще пошукати, як хочеш.

7." We'll go and live in New York, if you say". (Dreiser) Якщо захочете, ми переїдемо жити до Нью-Йорка.

8. Oh, if she only could have such a part, how broad would be her life. (Ibid.) О, якби їй таку роль — яким багатим, стало б її життя.

9. Ah, I wish I were fifteen again.(Maugham) О, я б хотіла, аби мені знову було п'ятнадцять років.

 

 

Підсумковий контроль

 

1. The subject of contrastive typology and its theoretical and practical aims.

2. The principle terms and notions of contrastive typology, isomorphic / allomorphic features.

3. Kinds of typological investigation, various typologies. Methods of typological investigation.

4. The prehistory of European contrastive typology.

5. Typological constants of contrasting at the phonetic / phonological level.

6. Quantative and qualitative characteristics of the system of vowels of the contrasted languages.

7. Quantative and qualitative characteristics of the system of consonants of the contrasted languages.

8. Isomorphism and allomorphism in the system of speech tones in English and Ukrainian.

9. Typological isomorphic layers in the English and Ukrainian languages, stylistically neutral and stylistically evaluated units of lexicon.

10.  Words of common Indo-European stock and nationally specific lexicon in English and Ukrainian.

11.  Isomorfic and allomorphic features of international, national and universal idiomatic expressions.

12.  National and international word-forming morphemes in English and Ukrainian.

13.  Substantivization, adjectivization, verbialization, adverbialization in English and Ukrainian.

14.  Isomorphism and allomorphism in the quantitative representation of morphological categories and means of their expression the Noun.

15.   Isomorphism and allomorphism in the quantitative representation of morphological categories and means of their expression the Pronoun.

16.   Isomorphism and allomorphism in the quantitative representation of morphological categories and means of their expression the Verb.

17.  Typological characteristics of functional parts of speech in the contrasted languages.

18.  Isomorphism and allomorphism in the expression of definiteness and indefinitness in the contrasted languages.

19.  Quantitative and qualitative correlation of the means and ways of synthetic connection in present-day English and present-day Ukrainian.

20. Isomorphic and allomorphic features in the structure, form of connection, and in the combinability of component parts.

21.  Isomorphism and allomorphism in the nature, and structural forms of simple, expandad and complex sentences.

 

 

Перелік літератури

1. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. - Л.: Просвещение, 1999. - 259 с.

2. Вардуль И.Ф. Понятие универсалии в лингвистической типологии // Языковые универсалии и лингвистическая типология: Сб. науч. тр. АН СССР, И-та языкознания / Отв. ред. ИЖВардуль. - М.: Наука, 1989. - С. 19-33.

3. Гак В.Г. Межязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка // Иностраннне языки в школе. - 2001. - № 3. - С. 3-11.

4. Жлуктенко Ю.О. Порівняльна граматика англійської та української мов. - К., I999. - 160 с.

5. Інтонація як мовний засіб вираження думки: 36, статей АН УРСР, І-ту мовознавства ім. О.О.Потебні / Відп. ред. А.Й.Багмут. - К.: Наук, думка, 2005. - Г74 с.

6. Иванова И.П. Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М.: Висш. шк., 2004. -286 с.

7. Колшанский Г.В. Проблема универсалии языка // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. - М.: Наука, І992. - С. 545-561.

8. Порівняльні дослідження з граматики англійської, української, російської мов: 36. статей АН УРСР, І-ту мовознавства ім. О.О.Потеб­ні / Відп. ред. Ю.О.Жлуктенко. - К.: Наук, думка, 1991. - 356 с.

9. Серебренников Б.А. О лингвистических универсалиях.// Вопросы языкознания. - 1992. - № 2. - С. 3-16.

10. Сучасна українська літературна мова / За ред. І.К.БілодіДа. -К.: Наук, думка, 2000. - Т. 1-4.

11. Типология грамматических категорий // Мещаниновские чтения: Сб. статей АН СССР, И-та языкознания. - М.: Наука, 1995. - 219 с.

12. Уфимцева А.А. Лексическое значение // Принципы семиологическо-го описання лексики. - М.: Наука, 1996. - 240 с.

13. Языковая номинация // Виды наименований: Сб. науч. Трудов  . АН СССР, Ин-та языкознания / Отв. ред. Б.А.Серебренников. - М.: Наука, 2002. - 359 с.

Додаткова

1. Арнольд И.В. Стилистика современюго английского языка. - Л.: Просвещение, 2003. - 303 с.

. Винницький В.М. Наголос у сучасній українській мові. - К.; Рад. шк., 1994. - 160 с.

3. Вихованець І.P., Городенська К.Г., Граматика укра­їнської мови. - К.: Рад. шк., 1990. - 208 с.

4. Жлуктенко Ю.О., Бублик В.Н. Контрастивна лінгвістика: Проблеми і перспективи // Мовознавство. - 1996. - № 4. - С. 3-16.

5. Жовтобрюх М.А. Українська літературна мова. - К,: Наук, думка, 1994. - 255 с.

6. Інтонаційна організація мовлення: 36. статей АН УРСР, І-ту мово­знавства ім. 0.0.Потебні / Відп. ред. А.Й.Багмут. - К.: Наук, думка,

1992. - С. 83.

7. Кунин В.А. Фразеология современного английского языка. - М.: Международ. отношения, 1999. - 288 с.

8. Мешкав О.Д. Словообразование современного английского языка. -М.: Наука, 2001. - 246 с.

9. Мельников Г.П. Язык как система и языковые универсалии // Языковые универсалии и лингвистическая типология: Об. науч. тр, AH CCCP, И-та язнкознания /, 0тв. ред. И.Ф.Вардуль. - М.: Наука, 1989. -С. 34-45.

10. Мороховский А.Н., Лихошерст Н., Тимошенко З.В. - Стилистика английского языка. - К.: Вища шк., 2005. - 243 с.

11. Почеппов Г.Г. Конструктивний анализ структури предложения. -М.: Наук, думка, 2004. - 191 с.

12. Почепцов Г.Г. Основы прагматического описання предложения. -К.: Вища шк., 2003. - 116 с.

13. Скрипник Л.Г. Фразеологія української мови. - К.: Наук, думка,

2003. - 280 с.

14. Сліпченко Л.Д. Розподіл довжини слова в англійській мові // Питання структурної типології: 36. статей АН УРСР, І-ту мовознавства ім. О.О.Потебні / Відп. ред. В.С.Перебийніс. - К.: Вища шк., 1997. -С. 187-197

15. Солнцев В.М. Типология и тип языка // Вопросы языкознания. -2000. - № 2. - С. 26-41.

16. Успенский В.А. Структурная типология языков. - М.: Наука, 2003. -286 с.

17.Швачко К.К., Терентьев П.В., Янукян Т.Г., Швачко С.А. Введение в сравнительную типологюо английского, русского и украинского языков.-К.: Вища шк., 1997. - 147 с.

 

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-09; Просмотров: 87; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.11 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь