Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
ИНОСТРАННЫЙ (АНГЛИЙСКИЙ) ЯЗЫКСтр 1 из 12Следующая ⇒
ИНОСТРАННЫЙ (АНГЛИЙСКИЙ) ЯЗЫК В СФЕРЕ ЮРИСПРУДЕНЦИИ
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА (актуализация: ноябрь 2017 г.)
Курсы: 1-2 Семестры: 2 (очная и очная формы обучения на базе СПО); 1-2 (заочная форма обучения на базе СПО); 1-2 (заочная (классическая) форма обучения на базе СПО); 0-1 (заочная (классическая) форма обучения на базе ВПО). Форма обучения: очная, заочная. Срок освоения ООП по форме обучения: очная, заочная – 4; очная на базе СПО, заочная на базе СПО, заочная на базе ВПО – 3 года. Квалификация выпускника: «бакалавр».
Нижний Новгород, 2017 Составители: Ватлецов Сергей Германович, к.ф.н., доцент; Калужская Ирина Александровна, к.ф.н., доцент; Иванов Евгений Иванович, доцент; Украинец Ирина Анатольевна, к.и.н., доцент.
____________________________________________ «__» ___________ 2017 г. подписи
Рецензент: Коларькова Оксана Геннадиевна, к. пед. н. __________________ (подпись)
«__» __________________ 2017 г.
Программа разработана в соответствии с ФГОС ВПО по направлению подготовки 40.03.01 Юриспруденция (уровень бакалавриата). Программа обсуждена на заседании кафедры иностранных языков протокол № 1 «1» сентября 2017 г.
Зав. кафедрой: Ипатова Ирина Серафимовна, к. пед. н., доцент.
_______________ «__» ____________________ 2017 г. подпись
Рабочая программа одобрена Учебно-методическим советом ПФ «РГУП» протокол № 1 «7» сентября 2017 г.
© Российский государственный университет правосудия, 2017. © Приволжский филиал Российского государственного университета правосудия, 2017. © Ватлецов С.Г., 2017. © Калужская И.А., 2017. © Иванов Е.И., 2017. © Украинец И.А., 2017.
Оглавление
Целью преподавания дисциплины «Иностранный язык в сфере юриспруденции» в рамках ООП 40.03.01 Юриспруденция в ПФ «РГУП» является развитие: а) способностей к коммуникации в устной и письменной формах на английском языке для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия; б) способности владеть необходимыми навыками профессионального общения на английском языке. Для выполнения цели мы ориентируемся на конкретный вид профессиональной деятельности, к которому готовится бакалавр, исходя из потребностей рынка труда, научно-исследовательских и материально-технических ресурсов ПФ «РГУП». Задачи курса: - социализация полученных знаний и сформированных навыков и умений у студентов в высокой школе; - ориентирование студенческих знаний, умений, навыков на конкретный вид профессиональной деятельности, к которой готовится бакалавр. Преподавание английского языка в ПФ «РГУП» – завершенный цикл образовательной деятельности, характеризующийся: 1) выполнением единой совокупности требований, указанных в Федеральном законе от 29.12.2012 г. № 273-ФЗ «Об образовании в Российской Федерации»; в Приказе Министерства образования и науки Российской Федерации от 1.12.2016 г. № 1511 «Об утверждении федерального государственного образовательного стандарта высшего образования по направлению подготовки 40.03.01 Юриспруденция (уровень бакалавриата); в Приказе Министерства образования и науки России от 19.12.2013 г. № 1367 «Об утверждении Порядка организации и осуществления образовательной деятельности по образовательным программам высшего образования – программам бакалавриата, программам специалитета, программам магистратуры и совершенствования работы по методическому обеспечению основных образовательных программам высшего профессионального образования»; в локальных нормативных актах университета и филиала. 2.Место дисциплины в структуре основной образовательной программы (ООП) Дисциплина «Иностранный (английский) язык в сфере юриспруденции» включена в Базовую (обязательную) часть «Гуманитарного, социального и экономического цикла Б.1 ООП и является следующей после среднего образования ступенью. Для изучения дисциплины, необходимо освоение следующих дисциплин: «Иностранный язык», «Русский язык», «Культура речи», «Логика», «Философия», «Психология», «Социология», «Риторика». Знания и умения, приобретенные студентами после освоения дисциплины, могут применяться для изучения предметов «Иностранный язык в профессиональной деятельности» в магистратуре, «Сравнительное правоведение», «История правовых учений», «Гражданское право», «Гражданское процессуальное право», «Уголовное право», «Уголовное процессуальное право», «Административное право», «Конституционное правосудие», «Конституционное право», «Юридическая техника». Для изучения дисциплины студент должен знать грамматические и лексические явления, характерные для основных коммуникативных сфер; формальные признаки логико-смысловых связей между элементами текста (союзы; клишированные фразы, вводные обороты и конструкции, слова-сигналы ретроспективной и перспективной связи); основные способы словообразования; основные ресурсы, с помощью которых можно эффективно восполнить имеющиеся пробелы в языковом образовании (типы словарей, справочников, компьютерных программ, информационных сайтов сети интернет, текстовых редакторов и т.д.); уметь воспринимать иноязычную устную речь на слух; понимать письменный текст, используя различные виды чтения (изучающее, ознакомительное, просмотровое и поисковое) в зависимости от конкретной коммуникативной задачи: а) общее понимание текста; б) детальное понимание текста; в) извлечение необходимой информации, ограниченной коммуникативным заданием; осуществлять поиск необходимой информации посредством электронной библиотеки, а также через системы Windows, Android, Windows mobile, информационно-телекоммуникационной сети «Интернет»; владеть навыками письменной речи в зависимости от видов речевых произведений); подготовленной, а также неподготовленной монологической речью в виде резюме, сообщения, доклада; диалогической речью в сфере профессионального общения.
Требования к результатам освоения дисциплины
В совокупности с другими дисциплинами ООП дисциплина «Иностранный язык в сфере юриспруденции» обеспечивает формирование следующих компетенций. Таблица 1
Студент в результате освоения программы настоящей дисциплины студент должен [1] знать (ОК-5 з) лексико-грамматическим минимум по юриспруденции в объеме, необходимом для работы с иноязычными текстами в пределах пройденных в семестрах текстах; основные способы словообразования, используемые в сфере юриспруденции; правила поиска и применения правореализационных и правоприменительных документов на английском языке; основы юридико-лингвистического анализа профессиональных текстов; уметь (ОК-5 у) аудировать оригинальную монологическую и диалогическую речь по специальности, опираясь на изученный языковой материал; читать и переводить оригинальную научную литературу по специальности с опорой на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания и навыки языковой и контекстуальной догадки; владеть (ОК-5 в) навыками письменной речи в пределах изученного языкового материала (виды речевых произведений: план-конспект прочитанного, изложение содержания прочитанного в форме резюме, сообщения, доклада в пределах изученного материала); подготовленной, а также неподготовленной монологической речью в виде резюме, сообщения, доклада; диалогической речью в ситуации научного и профессионального материала; основами юридико-лингвистических стратегий деловой речи; 2) знать (ОК-7-1 з) лингвистические явления и закономерности функционирования изучаемого иностранного языка, необходимые для профессиональной коммуникации; знать (ОК-7-2 з) терминологию и терминологические соответствия иностранного и русского языка в области юриспруденции; знать (ОК-7-3 з) особенности терминологии, относящейся к международным юридическим документам, к решениям и деятельности международных организаций; знать (ОК-7-4 з) особенности международных юридических документов и специфику их перевода; знать (ОК-7-5 з) идиоматические выражения и клишированные формы, относящиеся к сфере юриспруденции; знать (ОК-7-6 з) релевантную профессионально-ориентированную лингвострановедческую информацию; уметь (ОК-7-1 у) читать, понимать и переводить письменно и устно тексты профессиональной направленности на иностранном языке; уметь (ОК-7-2 у) проводить предпереводческий анализ текста, выбирать общую стратегию перевода; оформлять текст перевода в соответствии с нормами языка перевода; уметь (ОК-7-3 у) анализировать и составлять основные юридические документы на иностранном языке; уметь (ОК-7-4 у) использовать иностранный язык в профессиональной деятельности и межличностном общении; уметь (ОК-7-5 у) оформлять доклад для участия в научных конференциях и семинарах, выступать в дискуссиях и беседах по вопросам, связанным с профессиональной деятельностью; уметь (ОК-7-6 у) пользоваться зарубежными справочными материалами, в том числе ресурсами интернета на иностранном языке, понимать и передавать информацию на иностранном языке посредством ИКТ; владеть (ОК-7-1 в) навыками работы с зарубежной профессиональной юридической литературой, в том числе с юридическими документами; владеть (ОК-7-2 в) основными переводческими приёмами, обеспечивающими концептуальную, стилистическую и прагматическую адекватность перевод; владеть (ОК-7-3 в) навыками компрессии текста: реферирования и аннотирования по своей специальности; владеть (ОК-7-4 в) навыками составления и работы с деловыми документами и корреспонденцией; владеть (ОК-7-5 в) основными видами подготовленной и неподготовленной монологической и диалогической речи в условиях профессионального и научного общения; владеть (ОК-7-6 в) приёмами работы с мультимедийными средствами и другими электронными ресурсами для решения профессиональных и лингвистических задач. 2) знать (ОКП-7-1 з) лингвистические явления и закономерности функционирования изучаемого иностранного языка, необходимые для профессиональной коммуникации; знать (ОПК-7-2 з) терминологию и терминологические соответствия иностранного и русского языка в области юриспруденции; знать (ОПК-7-3 з) особенности терминологии, относящейся к международным юридическим документам, к решениям и деятельности международных организаций; знать (ОПК-7-4 з) особенности международных юридических документов и специфику их перевода; знать (ОПК-7-5 з) идиоматические выражения и клишированные формы, относящиеся к сфере юриспруденции; знать (ОПК-7-6 з) релевантную профессионально-ориентированную лингвострановедческую информацию; уметь (ОПК-7-1 у) читать, понимать и переводить письменно и устно тексты профессиональной направленности на иностранном языке; уметь (ОПК-7-2 у) проводить предпереводческий анализ текста, выбирать общую стратегию перевода; оформлять текст перевода в соответствии с нормами языка перевода; уметь (ОПК-7-3 у) анализировать и составлять основные юридические документы на иностранном языке; уметь (ОПК-7-4 у) использовать иностранный язык в профессиональной деятельности и межличностном общении; уметь (ОПК-7-5 у) оформлять доклад для участия в научных конференциях и семинарах, выступать в дискуссиях и беседах по вопросам, связанным с профессиональной деятельностью; уметь (ОПК-7-6 у) пользоваться зарубежными справочными материалами, в том числе ресурсами интернета на иностранном языке, понимать и передавать информацию на иностранном языке посредством ИКТ; владеть (ОПК-7-1 в) навыками работы с зарубежной профессиональной юридической литературой, в том числе с юридическими документами; владеть (ОПК-7-2 в) основными переводческими приёмами, обеспечивающими концептуальную, стилистическую и прагматическую адекватность перевод; владеть (ОПК-7-3 в) навыками компрессии текста: реферирования и аннотирования по своей специальности; владеть (ОПК-7-4 в) навыками составления и работы с деловыми документами и корреспонденцией; владеть (ОПК-7-5 в) основными видами подготовленной и неподготовленной монологической и диалогической речи в условиях профессионального и научного общения; владеть (ОПК-7-6 в) приёмами работы с мультимедийными средствами и другими электронными ресурсами для решения профессиональных и лингвистических задач.
