Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Для заочной формы обучения на базе на базе СПО



Таблица 21

№ темы дисциплины Внеаудиторная самостоятельная работа Трудоемкость в часах

В 1 семестре

1 - Внимательно изучить настоящую рабочую программу. - Восполнить недостающие знания из грамматики, фонетики, лексикографии и синтаксиса английского языка. - Повторить и практиковать предъявленный преподавателем грамматический и лексический материал (см.: Пункт 5.4.3 настоящей Программы). При возникших трудностях обратиться к преподавателю за разъяснением на занятии или индивидуально на консультации. - Прочитать назначенный преподавателем текст, перевести письменно выделенный его фрагмент и составить краткую аналитическую справку на основе данного текста на английском языке, уметь выразить свое мнение по актуальной проблематике занятия на английском или (если не получается) на русском языке. Приветствуется любая информация, привлеченная из дополнительного источника для участия в разборе конкретных ситуаций, деловых играх, дискуссиях, проведения мастер-классов на занятиях (см.: Пункт 5.4.5 настоящей Программы). 32

Во 2 семестре

2 - Восполнить недостающие знания из грамматики, фонетики, лексикографии и синтаксиса английского языка. - Повторить и практиковать предъявленный преподавателем грамматический и лексический материал (см.: Пункт 5.4.3 настоящей Программы). При возникших трудностях обратиться к преподавателю за разъяснением на занятии или индивидуально на консультации. - Прочитать назначенный преподавателем текст, перевести письменно выделенный его фрагмент и составить краткую аналитическую справку на основе данного текста на английском языке, уметь выразить свое мнение по актуальной проблематике занятия на английском или (если не получается) на русском языке. Приветствуется любая информация, привлеченная из дополнительного источника для участия в разборе конкретных ситуаций, деловых играх, дискуссиях, проведения мастер-классов на занятиях (см.: Пункт 5.4.5 настоящей Программы). 34

Итого за год:

66

 

 

5.4.3. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов

 

Кафедра языкознания и иностранных языков предлагает следующие методические разработки и сборники тестовых заданий (с ответами) для эффективной подготовки к практическим занятиям, повышения уровня владения иноязычными навыками и умениями, которые имеются в электронной базе филиала и доступны студентам.

Алексеева Н.А. Учебно-методическое пособие по роману Джона Гришема «The Firm» для студентов ПФ РАП. Часть 1. – Н. Новгород, 2010.

Алексеева Н.А. Методические задания к роману Джона Гришема «Фирма»: Учебно-методическое пособие по английскому языку для студентов ПФ РАП. Часть II. – Н. Новгород, 2011.

Алексеева Н.А. Сборник тестов контрольных работ и заданий по английскому языку для студентов юридического факультета. – Н. Новгород, 2012.

Алексеева Н.А. Сборник тестов контрольных работ и заданий по английскому языку для студентов заочного отделения юридического факультета. – Н. Новгород, 2012.

Алексеева Н.А., Зайцева С.С. We Study Law (Мы изучаем право): Учебно-методическое пособие для студентов юридического факультета. Часть 1. – Н. Новгород, 2011.

Алексеева Н.А., Зайцева С.С. Legal Professions (Юридические профессии): Учебно-методическое пособие для студентов 1 курса юридического факультета – Н. Новгород, 2012.

Ватлецов С.Г. Where Legals Dare (Сфера деятельности юриста): Учебно-практическое пособие по английскому языку для студентов заочного отделения ПФ РАП. – Н. Новгород, 2011.

Ватлецов С.Г. The Language of Law (Язык закона): Учебно-практическое пособие для студентов очного отделения ПФ РАП. – Н. Новгород, 2011.

Ватлецов С.Г. Как написать резюме на английском языке: Учебно-методическое пособие по английскому языку для студентов очного отделения юридического факультета. – Н. Новгород, 2018.

Ватлецов С.Г. Английский язык: Учебно-практическое пособие по кинофильму «Побег из Шоушенка» для студентов ПФ РАП. – Н. Новгород, 2011.

Ватлецов С.Г. Методическое пособие по предмету «Иностранный язык в сфере юриспруденции» для студентов заочного отделения факультета подготовки специалистов для судебной системы ПФ РАП. – Н. Новгород, 2013.

Ватлецов С.Г., Гринченко О.В. Fill in the Gaps (Заполните пропуски) Сборник тестовых заданий по английскому языку для студентов 1 курса ПФ РАП. – Н. Новгород, 2012.

Ватлецов С.Г., Гринченко О.В. Test Giant (Гигантский сборник тестов). Сборник тестовых заданий по английскому языку для студентов ПФ РАП. – Н. Новгород, 2013.

Ватлецов С.Г., Никифорова Е.А. Professional Vocabulary Builder сборник тестовых заданий по английскому языку для студентов первого курса факультета подготовки специалистов для судебной системы ПФ РАП. – Н. Новгород, 2014.

Ватлецов С.Г., Храмова Ю. Н. Legal Facts Open Acts. Сборник тестовых заданий по дисциплине «иностранный язык в сфере юриспруденции» для студентов 1 курса факультета подготовки специалистов для судебной системы ПФ РАП. – Н. Новгород, 2013.

Ватлецов С.Г., Савельев Д.В. Учебно-методические задания к электронному пособию «Officers of Law» (На службе закона). – Н. Новгород, 2010.

Гринченко О.В. Давайте познакомимся (Let’s Get Acquainted): Учебно-методическое пособие по развитию навыков разговорной речи для студентов 1 курса ПФ РАП. – Н. Новгород, 2010.

Гринченко О.В. Сборник тестовых заданий с юридической терминологией по английскому языку для студентов ПФ РАП. – Н. Новгород, 2012.

Зайцева С.С. Сборник лексических и грамматических упражнений по английскому языку: Учебно-практическое пособие по английскому языку для студентов ПФ РАП.– Н. Новгород, 2011.

Зайцева С.С. Сборник упражнений по английскому языку для развития навыков аудирования: Учебно-практическое пособие по английскому языку для студентов юридического факультета. – Н. Новгород, 2010.

Зайцева С.С. Сборник упражнений по английскому языку для развития лексических навыков: Учебно-практическое пособие по английскому языку для студентов дневного отделения юридического факультета. – Н. Новгород, 2010.

Студенты филиала по своему усмотрению могут выбрать любое пособие для самостоятельной работы на кафедре и в библиотеке филиала.

    5.4.4. Описание курсового проекта (курсовой работы)

Курсовая работа по дисциплине «Иностранный язык в сфере юриспруденции» учебным планом не предусмотрена.

5.4.5. Методические указания для студентов по освоению дисциплины

Для успешного изучения дисциплины «Иностранный (английский) язык в сфере юриспруденции» студенту важно уяснить, что в вузовской системе иностранный язык изучается как инструмент профессиональной деятельности. Следовательно, главное умение – умение самостоятельно работать со специальной литературой на иностранном языке с целью извлечения профессиональной информации. Формально студенты продолжают расширять и углублять навыки и умения, полученные в высокой школе: аудирование, говорение, письмо, чтение, перевод, реферативная деятельность, но теперь на нее накладывается профессиональная специфика.

В основе курса английского языка в сфере юриспруденции ПФ «РГУП» лежат следующие положения:

1. Владение английским языком является обязательным компонентом профессиональной подготовки современного специалиста, средствами углубления и расширения образования в течение всей жизни.

2. Вузовский курс английского языка рассматривается как одно из звеньев системы «высокая школа – бакалавриат – магистратура – аспирантура – повышение квалификации)» и как таковой продолжает курс средней школы.

3. Вузовский курс английского языка носит коммуникативно-ориентированный и профессионально-направленный характер.

4. Вузовский курс английского языка должен реализовывать воспитательный потенциал иностранного языка, что проявляется в готовности специалистов содействовать налаживанию межкультурных и научных связей.

Предполагается, что студенты первого курса уже владеют нормативной грамматикой и общеупотребительной лексикой средней школы. Задача преподавателя вуза не дублировать, а расширять и углублять эти навыки и умения, развивать новые, т.е. готовить студентов к профессиональному общению в англоязычной среде. Преподаватель сам выбирает методы и средства обучения, наиболее полно отвечающие его индивидуальным особенностям и уровню подготовленности студентов, а также последовательность прохождения того или иного учебного материала в соответствии с тематикой.

Методические рекомендации студентам

по самостоятельной работе с юридическими текстами

1. Быстро просмотреть текст, опираясь на знакомую лексику.

2. Внимательно прочитать первое и последнее предложение текста для определения его темы.

3. Если к тексту даны вопросы, внимательно прочитать их, выделяя ключевые слова.

4. Определить подтемы текста, внимательно прочитав первое предложение каждого абзаца и таким образом разделив текст на
смысловые части.

5. Выполнить предложенные задания, опираясь на анализ прочитанного текста.

Как работать над техникой чтения

         Под техникой чтения подразумевается правильное произношение звуков и правильное интонирование предложения в процессе чтения. Работа над произношением, правилами чтения и техникой чтения не ограничивается данным этапом. Техника чтения – существенный критерий оценки степени владения языком, поэтому разумно работать над ней постоянно, доводить до ее совершенства.

Правила полного письменного перевода

(Этапы работы над полным письменном переводом)

 

1. Ознакомиться с оригиналом, внимательно просмотрев его, пользуясь по мере надобности рабочими источниками информации: словарями, справочниками, специальной литературой и т. д. При желании можно искать необходимую информацию в сети Интернет. Работу со специальной литературой можно начать и до полного прочтения текста, если в результате предварительного ознакомления с оригиналом станет ясно, к чему нужно готовиться заранее.

2. Сделать черновой перевод текста, последовательно работая над логически выделяемыми частями оригинала по следующей схеме:

а) выделить законченную по смыслу часть текста (предложение, абзац, период) и усвоить ее содержание;

б) перевести выделенную часть текста, т. е. передать ее содержание по-русски в письменной форме, полностью отвлекаясь от оригинала (не глядя в него) и постоянно следя за стилем, т. е. за качеством, единообразием и логикой изложения;

в) сверить переведенную часть текста с соответствующим местом оригинала, чтобы восполнить пропущенное (имеется в виду фактическая информация, а также пропущенные сведения).

3. Окончательно отредактировать перевод, прочитав его про себя, чтобы еще раз проверить качество, единообразие и логику изложения всего перевода и внести необходимые поправки. Заметим, что редактирование, т. е. работа над стилем, на предыдущем этапе касалась прежде всего частей текста; на данном, завершающем, этапе предметом редактирования становится весь текст перевода в целом.

4. Перевести заголовок.

Порядок пользования справочниками

За искомым словом, прежде всего, следует обратиться к англо-русскому словарю. Если его там нет, нужно обратиться к наиболее полному энциклопедическому словарю. Если отыскивается специальное слово, понятие или фразеологическое сочетание то, после общего англо-русского словаря необходимо взять словарь специализированный.

Заглядывать в словарь следует всякий раз, когда возникает сомнение. Сомнение же закономерно возникает в том случае, когда не до конца осмыслены все компоненты, образующие данную фразу, или когда не совсем ясно значение одного из них.

Если ни в каком справочнике искомого слова или термина нет, то можно порекомендовать следующее. Нужно взять вузовский учебник или книгу по данной специальности на английском языке вместе с соответствующим переводом на русский язык. В этом учебнике надо найти требуемое слово, понятие или термин по алфавиту предметного указателя (почти все учебники имеют такие указатели), а затем обратиться к той странице или тому параграфу, где говориться о данном понятии или термине. Вслед за этим остается только посмотреть соответствующее место в русском переводе и найти эквивалент искомого слова. Нередко при отсутствии переводного труда можно узнать значение неизвестного термина на основании совпадения определений в двух специальных трудах на ту же тему.