Очная форма обучения Таблица 2
Заочная форма обучения (второе высшее образование) Таблица 5
Содержание дисциплины Текст рабочей программы Программа дисциплины «Иностранный язык в сфере юриспруденции» основывается на следующих положениях, зафиксированные в современных документах по модернизации высшего профессионального образования: · Владение иностранным языком является неотъемлемой частью профессиональной подготовки всех специалистов в вузе. · Курс иностранного языка является многоуровневым и разрабатывается в контексте непрерывного образования. · Изучение иностранного языка строится на междисциплинарной интегративной основе. · Обучение иностранному языку направлено на комплексное развитие коммуникативной, когнитивной, информационной, социокультурной, профессиональной и общекультурной компетенций студентов. Курс обучения строится с учетом следующих педагогических и методических принципов: коммуникативной направленности, культурной и педагогической целесообразности, интегративности, нелинейности, автономии студентов. Принцип коммуникативной направленности предполагает преобладание проблемно-речевых и творческих упражнений и заданий над чисто лингвистическими, репродуктивно-тренировочными, использование аутентичных ситуаций общения, развитие умений спонтанного реагирования в процессе коммуникации, формирование психологической готовности к реальному иноязычному общению в различных ситуациях. Принцип культурной и педагогической целесообразности основывается на тщательном отборе тематики курса, языкового, речевого и страноведческого материла, а также на типологии заданий и форм работы с учетом возраста, возможного контекста деятельности и потребностей студентов. Формирование собственно коммуникативных и социокультурных умений происходит в соответствии с принятыми в странах изучаемого языка нормами социально приемлемого общения. Принцип интегративности предполагает интеграцию знаний из различных предметных дисциплин, одновременное развитие как собственно коммуникативных, так и профессионально-коммуникативных информационных, академических и социальных умений. Принцип нелинейности предполагает не последовательное, а одновременное использование различных источников получения информации, ротацию ранее изученной информации в различных разделах курса для решения новых задач. Данный принцип также обеспечивает возможность моделирования курса с учетом реальных языковых возможностей студентов: осваивать курс только на одном из выделенных уровней (Основном или Продвинутом) или комбинировать эти уровни в различных соотношениях в каждом из разделов/ модулей курса. Принцип автономии студентов реализуется открытостью информации для студентов о структуре курса, требованиях к выполнению заданий, содержании контроля и критериях оценивания разных видов устной и письменной работы, а также о возможностях использования системы дополнительного образования для корректировки индивидуальной траектории учебного развития. Организация аудиторной и самостоятельной работы должна обеспечивать высокий уровень личной ответственности студента за результаты учебного труда, одновременно обеспечивая возможность самостоятельного выбора последовательности и глубины изучения материала. Особую роль в повышении уровня учебной автономии призвана сыграть балльно-рейтиноговая система контроля успеваемости. В рамках изучения дисциплины студентам предлагаются материалы, тематически относящиеся к основам специальности, на их базе осуществляется: обучение чтению с целью извлечения информации, развитие навыков восприятия на слух монологической и диалогической речи, развитие основных навыков публичной (монологической) речи и делового письма. Тексты юридической направленности имеют то преимущество для усвоения учащимися языковых особенностей иностранного языка, что их содержание знакомо студентам и соответствует их профессиональным интересам. При этом логическая последовательность тем (порядок представления материала, который принят в систематическом курсе соответствующей дисциплины) выступает как дополнительный фактор мотивации при изучении иностранного языка. Студенты осваивают языковые явления, характерные для специальной юридической речи, при этом осуществляются: развитие навыков чтения литературы по специальности с целью извлечения профессиональной информации; развитие основных навыков устной публичной речи (на материале специальности); обучение восприятию на слух речи, тематически связанной с юридической проблематикой; овладение лексикой и фразеологией, отражающей основные направления широкой специальности и узкую специализацию студента; обучение основным навыкам письма, необходимым для подготовки публикаций, тезисов и ведения переписки; знакомство с регистрами и жанрами юридической специальной речи; знакомство с основами реферирования, аннотирования и перевода литературы по специальности; ознакомление с периодическими изданиями по специальности на иностранном языке (международными, национальными, отраслевыми и реферативными); ознакомление с отраслевыми словарями и справочниками на иностранном языке; ознакомление с основными иноязычными интернет-ресурсами по юридической проблематике. Чтение (способность понимать и извлекать информацию из текста): определение основного содержания текста по знакомым опорным словам, интернациональной лексике, географическим названиям и т.п.; определение принадлежности слова к той или иной части речи по порядку слов в предложении и морфологии; распознавание значения слов по контексту; восприятие смысловой структуры текста (определение смысла каждого абзаца); выделение главной и второстепенной информации; перевод (со словарем) фрагмента текста по специальности и краткое изложение его содержания (письменно или устно); уверенное владение 4-мя видами чтения (изучающим, ознакомительным, просмотровым и поисковым), ускорение темпа просмотрового и ознакомительного чтения, увеличение объема текстового материала, умение ориентироваться в специальной литературе, умение осуществлять информационный поиск. Виды занятий: составление плана прочитанного текста; поиск в тексте определенной информации; формулирование вопросов к тексту; ответы на вопросы по тексту; перефразирование; краткий/подробный пересказ прочитанного текста. Аудирование: распознавание звуков в отдельных словах; ударение в словах; ритм речи (ударные и неударные слова в потоке речи); паузация как средство деления речевого потока на смысловые отрезки; выделение ключевых слов; понимание на слух смысла основных частей диалога или монолога; понимание на слух основного содержания сообщения профессионального характера, определение его модальности (утверждение, неуверенность, возможность, риторический вопрос); выделение основной идеи и логической структуры звучащего текста; формулировка основной идеи, краткая передача основного содержания услышанного текста. Виды занятий: распознавание звуков в словах, словосочетаниях, предложениях и их воспроизведение, понимание при прослушивании отдельных слов, словосочетаний и их воспроизведение; понимание микродиалога и его воспроизведение; письменная фиксация ключевых слов при прослушивании текста и составление плана текста; восстановление полного текста в письменном виде при многократном прослушивании. Говорение: особенности артикуляции изучаемого иностранного языка по сравнению с артикуляцией русского языка; звуковая система языка; ритмика (ударные и неударные слова в потоке речи); паузация (деление речевого потока на смысловые группы); нейтральная интонация повествования и вопроса; умение продуцировать связное монологическое высказывание в профессиональной сфере (выступать с докладом, сообщением, делать структурирование презентации юридической направленности, резюмировать полученную информацию), умение участвовать в профессиональной дискуссии (диалогическое высказывание), обмениваться информацией в различных ситуациях иноязычной коммуникации профессиональной направленности. Виды занятий: воспроизведение звуков в словах и словосочетаниях; воспроизведение предложений; воспроизведение микродиалогов; развертывание диалога в монологическую речь; воспроизведение текста по ключевым словам и/или по плану (краткий пересказ); воспроизведение текста максимально близко к оригиналу (подробный пересказ); чтение текста вслух с соблюдением правильной ритмики и интонации; воспроизведение текста по специальности в форме публичной речи (микродоклада); устная постановка вопросов; развернутые ответы на вопросы; создание собственных предложений или связного текста с использованием ключевых слов и выражений из текста-образца; краткое (2-3 мин.) устное выступление на заданную тему (с предварительной подготовкой), разбор конкретных ситуаций, деловая игра, дискуссия, мастер-класс, презентация. Письмо: написание краткого текста по плану; написание подробного текста по плану; письменная формулировка вопросов; написание краткого сообщения на произвольную тему с использованием ключевых слов и выражений; письменный (учебный) перевод текста с русского языка на иностранный; заполнение бланков, анкет, составление CV, написание делового письма, протокола, тезисов письменного доклада. Виды занятий: запись ключевых слов и выражений текста (прочитанного или прослушанного); составление плана текста; составление предложений с использованием ключевых слов и выражений; составление вопросов к тексту; составление конспекта текста; написание собственного текста на произвольную тему с использованием выделенных в оригинале слов и выражений; умение письменно обобщать основные положения первоисточника на иностранном языке (составлять резюме, реферат, аннотацию, тезисы, план сообщения), уметь написание текста доклада для презентации проектной работы или выступления на студенческой конференции, составление делового письма на иностранном языке, ведение переписки по электронной почте и т.п. Языковой и речевой материал. В процессе обучения предмету «Иностранный язык в сфере юриспруденции» осуществляется повторение, коррекция и совершенствование знаний студентов-бакалавров в области фонетики, лексики и грамматики изучаемых иностранных языков. Фонетика. При изучении дисциплины «Иностранный язык в сфере юриспруденции» основное значение придается дальнейшему развитию слухо-произносительных навыков с учетом особенностей интонационного оформления различных коммуникативных типов высказывания. Лексика. При получении студентами-бакалаврами языковых знаний основное внимание уделяется обогащению лексического запаса за счет изучения терминологических (в соответствии с тематикой курса) и сопутствующих лексических единиц общенаучного и функционального характера (речевых клише), наиболее часто встречающихся в сфере профессиональной коммуникации. За период обучения репродуктивное усвоение лексики терминологического характера должно составить примерно 500-600 единиц, сопутствующей лексики общенаучного и функционального характера - примерно 180-270 единиц, а рецептивное усвоение лексики должно составит примерно 600-800 лексических единиц. Грамматика. В сфере изучения студентами-бакалаврами грамматического аспекта речевой деятельности предполагается повторение, углубление и систематизация изученных в рамках общеобразовательного стандарта грамматических структур в целях активизации навыков и умений структурно-семантического анализа профессионально-ориентированного текста, а также прикладного использования грамматических явлений при осуществлении иноязычной профессиональной коммуникации. В рамках курса «Иностранный язык в сфере юриспруденции» предусматривается формирование навыков перевода с иностранного языка на русский (при выполнении заданий на закрепление грамматики и профессионально-ориентированной лексики), а также начальных навыков переводческих трансформаций отдельных грамматических конструкций, часто встречающихся в юридических текстах. Кроме того, формируются начальные навыки по преобразованию порядка слов, отражающих логическое построение предложения, и некоторых других языковых явлений. Основы реферирования, аннотирования и перевода литературы по специальности. В качестве основного материала для чтения, реферирования, аннотирования и перевода служат аутентичные стилистически нейтральные тексты по специальности. При этом осуществляется: ознакомление с периодическими изданиями по специальности; ознакомление с основными способами поиска профессиональной информации; ознакомление с основными типами справочно-библиографических материалов (библиографическое описание, аннотация, реферат); ознакомление с основными приемами аналитико-синтетической переработки информации: смысловой анализ текста по абзацам, вычленение единиц информации и составление плана реферируемого документа, определение и формулирование главной мысли документа в сжатой форме; ознакомление с приемами компрессирования содержания (формулирование главной мысли реферируемого материала); нахождение правильных лексических и грамматических эквивалентов в двух языках при переводе; использование перестройки грамматической и синтаксической структуры предложения при переводе; овладение умением выражать одну и ту же мысль разными языковыми средствами; пользование отраслевыми словарями и справочниками; перевод слов и словосочетаний терминологического характера; передача собственных имен и географических названий на русском языке (перевод, транслитерация, транскрипция).
5.2. Разделы и темы дисциплин, виды занятий, используемые образовательные технологии (тематический план) Тематический план для очной формы обучения Таблица 7
Тематический план для ФНО ВПО Таблица 8
Тематический план для заочной формы обучения на базе СО Таблица 9
Тематический план для заочной формы обучения на базе СПО Таблица 10
Тематический план для заочной формы обучения на базе высшего профессионального образования Таблица 11
ФНО ВПО Таблица 13
На базе СО Таблица 14
На базе СПО Таблица 15
Самостоятельная работа В 0 семестре | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 | - Внимательно изучить настоящую рабочую программу. - Восполнить недостающие знания из грамматики, фонетики, лексикографии и синтаксиса английского языка. - Повторить и практиковать предъявленный преподавателем грамматический и лексический материал (см.: Пункт 5.4.3 настоящей Программы). При возникших трудностях обратиться к преподавателю за разъяснением на занятии или индивидуально на консультации. - Прочитать назначенный преподавателем текст, перевести письменно выделенный его фрагмент и составить краткую аналитическую справку на основе данного текста на английском языке, уметь выразить свое мнение по актуальной проблематике занятия на английском или (если не получается) на русском языке. Приветствуется любая информация, привлеченная из дополнительного источника для участия в разборе конкретных ситуаций, деловых играх, дискуссиях, проведения мастер-классов на занятиях (см.: Пункт 5.4.5 настоящей Программы). | 18 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
В 1 семестре | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 | - Внимательно изучить настоящую рабочую программу. - Восполнить недостающие знания из грамматики, фонетики, лексикографии и синтаксиса английского языка. - Повторить и практиковать предъявленный преподавателем грамматический и лексический материал (см.: Пункт 5.4.3 настоящей Программы). При возникших трудностях обратиться к преподавателю за разъяснением на занятии или индивидуально на консультации. - Прочитать назначенный преподавателем текст, перевести письменно выделенный его фрагмент и составить краткую аналитическую справку на основе данного текста на английском языке, уметь выразить свое мнение по актуальной проблематике занятия на английском или (если не получается) на русском языке. Приветствуется любая информация, привлеченная из дополнительного источника для участия в разборе конкретных ситуаций, деловых играх, дискуссиях, проведения мастер-классов на занятиях (см.: Пункт 5.4.5 настоящей Программы). | 20 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2 | - Восполнить недостающие знания из грамматики, фонетики, лексикографии и синтаксиса английского языка. - Повторить и практиковать предъявленный преподавателем грамматический и лексический материал (см.: Пункт 5.4.3 настоящей Программы). При возникших трудностях обратиться к преподавателю за разъяснением на занятии или индивидуально на консультации. - Прочитать назначенный преподавателем текст, перевести письменно выделенный его фрагмент и составить краткую аналитическую справку на основе данного текста на английском языке, уметь выразить свое мнение по актуальной проблематике занятия на английском или (если не получается) на русском языке. Приветствуется любая информация, привлеченная из дополнительного источника для участия в разборе конкретных ситуаций, деловых играх, дискуссиях, проведения мастер-классов на занятиях (см.: Пункт 5.4.5 настоящей Программы). | 20 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Итого за год: | 58 |
Самостоятельное изучение студентами разделов дисциплины
В 0 семестре
В 1 семестре
Итого:
Самостоятельное изучение студентами разделов дисциплины
В 1 семестре
Во 2 семестре
Итого за год:
5.4.3. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов
Кафедра языкознания и иностранных языков предлагает следующие методические разработки и сборники тестовых заданий (с ответами) для эффективной подготовки к практическим занятиям, повышения уровня владения иноязычными навыками и умениями, которые имеются в электронной базе филиала и доступны студентам.
Алексеева Н.А. Учебно-методическое пособие по роману Джона Гришема «The Firm» для студентов ПФ РАП. Часть 1. – Н. Новгород, 2010.
Алексеева Н.А. Методические задания к роману Джона Гришема «Фирма»: Учебно-методическое пособие по английскому языку для студентов ПФ РАП. Часть II. – Н. Новгород, 2011.
Алексеева Н.А. Сборник тестов контрольных работ и заданий по английскому языку для студентов юридического факультета. – Н. Новгород, 2012.
Алексеева Н.А. Сборник тестов контрольных работ и заданий по английскому языку для студентов заочного отделения юридического факультета. – Н. Новгород, 2012.
Алексеева Н.А., Зайцева С.С. We Study Law (Мы изучаем право): Учебно-методическое пособие для студентов юридического факультета. Часть 1. – Н. Новгород, 2011.
Алексеева Н.А., Зайцева С.С. Legal Professions (Юридические профессии): Учебно-методическое пособие для студентов 1 курса юридического факультета – Н. Новгород, 2012.
Ватлецов С.Г. Where Legals Dare (Сфера деятельности юриста): Учебно-практическое пособие по английскому языку для студентов заочного отделения ПФ РАП. – Н. Новгород, 2011.
Ватлецов С.Г. The Language of Law (Язык закона): Учебно-практическое пособие для студентов очного отделения ПФ РАП. – Н. Новгород, 2011.
Ватлецов С.Г. Как написать резюме на английском языке: Учебно-методическое пособие по английскому языку для студентов очного отделения юридического факультета. – Н. Новгород, 2018.
Ватлецов С.Г. Английский язык: Учебно-практическое пособие по кинофильму «Побег из Шоушенка» для студентов ПФ РАП. – Н. Новгород, 2011.
Ватлецов С.Г. Методическое пособие по предмету «Иностранный язык в сфере юриспруденции» для студентов заочного отделения факультета подготовки специалистов для судебной системы ПФ РАП. – Н. Новгород, 2013.
Ватлецов С.Г., Гринченко О.В. Fill in the Gaps (Заполните пропуски) Сборник тестовых заданий по английскому языку для студентов 1 курса ПФ РАП. – Н. Новгород, 2012.
Ватлецов С.Г., Гринченко О.В. Test Giant (Гигантский сборник тестов). Сборник тестовых заданий по английскому языку для студентов ПФ РАП. – Н. Новгород, 2013.
Ватлецов С.Г., Никифорова Е.А. Professional Vocabulary Builder сборник тестовых заданий по английскому языку для студентов первого курса факультета подготовки специалистов для судебной системы ПФ РАП. – Н. Новгород, 2014.
Ватлецов С.Г., Храмова Ю. Н. Legal Facts Open Acts. Сборник тестовых заданий по дисциплине «иностранный язык в сфере юриспруденции» для студентов 1 курса факультета подготовки специалистов для судебной системы ПФ РАП. – Н. Новгород, 2013.
Ватлецов С.Г., Савельев Д.В. Учебно-методические задания к электронному пособию «Officers of Law» (На службе закона). – Н. Новгород, 2010.
Гринченко О.В. Давайте познакомимся (Let’s Get Acquainted): Учебно-методическое пособие по развитию навыков разговорной речи для студентов 1 курса ПФ РАП. – Н. Новгород, 2010.
Гринченко О.В. Сборник тестовых заданий с юридической терминологией по английскому языку для студентов ПФ РАП. – Н. Новгород, 2012.
Зайцева С.С. Сборник лексических и грамматических упражнений по английскому языку: Учебно-практическое пособие по английскому языку для студентов ПФ РАП.– Н. Новгород, 2011.