Методика работы со словарем

Приступая к использованию словарем, надо прочесть предисловие или введение к нему, чтобы выяснить, имеются ли в данном словаре фразеологические обороты, словосочетания, идиоматические выражения и т. д. Существенно также узнать, содержит ли данный словарь редкие слова – в предисловиях к словарям это обычно оговаривается. Значения сложных слов приходится искать не только по первому, но и по второму или по третьему компоненту слова.

Следует помнить, что не все сложные слова располагаются по алфавиту. Значительное число словарей применяет так называемую систему гнезд. По этой системе вокруг одного центрального слова (а иногда и корня слова) группируются все его производные – как те, которые получились добавлением к данному слову какого-то элемента в начале, так и те, которые создавались путем прибавления к нему какого-то элемента в конце. Обычно в гнездах главное слово не повторяется, а заменяется условным знаком «тильда».

Значение фразеологической комбинации всегда нужно отыскивать по главному (в смысловом отношении) слову. Если же неясно, какое именно слово в данной комбинации является главным, то нужно перепробовать все слова – составные части ее.

Нельзя забывать также и того обстоятельства, что большинство словарей не дают непосредственного перевода причастий и форм прошедшего времени, отсылая каждый раз читателя к основной (инфинитивной) глагольной форме.

Прежде чем начать работать со словарем, обязательно следует знакомиться с принятым в этом словаре условными обозначениями, а также с принятой в данном словаре системой обозначения произношений или транскрипций. Пользующимся англо-английским толковым словарем, в частности, нужно особенно обратить внимание на так называемые «diacritical marks», то есть на условные обозначения: «птички», двоеточия и другие значки, стоящие над буквами и указывающие на их произношение.

Нередко встречается и такая трудность: искомое слово в словаре есть, эквиваленты даны, но подходящего значения как будто нет. Что делать? Известно, что в любом языке имеются множество лексических единиц, не имеющих полностью совпадающего эквивалента на другом языке. Перевод данного слова осуществляется тогда каждый раз по-новому, в зависимости от контекста. И вот словарь, ввиду отсутствия однозначного эквивалента, старается передать понятие с помощью целого ряда более или менее подходящих вариантов, совокупность которых раскрывает разные стороны, оттенки слова. Но, естественно, всех значений предусмотреть в словаре нельзя. Нужно, исходя из синтеза имеющихся в словаре значений, составить себе некоторое общее впечатление об общем значении слова и затем подыскивать подходящее русское слово.

Этапы перевода юридического документа

в PROMT Translation Suite 7.0,

при помощи систем Android, Windows Mobile

1. Сегментация текста. Исходный текст разбивается на сегменты (фрагменты) в соответствии с правилами сегментации.

2. Перевод сегментов текста. А. База переводов. При обработке нового текста система сравнивает его с имеющимися в базе ТМ сегментами. При обнаружении идентичного или схожего сегмента его перевод отображается с указанием совпадения в процентах. Сегменты, в которых процент совпадения ниже указанного пользователем, автоматически отправляются на машинный перевод. Б. Машинный перевод. Любой сегмент исходного текста можно перевести с помощью машинного перевода. Это может потребоваться в следующих случаях: а) если процент совпадения между сегментом исходного текста и сегментом из базы меньше заданного; б) если перевод сегмента отсутствует в базе. В. Ручной перевод. Перевод любого сегмента в программе может быть выполнен пользователем вручную.

3. Пополнение базы переводов. Проверенные пользователем пары сегментов (т. е. оригинальный фрагмент текста и его перевод) рекомендуется сохранять в базе для дальнейшего использования.

4. Результат перевода. Проверенные и отредактированные пользователем сегменты объединяются в связанный текст перевода с полным сохранением исходного форматирования.

Составление плана пересказа

1. Обозначить тему и отрасль права.

2. Выделить основную мысль текста и подкрепить примерами из текста.

3. Выделить основную мысль каждого абзаца и подкрепить примерами из текста.

4. Выбрать ключевые слова, которые несут основную смысловую нагрузку в тексте и в абзацах.

5. Полученную таким образом схему пересказа нужно продумать и выстроить:

5.1 основное внимание уделить главной теме, обсуждаемой в тексте;

5.2 изложение должно быть логически связанным;

5.3 необходимо выразить свое отношение к передаваемому содержанию (свое оценочное суждение).

 

Рекомендации к подготовке докладов и презентаций

1. Объем высказывания не должен быть больше формата А4.

2. Сложные грамматические конструкции письменной речи следует заменить более простыми, характерными для устной речи. Длинные перегруженные в смысловом отношении предложения следует заменить простыми.

3. Лексика должна быть простая. Новые, неизвестные слова и выражение следует выписать отдельно и довести до сведения аудитории до начала доклада.

4. Доклад следует перемежать разговорными конструкциями, словами, логически связывающими изложение.

5. Изложение текста выдерживается в оной временной грамматической форме.

Темы, предлагаемые для обсуждения во время практических занятий, так и для написания эссе, рефератов, подготовки презентаций

(в том числе и для студентов заочной формы обучения)

Rights and Responsibilities of Citizens of Democratic States.

Freedoms of Democracies.

Mass media in a Democratic Society.

Protecting the Rights of the Accused.

Cruel and Unusual Punishment.

The Miranda Warning.

Watergate.

The Court System of the Russian Federation.

The Court System of the USA.

The Court System of England and Wales.

   Данный перечень не исчерпывающий. По существу, тема может быть любой. Особенно ценится злободневные дискуссионные юридические проблематики.

Контроль самостоятельной работы студентов

Контроль самостоятельной работы студентов осуществляет преподаватель на занятиях. Вне аудитории студент может сам контролировать остаточные знания, выполняя тестовые задания из сборников (с ответами), см. п. 5.4.3 настоящей программы.

 

Слова и словосочетания (клише)

для оформления пересказа-реферата в стиле устного высказывания

 

The book (monograph, article, passage) is entitled/headed “…”.

The passage (article) under the heading “…” is devoted to ….

 

The article concerns (considers, deals with, comments on, covers, examines)... the problem of (the analysis of, material on, the description of, the state-of-the-art of, current views of, information on….

The author …

- analyses, describes, examines, considers, reviews, studies …

- presents, reports on, demonstrates, shows, concentrates on, focuses on, draws attention to, emphasizes, points out, stresses, gives a thorough treatment of …

- suggests, proposes, offers …

- comes up with an idea that, introduces the conception of …

- reasons, hypotheses, theorizes that …

- advocates, argues for/against, questions, criticizes, favors …

- denounces, supports, believes …

- raises objections against, is in favor of, is opposed to …

- mentions, touches on, outlines, gives a rough sketch of …

- continues, goes on to say that, proceeds to explain that …

- sums up, summarizes, makes a conclusion that …

- finishes by saying that …

 

The main idea of … (problem, issue, question, matter, point, subject, topic, discussion, case ….

        

Методические указания по подготовке к промежуточной аттестации

 

       - Регулярно просматривайте поурочный словарь. Старайтесь не зубрить слова и выражения, а пользоваться ими на занятиях и дома при подготовке к занятиям, так они прочнее останутся в памяти.

- Просмотрите поурочные словари. Уясните, каков процент неусвоенной лексики. Обратитесь к учебно-методическим разработкам преподавателей кафедры, найдите нужный раздел, тему, подтему и «прорешайте», пусть повторно, все тесты по темам, пройденными в модуле. Достоинство сборников тестов преподавателей кафедры заключается в том, что они помогают вспомнить пройденный материал модуля достаточно легко и быстро. Кроме того, все они оснащены ключами, что позволяет проверить себя.