Зайцева С.С. Сборник упражнений по английскому языку для развития навыков аудирования: Учебно-практическое пособие по английскому языку для студентов юридического факультета. – Н. Новгород, 2010.
Зайцева С.С. Сборник упражнений по английскому языку для развития лексических навыков: Учебно-практическое пособие по английскому языку для студентов дневного отделения юридического факультета. – Н. Новгород, 2010.
Студенты филиала по своему усмотрению могут выбрать любое пособие для самостоятельной работы на кафедре и в библиотеке филиала.
5.4.4. Описание курсового проекта (курсовой работы)
Курсовая работа по дисциплине «Иностранный язык в сфере юриспруденции» учебным планом не предусмотрена.
5.4.5. Методические указания для студентов по освоению дисциплины
Для успешного изучения дисциплины «Иностранный (английский) язык в сфере юриспруденции» студенту важно уяснить, что в вузовской системе иностранный язык изучается как инструмент профессиональной деятельности. Следовательно, главное умение – умение самостоятельно работать со специальной литературой на иностранном языке с целью извлечения профессиональной информации. Формально студенты продолжают расширять и углублять навыки и умения, полученные в высокой школе: аудирование, говорение, письмо, чтение, перевод, реферативная деятельность, но теперь на нее накладывается профессиональная специфика.
В основе курса английского языка в сфере юриспруденции ПФ «РГУП» лежат следующие положения:
1. Владение английским языком является обязательным компонентом профессиональной подготовки современного специалиста, средствами углубления и расширения образования в течение всей жизни.
2. Вузовский курс английского языка рассматривается как одно из звеньев системы «высокая школа – бакалавриат – магистратура – аспирантура – повышение квалификации)» и как таковой продолжает курс средней школы.
3. Вузовский курс английского языка носит коммуникативно-ориентированный и профессионально-направленный характер.
4. Вузовский курс английского языка должен реализовывать воспитательный потенциал иностранного языка, что проявляется в готовности специалистов содействовать налаживанию межкультурных и научных связей.
Предполагается, что студенты первого курса уже владеют нормативной грамматикой и общеупотребительной лексикой средней школы. Задача преподавателя вуза не дублировать, а расширять и углублять эти навыки и умения, развивать новые, т.е. готовить студентов к профессиональному общению в англоязычной среде. Преподаватель сам выбирает методы и средства обучения, наиболее полно отвечающие его индивидуальным особенностям и уровню подготовленности студентов, а также последовательность прохождения того или иного учебного материала в соответствии с тематикой.
Методические рекомендации студентам
по самостоятельной работе с юридическими текстами
1. Быстро просмотреть текст, опираясь на знакомую лексику.
2. Внимательно прочитать первое и последнее предложение текста для определения его темы.
3. Если к тексту даны вопросы, внимательно прочитать их, выделяя ключевые слова.
4. Определить подтемы текста, внимательно прочитав первое предложение каждого абзаца и таким образом разделив текст на
смысловые части.
5. Выполнить предложенные задания, опираясь на анализ прочитанного текста.
Как работать над техникой чтения
Под техникой чтения подразумевается правильное произношение звуков и правильное интонирование предложения в процессе чтения. Работа над произношением, правилами чтения и техникой чтения не ограничивается данным этапом. Техника чтения – существенный критерий оценки степени владения языком, поэтому разумно работать над ней постоянно, доводить до ее совершенства.
Правила полного письменного перевода
(Этапы работы над полным письменном переводом)
1. Ознакомиться с оригиналом, внимательно просмотрев его, пользуясь по мере надобности рабочими источниками информации: словарями, справочниками, специальной литературой и т. д. При желании можно искать необходимую информацию в сети Интернет. Работу со специальной литературой можно начать и до полного прочтения текста, если в результате предварительного ознакомления с оригиналом станет ясно, к чему нужно готовиться заранее.
2. Сделать черновой перевод текста, последовательно работая над логически выделяемыми частями оригинала по следующей схеме:
а) выделить законченную по смыслу часть текста (предложение, абзац, период) и усвоить ее содержание;
б) перевести выделенную часть текста, т. е. передать ее содержание по-русски в письменной форме, полностью отвлекаясь от оригинала (не глядя в него) и постоянно следя за стилем, т. е. за качеством, единообразием и логикой изложения;
в) сверить переведенную часть текста с соответствующим местом оригинала, чтобы восполнить пропущенное (имеется в виду фактическая информация, а также пропущенные сведения).
3. Окончательно отредактировать перевод, прочитав его про себя, чтобы еще раз проверить качество, единообразие и логику изложения всего перевода и внести необходимые поправки. Заметим, что редактирование, т. е. работа над стилем, на предыдущем этапе касалась прежде всего частей текста; на данном, завершающем, этапе предметом редактирования становится весь текст перевода в целом.
4. Перевести заголовок.
Порядок пользования справочниками
За искомым словом, прежде всего, следует обратиться к англо-русскому словарю. Если его там нет, нужно обратиться к наиболее полному энциклопедическому словарю. Если отыскивается специальное слово, понятие или фразеологическое сочетание то, после общего англо-русского словаря необходимо взять словарь специализированный.
Заглядывать в словарь следует всякий раз, когда возникает сомнение. Сомнение же закономерно возникает в том случае, когда не до конца осмыслены все компоненты, образующие данную фразу, или когда не совсем ясно значение одного из них.
Если ни в каком справочнике искомого слова или термина нет, то можно порекомендовать следующее. Нужно взять вузовский учебник или книгу по данной специальности на английском языке вместе с соответствующим переводом на русский язык. В этом учебнике надо найти требуемое слово, понятие или термин по алфавиту предметного указателя (почти все учебники имеют такие указатели), а затем обратиться к той странице или тому параграфу, где говориться о данном понятии или термине. Вслед за этим остается только посмотреть соответствующее место в русском переводе и найти эквивалент искомого слова. Нередко при отсутствии переводного труда можно узнать значение неизвестного термина на основании совпадения определений в двух специальных трудах на ту же тему.
Методика работы со словарем
Приступая к использованию словарем, надо прочесть предисловие или введение к нему, чтобы выяснить, имеются ли в данном словаре фразеологические обороты, словосочетания, идиоматические выражения и т. д. Существенно также узнать, содержит ли данный словарь редкие слова – в предисловиях к словарям это обычно оговаривается. Значения сложных слов приходится искать не только по первому, но и по второму или по третьему компоненту слова.
Следует помнить, что не все сложные слова располагаются по алфавиту. Значительное число словарей применяет так называемую систему гнезд. По этой системе вокруг одного центрального слова (а иногда и корня слова) группируются все его производные – как те, которые получились добавлением к данному слову какого-то элемента в начале, так и те, которые создавались путем прибавления к нему какого-то элемента в конце. Обычно в гнездах главное слово не повторяется, а заменяется условным знаком «тильда».
Значение фразеологической комбинации всегда нужно отыскивать по главному (в смысловом отношении) слову. Если же неясно, какое именно слово в данной комбинации является главным, то нужно перепробовать все слова – составные части ее.
Нельзя забывать также и того обстоятельства, что большинство словарей не дают непосредственного перевода причастий и форм прошедшего времени, отсылая каждый раз читателя к основной (инфинитивной) глагольной форме.
Прежде чем начать работать со словарем, обязательно следует знакомиться с принятым в этом словаре условными обозначениями, а также с принятой в данном словаре системой обозначения произношений или транскрипций. Пользующимся англо-английским толковым словарем, в частности, нужно особенно обратить внимание на так называемые «diacritical marks», то есть на условные обозначения: «птички», двоеточия и другие значки, стоящие над буквами и указывающие на их произношение.
Нередко встречается и такая трудность: искомое слово в словаре есть, эквиваленты даны, но подходящего значения как будто нет. Что делать? Известно, что в любом языке имеются множество лексических единиц, не имеющих полностью совпадающего эквивалента на другом языке. Перевод данного слова осуществляется тогда каждый раз по-новому, в зависимости от контекста. И вот словарь, ввиду отсутствия однозначного эквивалента, старается передать понятие с помощью целого ряда более или менее подходящих вариантов, совокупность которых раскрывает разные стороны, оттенки слова. Но, естественно, всех значений предусмотреть в словаре нельзя. Нужно, исходя из синтеза имеющихся в словаре значений, составить себе некоторое общее впечатление об общем значении слова и затем подыскивать подходящее русское слово.
Этапы перевода юридического документа
в PROMT Translation Suite 7.0,
при помощи систем Android, Windows Mobile
1. Сегментация текста. Исходный текст разбивается на сегменты (фрагменты) в соответствии с правилами сегментации.
2. Перевод сегментов текста. А. База переводов. При обработке нового текста система сравнивает его с имеющимися в базе ТМ сегментами. При обнаружении идентичного или схожего сегмента его перевод отображается с указанием совпадения в процентах. Сегменты, в которых процент совпадения ниже указанного пользователем, автоматически отправляются на машинный перевод. Б. Машинный перевод. Любой сегмент исходного текста можно перевести с помощью машинного перевода. Это может потребоваться в следующих случаях: а) если процент совпадения между сегментом исходного текста и сегментом из базы меньше заданного; б) если перевод сегмента отсутствует в базе. В. Ручной перевод. Перевод любого сегмента в программе может быть выполнен пользователем вручную.
3. Пополнение базы переводов. Проверенные пользователем пары сегментов (т. е. оригинальный фрагмент текста и его перевод) рекомендуется сохранять в базе для дальнейшего использования.
4. Результат перевода. Проверенные и отредактированные пользователем сегменты объединяются в связанный текст перевода с полным сохранением исходного форматирования.
Составление плана пересказа
1. Обозначить тему и отрасль права.
2. Выделить основную мысль текста и подкрепить примерами из текста.
3. Выделить основную мысль каждого абзаца и подкрепить примерами из текста.
4. Выбрать ключевые слова, которые несут основную смысловую нагрузку в тексте и в абзацах.
5. Полученную таким образом схему пересказа нужно продумать и выстроить:
5.1 основное внимание уделить главной теме, обсуждаемой в тексте;
5.2 изложение должно быть логически связанным;
5.3 необходимо выразить свое отношение к передаваемому содержанию (свое оценочное суждение).
Рекомендации к подготовке докладов и презентаций
1. Объем высказывания не должен быть больше формата А4.
2. Сложные грамматические конструкции письменной речи следует заменить более простыми, характерными для устной речи. Длинные перегруженные в смысловом отношении предложения следует заменить простыми.
3. Лексика должна быть простая. Новые, неизвестные слова и выражение следует выписать отдельно и довести до сведения аудитории до начала доклада.
4. Доклад следует перемежать разговорными конструкциями, словами, логически связывающими изложение.
5. Изложение текста выдерживается в оной временной грамматической форме.
Темы, предлагаемые для обсуждения во время практических занятий, так и для написания эссе, рефератов, подготовки презентаций
(в том числе и для студентов заочной формы обучения)
Rights and Responsibilities of Citizens of Democratic States.
Freedoms of Democracies.
Mass media in a Democratic Society.
Protecting the Rights of the Accused.
Cruel and Unusual Punishment.
The Miranda Warning.
Watergate.
The Court System of the Russian Federation.
The Court System of the USA.
The Court System of England and Wales.
Данный перечень не исчерпывающий. По существу, тема может быть любой. Особенно ценится злободневные дискуссионные юридические проблематики.
Контроль самостоятельной работы студентов
Контроль самостоятельной работы студентов осуществляет преподаватель на занятиях. Вне аудитории студент может сам контролировать остаточные знания, выполняя тестовые задания из сборников (с ответами), см. п. 5.4.3 настоящей программы.
Слова и словосочетания (клише)
для оформления пересказа-реферата в стиле устного высказывания
The book (monograph, article, passage) is entitled/headed “…”.
The passage (article) under the heading “…” is devoted to ….
The article concerns (considers, deals with, comments on, covers, examines)... the problem of (the analysis of, material on, the description of, the state-of-the-art of, current views of, information on….
The author …
- analyses, describes, examines, considers, reviews, studies …
- presents, reports on, demonstrates, shows, concentrates on, focuses on, draws attention to, emphasizes, points out, stresses, gives a thorough treatment of …
- suggests, proposes, offers …
- comes up with an idea that, introduces the conception of …
- reasons, hypotheses, theorizes that …
- advocates, argues for/against, questions, criticizes, favors …
- denounces, supports, believes …
- raises objections against, is in favor of, is opposed to …
- mentions, touches on, outlines, gives a rough sketch of …
- continues, goes on to say that, proceeds to explain that …
- sums up, summarizes, makes a conclusion that …
- finishes by saying that …
The main idea of … (problem, issue, question, matter, point, subject, topic, discussion, case ….
Методические указания по подготовке к промежуточной аттестации
- Регулярно просматривайте поурочный словарь. Старайтесь не зубрить слова и выражения, а пользоваться ими на занятиях и дома при подготовке к занятиям, так они прочнее останутся в памяти.
- Просмотрите поурочные словари. Уясните, каков процент неусвоенной лексики. Обратитесь к учебно-методическим разработкам преподавателей кафедры, найдите нужный раздел, тему, подтему и «прорешайте», пусть повторно, все тесты по темам, пройденными в модуле. Достоинство сборников тестов преподавателей кафедры заключается в том, что они помогают вспомнить пройденный материал модуля достаточно легко и быстро. Кроме того, все они оснащены ключами, что позволяет проверить себя.
5.4.6. Методические указания для обучающихся инвалидов и лиц с ограниченными возможностями здоровья по освоению дисциплины
В освоении дисциплины инвалидами и лицами ограниченными возможностями здоровья большое значение имеет индивидуальная работа. Под «индивидуальной работой» подразумевается две формы деятельности: «самостоятельная работа по освоению и закреплению материала» и «индивидуальная учебная работа в контактной форме, предполагающая взаимодействие с преподавателем (консультации)», т.е. дополнительной разъяснение учебного материала и углубленное изучение материала. Индивидуальные консультации по предмету являются важным фактором, способствующим индивидуализации обучения и установлению воспитательного контакта между преподавателем и обучающимся.
В целях освоения учебной программы дисциплины инвалидами и лицам с ограниченными возможностями здоровья возможно:
- использование специальных технических и иных средств индивидуального пользования, рекомендованных врачом-специалистом;
- присутствие ассистента, оказывающему необходимую помощь.
На практических занятиях рекомендуется использовать звукозаписывающие устройства и компьютеры как способ конспектирования.
Для успешного освоения дисциплины лицам с ограниченными возможностями здоровья предоставляется возможность пользоваться учебной литературой в виде электронного документа в электронной библиотечной системе «Book.ru», имеющей специальную версию для слабовидящих; обеспечивается доступ к учебно-методическим материалам посредством СЭО «Фемида»; допуск к информационным и библиографическим ресурсам посредством сети «Интернет»[3].
6. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
Текущий контроль сформированного уровня компетенций осуществляется в течение семестра в виде устных опросов по пройденному материалу, выполненных тестов, письменных и контрольных работ, зачитанных докладов, участия в дискуссиях и в работе круглых столов, организации мастер-классов и проведения презентаций.
Промежуточный контроль проводится в середине первого семестра и состоит из контрольного задания, включающий:
1) выполнения тестовых заданий, закрепляющих обобщенно пройденный в семестре материал;
2) перевод незнакомого текста пройденной в семестре тематики объемом 400-450 печатных знаков за 45 минут и его защитой.
Итоговый контроль проводится в форме экзамена.
Типовые задания
Выполните тест, отметив правильные ответы
1. The concept of “natural law” should be understood that…
a) certain basic principles are under laws of nation
˅ b) certain basic principles are above laws of nation
c) basic principles are along laws of nation
2. Draco’s laws were shockingly…
˅ a) severe
b) lenient
c) funny
3. Hammurabi’s laws were an advance on earlier tribal customs because…
a) the penalty could be lenient than the crime
˅ b) the penalty could not be harder than the crime
c) the penalty could be easier than the crime
4. Hammurabi was the first to …
˅ a) promulgate the laws
b) deny the religious origin of the laws
c) systematize the laws
˅ d) invent proportionality principle
e) create the laws
˅ f) invent property qualification
g) invent the death penalty
˅ h) outlaw an unauthorized administration of justice
Письменно переведите следующий текст с английского языка на русский. Время на подготовку – 45 мин. Разрешается пользоваться любыми справочниками.
The nobility in Athens had been making all the decisions for long enough. By 621 B.C. the people of Athens were no longer willing to accept arbitrary, oral rules of the aristocrats and judges. A severe ruler called Draco was chosen to draw up new laws and he made them so strict and cruel that the least sin was punished as if it had been a crime, and a man was sentenced to be hanged for stealing.
As a result of Draco's strict, unforgiving code, the adjective based on the name Draco – draconian – refers to penalties considered excessively severe. Through the laws of Draco, those in debt could be made slaves – but only if they were members of the lower class. Another result of the codification of laws by Draco was the introduction of the concept of " intention to murder." Murder could be manslaughter (either justifiable or accidental) or intentional homicide.
Экзаменационные задания:
1. Чтение с полным пониманием содержания аутентичного текста на английском языке общей юридической тематики курса со словарем объемом 1300-1500 печатных знаков.
2. Выразительное чтение вслух выделенного абзаца предложенного текста и его письменный перевод.
3. Формулирование проблематики прочитанного текста на английском/русском языке (по желанию экзаменуемого, что не влияет на итоговую оценку).
4. Ответы на вопросы экзаменатора по тексту.
Время на подготовку: 45 минут.
The Court Service
The Court Service is an executive agency of the Lord Chancellor's Department, which is responsible for all policy decisions regarding criminal courts and the justice system. The Court Service was established to provide support to all the various parts of the legal system in England and Wales, including: the Court of Appeal, the Crown Court, and the High Court, all of which comprise the Supreme Court; and a number of county courts and tribunals.
The Court Service is dedicated to making the legal system as efficient and accurate as possible. The basic structure of the legal system within England and Wales consists of the Magistrates' courts, that deal with the majority of minor and petty offences; the Crown Court, which deals with all criminal cases that go to trial; the County Court, which presides over civil or family disputes that require legal judgement; and the High Court, which is the most senior civil court in England and Wales. The Crown Court, High Court and County Courts can all present cases for appeal at the Court of Appeal, and if the case involves some important change in the actual law, then it may go to the House of Lords, the highest court in England and Wales.
Civil cases can be defined as cases where one or more individuals wish to prosecute another individual or company to gain recompense for some harm they have suffered, whereas a Criminal case consists of the state (Crown) prosecuting an individual for allegedly committing a crime against society as a whole.
2. Read out loud the marked passage and submit your written translation of the marked passage.
3. Make a brief summary of the text.
4. Discuss the problem raised in the text with the examiner.
6.1. Краткое описание контрольных мероприятий, применяемых контрольно-измерительных технологий и средств с указанием этапов формирования компетенций.
Таблица 22
№п.п. | Контролируемые разделы (темы) дисциплины | Код контролируемой компетенции (или ее части) | Наименование оценочного средства |
1. | On Rights and Liberties | ОК-5 ОК-7 ОПК-7 | Разбор конкретных ситуаций; тренинг и мастер-класс; проведение круглых столов и дискуссий; проведение деловых игр и презентаций, подготовка докладов, выполнение письменных заданий, составление аналитических справок по изученной литературе. |
2. | Fair Trial | ОК-5 ОК-7 ОПК-7 | Разбор конкретных ситуаций; тренинг и мастер-класс; проведение круглых столов и дискуссий; проведение деловых игр и презентаций, подготовка докладов, выполнение письменных заданий, составление аналитических справок по изученной литературе. |
Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
ЛИТЕРАТУРА [5]
Основная
Английский язык в сфере юриспруденции: Учебник для бакалавриата / Куликова Э.Г., Солдатов Б.Г., Солдатова Н.В. - М.: Юр.Норма, НИЦ ИНФРА-М, 2018. – 208 с. http: //znanium.com/catalog.php? bookinfo=553656**
Маньковская З.В. Английский язык в ситуациях повседневного делового общения: учеб. пособие / З.В. Маньковская. – М.: ИНФРА-М, 2017. – 223. – (Высшее образование: Бакалавриат). http: //znanium.com/catalog.php? bookinfo=752506**
Legal English: Quick Overview. Английский язык в сфере юриспруденции: базовый курс: учебник / Е.Б. Попов, Е.М. Феоктистова, Г.Р. Халюшева. – 2-е изд., перераб. и доп., испр. / под общ. ред. Е. Б. Попова. – М.: ИНФРА-М, 2017. – 314 с. + Доп. материалы [Электронный ресурс; Режим доступа http: //www.znanium.com]. – (Высшее образование: Бакалавриат). – www.dx.doi.org/10.12737/23592. **
Дополнительная
Булановская Т.А., Клепальченко И.А., Попова Е.П., Кравчук Ю.С., Жижаева С.В. English: Рабочая тетрадь по дисциплине «Английский язык для студентов юридических специальностей» М.: РГУП, 2017. – 47 с. http: //op.raj.ru/index.php/srednee-professionalnoe-obrazovanie-2/535-english-rabochaya-tetrad-po-distsipline-angliskij-yazyk-dlya-studentov-yuridicheskikh-spetsialnostej**
Гаврилова И.А. One Hundred Quotes about Law and Crime (Сто цитат о законе и криминале) – М.: РГУП, 2016. www.op.raj.ru/one-hundred-qotes-about-law-and-crime**
Торбан И.Е. Pocket English Grammar (Карманная грамматика английского языка): Справочное пособие. – М.: Инфра-М, 2016. http: //znanium.com/bookread2.php? book=518393**
Legal English: Visual Reference Materials: Английский язык для юристов: рисунки, схемы, таблицы: Учебное пособие / Попов Е.Б. - М.: НИЦ ИНФРА-М, 2017. - 76 с. http: //znanium.com/catalog.php? bookinfo=923811**
Legal English: Check Yourself: Английский язык для юристов: Сборник тестовых заданий для студентов бакалавриата (с ключами): Учебное пособие / Попов Е.Б. - М.: НИЦ ИНФРА-М, 2017. http: //znanium.com/catalog.php? bookinfo=923810**
Информационные ресурсы Университета
Таблица 23
№ п/п | Наименование | Адрес в сети «Интернет» |
Электронные библиотечные системы (подлежат ежегодному обновлению с внесением изменений в протокол изменений РПД, перечень ЭБС уточняется в библиотеке или на сайте Университета) | ||
1. | ZNANIUM.COM | http: //znanium.com основная коллекция и коллекция издательства «Статут» |
2. | ЭБС «ЮРАЙТ» | www.biblio-online.ru коллекция «РГУП» |
3. | ЭБС «BOOK.RU» | www.book.ru коллекция издательств «Проспект», «Кнорус право, экономика и менеджмент» |
4. | East View Information Service | www.ebiblioteka.ru универсальная база данных периодики |
5. | НЦР РУКОНТ | http: //rucont.ru раздел «Ваша коллекция – РГУП – периодика (электронные журналы)» |
Интернет ресурсы | ||
6. | Информационно-образовательный портал «РГУП» | www.op.raj.ru электронные версии учебных, научных и научно-практических изданий «РГУП» |
7. | Система электронного обучения «Фемида» | www.femida.raj.ru Учебно-методические комплексы, Рабочие программы по направлению подготовки |
8. | Правовые системы | «Гарант», «Консультант», «Кодекс» |
9. | Официальный сайт Университета | www.rgup.ru |
8. Материально-техническое обеспечение дисциплины
Освоение дисциплины «Иностранный язык в сфере юриспруденции» предполагает при обучении и самостоятельной работе комплексное применение технических средств обучения (ТСО): презентационная техника (проектор, экран, ноутбук), аудиопроигрыватели, видеопроигрыватели; информационно-компьютерное обеспечение (ИКО): пакеты ПО общего (текстовые редакторы, программы создания презентаций) и специального (обучающего) назначения.
Применение видео-, аудио- и мультимедийных материалов создает максимальную наглядность изложения материала, что повышает интерес студентов к изучению иностранного языка, создает условия и максимальную наглядность для практического овладения иностранным языком и самостоятельной работы студентов в аудитории и дома, стимулирует нестандартные формы учебного процесса, тем самым обеспечивая лучшее усвоение информации и более высокую мотивацию обучения.
Применение ТСО и ИКО на занятиях позволяет одновременно тренировать различные виды речевой деятельности и сочетать их в разных комбинациях (аудирование и говорение, аудирование и письмо, аудирование и чтение, говорение и письмо).
Таблица 24
КАРТА ОБЕСПЕЧЕННОСТИ ЛИТЕРАТУРОЙ [6]
Направление подготовки 40.03.01 Юриспруденция (уровень бакалавриата)
Кафедра языкознания и иностранных языков
Дисциплина: «Иностранный язык в сфере юриспруденции»
Вид занятий |
Наименование |
Авторы |
Издательство | Год издания | Вид издания | Количество экз. в вузе | |
Печат. | Электрон. (указать ЭБС) | ||||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
Основная литература | |||||||
Практические занятия | Английский язык в сфере юриспруденции: Учебник для бакалавриата** | Куликова Э.Г., Солдатов Б.Г., Солдатова Н.В. | М.: Юр. Норма, НИЦ ИНФРА-М | 2018 | http: //znanium.com/catalog.php? bookinfo=553656 | ||
Практические занятия | Английский язык в ситуациях повседневного делового общения: учеб. пособие. (Высшее образование: Бакалавриат) ** | Маньковская З.В. | М.: ИНФРА-М | 2017 | http: //znanium.com/catalog.php? bookinfo=752506 | ||
Практические занятия | Legal English: Quick Overview. Английский язык в сфере юриспруденции: базовый курс: учебник – 2-е изд., прераб. и доп., испр./под общ. ред. Попова Е.Б. ** | Попов Е.Б., Феоктистов Е.М., Халюшева Г.Р. | М.: ИНФРА-М | 2017 | www.dx.doi.org/10.12737/23592 | ||
Дополнительная литература | |||||||
Практические занятия | English: Рабочая тетрадь по дисциплине «Английский язык» для студентов юридических специальностей** | Булановская Т.А., Клепальченко И.А., Попова Е.П., Кравчук Ю.С., Жижаева С.В. | М.: РГУП | 2017 | http: //op/raj.ru/index.php/srednee-professionalnoe-obrazovanie-2/535-english-rabochaya-tetrad-po-discipline-anglijskij-yazyk-dlya-studentov-yuridicheskikh-spetsialnostej | ||
Практические занятия | One Hundred Quotes about Law and Crime (Сто цитат о законе и криминале) ** | Гаврилова И.А. | М.: РГУП | 2016 | www.op.raj.ru/one-hundred -quotes-about-law-and-crime | ||
Практические занятия | Pocket English (Карманная грамматика английского языка): Справочное пособие** | Торбан И.Е. | М.: ИНФРА-М | 2016 | http: //znanium.com/bookread2.php? book=518393 | ||
Практические занятия | Legal English: Visual Reference Materials: Английский язык для юристов: рисунки, схемы, таблицы: Учебное пособие** | Попов Е.Б. | М.: ИНФРА-М | 2017 | http: //znanium.com/catalog.php? bookinfo=923811 | ||
Практические занятия | Legal English: Check Yourself: Английский язык для юристов: Сборник тестовых заданий для студентов бакалавриата (с ключами): Учебное пособие ** | Попов Е.Б. | М.: НИЦ ИНФРА-М | 2017 | http: //znanium.com/catalog.php? bookinfo=923810 | ||
Практические занятия | Where Legals Dare (Сфера деятельности юриста): Учебно-практическое пособие по английскому языку для студентов заочного отделения ПФ «РАП»** | Ватлецов С.Г. | Н. Новгород, ПФ «РАП» | 2011 | Электронный ресурс ПФ «РГУП» | ||
Практические занятия | The Language of Law (Язык закона): Учебно-практическое пособие для студентов очного отделения ПФ «РАП»** | Ватлецов С.Г. | Н. Новгород, ПФ «РАП» | 2014 | Электронный ресурс ПФ «РГУП» | ||
Практические занятия | Как написать резюме на английском языке: Учебно-методическое пособие по английскому языку для студентов очного отделения юридического факультета** | Ватлецов С.Г. | Н. Новгород, ПФ «РАП» | 2018 | Электронный ресурс ПФ «РГУП» | ||
Практические занятия | Английский язык: Учебно-практическое пособие по кинофильму «Побег из Шоушенка» для студентов ПФ «РАП»** | Ватлецов С.Г. | Н. Новгород, ПФ «РАП» | 2012 | Электронный ресурс ПФ «РГУП» | ||
Практические занятия | Методическое пособие по предмету «Иностранный язык в сфере юриспруденции» для студентов заочного отделения факультета подготовки специалистов для судебной системы ПФ «РАП»** | Ватлецов С.Г. | Н. Новгород, ПФ «РАП» | 2013 | Электронный ресурс ПФ «РГУП» | ||
Практические занятия | Fill in the Gaps (Заполните пропуски) Сборник тестовых заданий по английскому языку для студентов 1 курса ПФ «РАП»** | Ватлецов С.Г., Гринченко О.В. | Н. Новгород, ПФ «РАП» | 2012 | Электронный ресурс ПФ «РГУП» | ||
Практические занятия | Professional Vocabulary Builder сборник тестовых заданий по английскому языку для студентов первого курса факультета подготовки специалистов для судебной системы ПФ «РАП»** | Ватлецов С.Г., Никифорова Е.А. | Н. Новгород, ПФ «РАП» | 2014 | Электронный ресурс ПФ «РГУП» | ||
Практические занятия | Legal Facts Open Acts. Сборник тестовых заданий по дисциплине «иностранный язык в сфере юриспруденции» для студентов 1 курса факультета подготовки специалистов для судебной системы ПФ «РАП»** | Ватлецов С.Г., Храмова Ю. Н. | Н. Новгород, ПФ «РАП» | 2013 | Электронный ресурс ПФ «РГУП» | ||
Практические занятия | Учебно-методические задания к электронному пособию «Officers of Law» (На службе закона** | Ватлецов С.Г., Савельев Д.В. | Н. Новгород, ПФ «РАП» | 2014 | Электронный ресурс ПФ «РГУП» | ||
Практические занятия | Career in Law: Учебно-методическое пособие для студентов юридических вузов (with keys)** | Сост. Коларькова О.Г., Савина А.А. | Н. Новгород, ПФ «РГУП» | 2017 | Электронный ресурс ПФ «РГУП» |
Зав. библиотекой ___________ Охотникова С. В.
Зав. кафедрой языкознания и иностранных языков __________________ Ипатова И.С.
КАРТА КОМПЕТЕНЦИИ
ПЛАНИРУЕМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ОБУЧЕНИЯ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ ЭТАПЫ ФОРМИРОВАНИЯ КОМПЕТЕНЦИИ (ОК-5); КРИТЕРИИ, ПОКАЗАТЕЛИ И СРЕДСТВА ИХ ОЦЕНИВАНИЯ
Таблица 25
Планируемые результаты обучения
(показатели достижения заданного уровня освоения компетенции)
Оценочные средства
КАРТА КОМПЕТЕНЦИИ
ОК-7: способность к самоорганизации и самообразованию.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КОМПЕТЕНЦИИ
Общекультурная компетенция выпускника программы бакалавриата по направлению подготовки 40.03.01 Юриспруденция (уровень бакалавриата).
ПОРОГОВЫЙ (ВХОДНОЙ) УРОВЕНЬ ЗНАНИЙ, УМЕНИЙ, НАВЫКОВ, ТРЕБУЕМЫЙ ДЛЯ ФОРМИРОВАНИЯ КОМПЕТЕНЦИИ на этапе изучения дисциплины «Иностранный (английский) язык в сфере юриспруденции».
Для формирования данной компетенции студент должен:
ЗНАТЬ:
· базовые грамматические конструкции, характерные для юридических текстов;
· основную терминологию по юриспруденции на иностранном языке;
· основные способы анализа языкового и речевого материала;
· формальные признаки логико-смысловых связей между элементами;
· основные способы словообразования, используемые в профессиональной терминологии;
· идиоматические выражения, клише, единицы речевого этикета, обслуживающие ситуации общения в рамках профессионально-ориентированных тем;
· нормы официально-делового стиля, специфику письменного делового общения;
· лингвострановедческую информацию, касающуюся профессионально-ориентированных тем;
· основные ресурсы, в том числе мультимедийные, с помощью которых можно эффективно восполнить имеющиеся пробелы в языковом образовании;
УМЕТЬ:
· читать и понимать иноязычные тексты по профилю подготовки;
· письменно и устно переводить тексты профессиональной тематики;
· реферировать материалы по специальности и составлять аннотации к ним на иностранном и русском языках;
· воспринимать на слух и понимать основное содержание текстов профессиональной направленности;
· строить собственную речь с элементами рассуждения, критики, оценки, выражения собственного мнения;
· заполнять формуляры и бланки и составлять основные деловые документы на иностранном языке;
· поддерживать контакты при помощи электронной почты;
· оформлять выступление на студенческих научно-практических конференциях и семинарах, принимать участие в дискуссиях и обсуждении вопросов, связанных с будущей профессиональной деятельностью;
· осуществлять поиск необходимой информации посредством мультимедийных средств и ресурсов интернет;
ВЛАДЕТЬ:
· навыками общения в процессе профессиональной деятельности с учетом этнокультурных и конфессиональных различий;
· навыками работы с зарубежной юридической литературой, в том числе с деловыми документами;
· подготовленной и неподготовленной монологической и диалогической речи в условиях бытового, профессионального и научного общения в пределах изученного материала;
· основными правилами оформления деловой корреспонденции и документации;
· современными информационными технологиями, способствующими межъязыковой коммуникации.
ПЛАНИРУЕМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ОБУЧЕНИЯ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ ЭТАПЫ ФОРМИРОВАНИЯ
КАРТА КОМПЕТЕНЦИИ
ПЛАНИРУЕМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ОБУЧЕНИЯ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ ЭТАПЫ ФОРМИРОВАНИЯ
Владеет:
основами юридико-лингвистических стратегий деловой речи,
технологиями эффективной профессиональной коммуникации без искажения смысла.
Сформированы систематические знания, практические умения и навыки.
Сформированы систематические знания, практические умения и навыки, но содержащие отдельные пробелы.
Сформированы общие знания, недостаточные практические умения и навыки.
Фрагментарные, не сформированные знания, умения и навыки.
Устное собеседование по прочитанному тексту с выполнением письменного перевода фрагмента этого текста.
ПРОТОКОЛ ИЗМЕНЕНИЙ РПД
Таблица 29
Дата | Раздел | Изменения | Комментарии |
1.09.2017 | Разделы: 4, 5, 7. Таблица 12: Карта обеспеченности литературой | В соответствии с РУПами 2017-2018 учебного года и российского законодательства. | |
6.11.2017 г. | 5.4 Самостоятельная работа | Дополнен подразделом «Особенности организации обучения для инвалидов и лиц с ограниченными возможностями здоровья» | Во исполнение Приказа ректора от 25.10.2017 г. № 538 |
6.11.2017 г. | 5.4 Самостоятельная работа | Дополнен подразделом 5.4.6 «Методические указания для обучающихся инвалидов и лиц с ограниченными возможностями здоровья по освоению дисциплины» | Во исполнение Приказа ректора от 25.10.2017 г. № 538 |
6.11.2017 г. | 7. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины | Внесена Таблица 17 | Во исполнение Приказа ректора от 25.10.2017 г. № 538 |
Рабочая программа разработана:
доцентом кафедры языкознания и иностранных языков ПФ «РГУП»
Ватлецовым Сергеем Германовичем (стр. 1-6; 11-12, 21-77, 96-100)
в соавторстве с доцентами кафедры иностранных языков «РГУП»
Калужской Ириной Александровной,
Ивановым Евгением Ивановичем,
Украинец Ириной Анатольевной (стр. 7-11, 13-20, 78-95).
__________________________________________________ (подписи)
[1] См.: Карты компетенций.
[2] Приложение № 1 к Приказу ректора «РГУП» от 25 октября 2017 года № 538.
[3] Приложение № 2 к Приказу ректора «РГУП» от 25 октября 2017 года № 538.
[4] См. Карты компетенций.
[5] Издания, помеченные знаком «*» имеются в наличии в фондах библиотеки ПФ РГУП; издания, помеченные знаком «**» имеются в электронной базе, доступной студентам ПФ РГУП (в т.ч. на htpp: //www.iprbookshop.ru и htpp: //www.book.ru).
[6] Издания, помеченные знаком «*» имеются в наличии в фондах библиотеки ПФ РГУП; издания, помеченные знаком «**» имеются в электронной базе, доступной студентам ПФ «РГУП» (в т.ч. на htpp: //www.iprbookshop.ru и htpp: //www.book.ru).
ИНОСТРАННЫЙ (АНГЛИЙСКИЙ) ЯЗЫК
В СФЕРЕ ЮРИСПРУДЕНЦИИ
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА
(актуализация: ноябрь 2017 г.)
Курсы: 1-2
Семестры: 2 (очная и очная формы обучения на базе СПО);
1-2 (заочная форма обучения на базе СПО);
1-2 (заочная (классическая) форма обучения на базе СПО);
0-1 (заочная (классическая) форма обучения на базе ВПО).
Форма обучения: очная, заочная.
Срок освоения ООП по форме обучения: очная, заочная – 4;
очная на базе СПО, заочная на базе СПО, заочная на базе ВПО – 3 года.
Квалификация выпускника: «бакалавр».
Нижний Новгород, 2017
Составители: Ватлецов Сергей Германович, к.ф.н., доцент;
Калужская Ирина Александровна, к.ф.н., доцент;
Иванов Евгений Иванович, доцент;
Украинец Ирина Анатольевна, к.и.н., доцент.
____________________________________________ «__» ___________ 2017 г.
подписи
Рецензент: Коларькова Оксана Геннадиевна, к. пед. н. __________________
(подпись)
«__» __________________ 2017 г.
Программа разработана в соответствии с ФГОС ВПО по направлению подготовки 40.03.01 Юриспруденция (уровень бакалавриата).
Программа обсуждена на заседании кафедры иностранных языков
протокол № 1 «1» сентября 2017 г.
Зав. кафедрой: Ипатова Ирина Серафимовна, к. пед. н., доцент.
_______________ «__» ____________________ 2017 г.
подпись
Рабочая программа одобрена Учебно-методическим советом ПФ «РГУП»
протокол № 1 «7» сентября 2017 г.
© Российский государственный
университет правосудия, 2017.
© Приволжский филиал Российского государственного университета правосудия, 2017.
© Ватлецов С.Г., 2017.
© Калужская И.А., 2017.
© Иванов Е.И., 2017.
© Украинец И.А., 2017.
Оглавление
1. Цели освоения дисциплины | 4 |
2. Место дисциплины в структуре основной образовательной программы (ООП) | 5 |
3. Требования к результатам освоения дисциплины | 6 |
4. Объем дисциплины и виды учебной работы | 11 |
5. Содержание дисциплины | 13 |
6. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины | 47 |
7. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины | 52 |
8. Материально-техническое обеспечение дисциплины 9. Карта обеспеченности литературой 10. Карта компетенции 11. Протокол изменений РПД | 56 57 65 97 |
1. Цели освоения дисциплины
Целью преподавания дисциплины «Иностранный язык в сфере юриспруденции» в рамках ООП 40.03.01 Юриспруденция в ПФ «РГУП» является развитие:
а) способностей к коммуникации в устной и письменной формах на английском языке для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия;
б) способности владеть необходимыми навыками профессионального общения на английском языке.
Для выполнения цели мы ориентируемся на конкретный вид профессиональной деятельности, к которому готовится бакалавр, исходя из потребностей рынка труда, научно-исследовательских и материально-технических ресурсов ПФ «РГУП».
Задачи курса:
- социализация полученных знаний и сформированных навыков и умений у студентов в высокой школе;
- ориентирование студенческих знаний, умений, навыков на конкретный вид профессиональной деятельности, к которой готовится бакалавр.
Преподавание английского языка в ПФ «РГУП» – завершенный цикл образовательной деятельности, характеризующийся:
1) выполнением единой совокупности требований, указанных
в Федеральном законе от 29.12.2012 г. № 273-ФЗ «Об образовании в Российской Федерации»;
в Приказе Министерства образования и науки Российской Федерации от 1.12.2016 г. № 1511 «Об утверждении федерального государственного образовательного стандарта высшего образования по направлению подготовки 40.03.01 Юриспруденция (уровень бакалавриата);
в Приказе Министерства образования и науки России от 19.12.2013 г. № 1367 «Об утверждении Порядка организации и осуществления образовательной деятельности по образовательным программам высшего образования – программам бакалавриата, программам специалитета, программам магистратуры и совершенствования работы по методическому обеспечению основных образовательных программам высшего профессионального образования»;
в локальных нормативных актах университета и филиала.
2.Место дисциплины в структуре основной образовательной программы (ООП)
Дисциплина «Иностранный (английский) язык в сфере юриспруденции» включена в Базовую (обязательную) часть «Гуманитарного, социального и экономического цикла Б.1 ООП и является следующей после среднего образования ступенью.
Для изучения дисциплины, необходимо освоение следующих дисциплин: «Иностранный язык», «Русский язык», «Культура речи», «Логика», «Философия», «Психология», «Социология», «Риторика».
Знания и умения, приобретенные студентами после освоения дисциплины, могут применяться для изучения предметов «Иностранный язык в профессиональной деятельности» в магистратуре, «Сравнительное правоведение», «История правовых учений», «Гражданское право», «Гражданское процессуальное право», «Уголовное право», «Уголовное процессуальное право», «Административное право», «Конституционное правосудие», «Конституционное право», «Юридическая техника».
Для изучения дисциплины студент должен
знать грамматические и лексические явления, характерные для основных коммуникативных сфер;
формальные признаки логико-смысловых связей между элементами текста (союзы; клишированные фразы, вводные обороты и конструкции, слова-сигналы ретроспективной и перспективной связи);
основные способы словообразования;
основные ресурсы, с помощью которых можно эффективно восполнить имеющиеся пробелы в языковом образовании (типы словарей, справочников, компьютерных программ, информационных сайтов сети интернет, текстовых редакторов и т.д.);
уметь воспринимать иноязычную устную речь на слух;
понимать письменный текст, используя различные виды чтения (изучающее, ознакомительное, просмотровое и поисковое) в зависимости от конкретной коммуникативной задачи: а) общее понимание текста; б) детальное понимание текста; в) извлечение необходимой информации, ограниченной коммуникативным заданием;
осуществлять поиск необходимой информации посредством электронной библиотеки, а также через системы Windows, Android, Windows mobile, информационно-телекоммуникационной сети «Интернет»;
владеть навыками письменной речи в зависимости от видов речевых произведений);
подготовленной, а также неподготовленной монологической речью в виде резюме, сообщения, доклада; диалогической речью в сфере профессионального общения.
Требования к результатам освоения дисциплины
В совокупности с другими дисциплинами ООП дисциплина «Иностранный язык в сфере юриспруденции» обеспечивает формирование следующих компетенций.
Таблица 1
№ п/п | Код | Компетенция | Формы и методы обучения |
1. | ОК-5 | Способность к коммуникации в устной и письменной формах на русском и английском языках для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия | разбор конкретных ситуаций; тренинг и мастер-классы; проведение круглых столов и дискуссий проведение деловых игр |
2. | ОК-7 | Способность к самоорганизации и самообразованию | тренинг и мастер-классы |
3. | ОПК-7 | Способность владеть необходимыми навыками профессионального общения на английском языке | разбор конкретных ситуаций; тренинг и мастер-классы; проведение круглых столов и дискуссий |
Студент в результате освоения программы настоящей дисциплины студент должен [1]
знать (ОК-5 з) лексико-грамматическим минимум по юриспруденции в объеме, необходимом для работы с иноязычными текстами в пределах пройденных в семестрах текстах;
основные способы словообразования, используемые в сфере юриспруденции;
правила поиска и применения правореализационных и правоприменительных документов на английском языке;
основы юридико-лингвистического анализа профессиональных текстов;
уметь (ОК-5 у) аудировать оригинальную монологическую и диалогическую речь по специальности, опираясь на изученный языковой материал;
читать и переводить оригинальную научную литературу по специальности с опорой на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания и навыки языковой и контекстуальной догадки;
владеть (ОК-5 в) навыками письменной речи в пределах изученного языкового материала (виды речевых произведений: план-конспект прочитанного, изложение содержания прочитанного в форме резюме, сообщения, доклада в пределах изученного материала);
подготовленной, а также неподготовленной монологической речью в виде резюме, сообщения, доклада; диалогической речью в ситуации научного и профессионального материала;
основами юридико-лингвистических стратегий деловой речи;
2) знать (ОК-7-1 з) лингвистические явления и закономерности функционирования изучаемого иностранного языка, необходимые для профессиональной коммуникации;
знать (ОК-7-2 з) терминологию и терминологические соответствия иностранного и русского языка в области юриспруденции;
знать (ОК-7-3 з) особенности терминологии, относящейся к международным юридическим документам, к решениям и деятельности международных организаций;
знать (ОК-7-4 з) особенности международных юридических документов и специфику их перевода;
знать (ОК-7-5 з) идиоматические выражения и клишированные формы, относящиеся к сфере юриспруденции;
знать (ОК-7-6 з) релевантную профессионально-ориентированную лингвострановедческую информацию;
уметь (ОК-7-1 у) читать, понимать и переводить письменно и устно тексты профессиональной направленности на иностранном языке;
уметь (ОК-7-2 у) проводить предпереводческий анализ текста, выбирать общую стратегию перевода; оформлять текст перевода в соответствии с нормами языка перевода;
уметь (ОК-7-3 у) анализировать и составлять основные юридические документы на иностранном языке;
уметь (ОК-7-4 у) использовать иностранный язык в профессиональной деятельности и межличностном общении;
уметь (ОК-7-5 у) оформлять доклад для участия в научных конференциях и семинарах, выступать в дискуссиях и беседах по вопросам, связанным с профессиональной деятельностью;
уметь (ОК-7-6 у) пользоваться зарубежными справочными материалами, в том числе ресурсами интернета на иностранном языке, понимать и передавать информацию на иностранном языке посредством ИКТ;
владеть (ОК-7-1 в) навыками работы с зарубежной профессиональной юридической литературой, в том числе с юридическими документами;
владеть (ОК-7-2 в) основными переводческими приёмами, обеспечивающими концептуальную, стилистическую и прагматическую адекватность перевод;
владеть (ОК-7-3 в) навыками компрессии текста: реферирования и аннотирования по своей специальности;
владеть (ОК-7-4 в) навыками составления и работы с деловыми документами и корреспонденцией;
владеть (ОК-7-5 в) основными видами подготовленной и неподготовленной монологической и диалогической речи в условиях профессионального и научного общения;
владеть (ОК-7-6 в) приёмами работы с мультимедийными средствами и другими электронными ресурсами для решения профессиональных и лингвистических задач.
2) знать (ОКП-7-1 з) лингвистические явления и закономерности функционирования изучаемого иностранного языка, необходимые для профессиональной коммуникации;
знать (ОПК-7-2 з) терминологию и терминологические соответствия иностранного и русского языка в области юриспруденции;
знать (ОПК-7-3 з) особенности терминологии, относящейся к международным юридическим документам, к решениям и деятельности международных организаций;
знать (ОПК-7-4 з) особенности международных юридических документов и специфику их перевода;
знать (ОПК-7-5 з) идиоматические выражения и клишированные формы, относящиеся к сфере юриспруденции;
знать (ОПК-7-6 з) релевантную профессионально-ориентированную лингвострановедческую информацию;
уметь (ОПК-7-1 у) читать, понимать и переводить письменно и устно тексты профессиональной направленности на иностранном языке;
уметь (ОПК-7-2 у) проводить предпереводческий анализ текста, выбирать общую стратегию перевода; оформлять текст перевода в соответствии с нормами языка перевода;
уметь (ОПК-7-3 у) анализировать и составлять основные юридические документы на иностранном языке;
уметь (ОПК-7-4 у) использовать иностранный язык в профессиональной деятельности и межличностном общении;
уметь (ОПК-7-5 у) оформлять доклад для участия в научных конференциях и семинарах, выступать в дискуссиях и беседах по вопросам, связанным с профессиональной деятельностью;
уметь (ОПК-7-6 у) пользоваться зарубежными справочными материалами, в том числе ресурсами интернета на иностранном языке, понимать и передавать информацию на иностранном языке посредством ИКТ;
владеть (ОПК-7-1 в) навыками работы с зарубежной профессиональной юридической литературой, в том числе с юридическими документами;
владеть (ОПК-7-2 в) основными переводческими приёмами, обеспечивающими концептуальную, стилистическую и прагматическую адекватность перевод;
владеть (ОПК-7-3 в) навыками компрессии текста: реферирования и аннотирования по своей специальности;
владеть (ОПК-7-4 в) навыками составления и работы с деловыми документами и корреспонденцией;
владеть (ОПК-7-5 в) основными видами подготовленной и неподготовленной монологической и диалогической речи в условиях профессионального и научного общения;
владеть (ОПК-7-6 в) приёмами работы с мультимедийными средствами и другими электронными ресурсами для решения профессиональных и лингвистических задач.
Последнее изменение этой страницы: 2019-04-09; Просмотров: 451; Нарушение авторского права страницы