 

5.4.6. Методические указания для обучающихся инвалидов и лиц с ограниченными возможностями здоровья по освоению дисциплины

В освоении дисциплины инвалидами и лицами ограниченными возможностями здоровья большое значение имеет индивидуальная работа. Под «индивидуальной работой» подразумевается две формы деятельности: «самостоятельная работа по освоению и закреплению материала» и «индивидуальная учебная работа в контактной форме, предполагающая взаимодействие с преподавателем (консультации)», т.е. дополнительной разъяснение учебного материала и углубленное изучение материала. Индивидуальные консультации по предмету являются важным фактором, способствующим индивидуализации обучения и установлению воспитательного контакта между преподавателем и обучающимся.

В целях освоения учебной программы дисциплины инвалидами и лицам с ограниченными возможностями здоровья возможно:

- использование специальных технических и иных средств индивидуального пользования, рекомендованных врачом-специалистом;

- присутствие ассистента, оказывающему необходимую помощь.

На практических занятиях рекомендуется использовать звукозаписывающие устройства и компьютеры как способ конспектирования.

Для успешного освоения дисциплины лицам с ограниченными возможностями здоровья предоставляется возможность пользоваться учебной литературой в виде электронного документа в электронной библиотечной системе «Book.ru», имеющей специальную версию для слабовидящих; обеспечивается доступ к учебно-методическим материалам посредством СЭО «Фемида»; допуск к информационным и библиографическим ресурсам посредством сети «Интернет»[3].

 

        6. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины

 

Текущий контроль сформированного уровня компетенций осуществляется в течение семестра в виде устных опросов по пройденному материалу, выполненных тестов, письменных и контрольных работ, зачитанных докладов, участия в дискуссиях и в работе круглых столов, организации мастер-классов и проведения презентаций.

Промежуточный контроль проводится в середине первого семестра и состоит из контрольного задания, включающий:

1) выполнения тестовых заданий, закрепляющих обобщенно пройденный в семестре материал;

2) перевод незнакомого текста пройденной в семестре тематики объемом 400-450 печатных знаков за 45 минут и его защитой.

Итоговый контроль проводится в форме экзамена.

Типовые задания

Выполните тест, отметив правильные ответы

1. The concept of “natural law” should be understood that…

a) certain basic principles are under laws of nation

˅ b) certain basic principles are above laws of nation

c) basic principles are along laws of nation

 

2. Draco’s laws were shockingly…

˅ a) severe

b) lenient

c) funny

 

3. Hammurabi’s laws were an advance on earlier tribal customs because…

a) the penalty could be lenient than the crime

˅ b) the penalty could not be harder than the crime

c) the penalty could be easier than the crime

 

4. Hammurabi was the first to …

˅ a) promulgate the laws

b) deny the religious origin of the laws

c) systematize the laws

˅ d) invent proportionality principle

e) create the laws

˅ f) invent property qualification

g) invent the death penalty

˅ h) outlaw an unauthorized administration of justice

Письменно переведите следующий текст с английского языка на русский. Время на подготовку – 45 мин. Разрешается пользоваться любыми справочниками.

The nobility in Athens had been making all the decisions for long enough. By 621 B.C. the people of Athens were no longer willing to accept arbitrary, oral rules of the aristocrats and judges. A severe ruler called Draco was chosen to draw up new laws and he made them so strict and cruel that the least sin was punished as if it had been a crime, and a man was sentenced to be hanged for stealing.

As a result of Draco's strict, unforgiving code, the adjective based on the name Draco – draconian – refers to penalties considered excessively severe. Through the laws of Draco, those in debt could be made slaves – but only if they were members of the lower class. Another result of the codification of laws by Draco was the introduction of the concept of " intention to murder." Murder could be manslaughter (either justifiable or accidental) or intentional homicide.

Экзаменационные задания:

1. Чтение с полным пониманием содержания аутентичного текста на английском языке общей юридической тематики курса со словарем объемом 1300-1500 печатных знаков.

2. Выразительное чтение вслух выделенного абзаца предложенного текста и его письменный перевод.

3. Формулирование проблематики прочитанного текста на английском/русском языке (по желанию экзаменуемого, что не влияет на итоговую оценку).

4. Ответы на вопросы экзаменатора по тексту.

Время на подготовку: 45 минут.

      


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-09; Просмотров: 313; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.096 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь