Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Транскипция и транслитерация
Транслитерация – побуквенная передача текстов и отдельных слов, записанных в одной графической системе средствами другой графической системы. Русификация слов европейских языков сильно усложняется различием графических систем (кириллицы и латиницы), во многом поэтому транслитерация почти не используется самостоятельно и лишь изредка дополняет транскрибирование. Транскрипция – это побуквенная передача текстов и отдельных слов иностранного языка средствами национального алфавита с учетом особенности их произношения, общепринятый вариант перевода и заимствования реалий – онимов. Может использоваться для воспроизведения иностранных текстов афористического и цитатного характера. Требованиями к практической транскрипции являются: сохранение звукового облика слова, его морфологической структуры и графических особенностей, воспроизведение фонемных противопоставлений ИЯ, обеспечение легкости освоения ПЯ, при этом разрешаются формально неразрешенные правилами ПЯ сочетания. В последнее время наблюдается отход от традиционных жестких ( и не всегда понятных) норм русификации иностранных слов (особенно онимов) »транскрибирование становится свободнее и ближе к оригиналу. Транскрипция сохраняет облик и структуру иностранного слова, это позволяет сократить до минимума дистанцию между реципиентом и исходным текстом - Андреас Ф. Келлетат, профессор университета г.Майнц (ФРГ), рассуждая о попытках буквального перевода топонимов на немецкий язык, пишет: «...Всё это-нонсенс. В конце концов, мы живём не во времена Древнего Рима. Названия городов должны остаться в переводе во всей своей сложности и красоте – пускай немецкий читатель сломает себе язык, при этом он хотя бы выучит пару необычных звукосочетаний – и вообще: учить иностранный язык надо начинать с названий городов». Транскрипция (транслитерация) – крайне продуктивный инструмент перевода страноведческий реалий: « Aegienkirche » – «Эгидиенкирхе»; « Stuhlrbruder » – «Штулъбрудер»; « Freithof » – «Фрейтхоф»; « Windloch » – «Виндлох». К транскрипции или транслитерации мы прибегаем наиболее часто при переводе имён, названий местности, улиц: « Maximilianstra ß e » «Максимилианштрассе»; « Lechfeld » – «Лехфелъд»; « Franz von Hohenfeld » – «Франц фон Хоенфелъд». Там, где было возможно, одновременно давалось пояснение транскрипций путём дословного или описательного перевода с комментарием переводчика: «Gedachtniskirche der Protestation» «Гедехнискирхе дер протестатион (церкви, построенной как напоминание о протесте князей – прим. пер.)». В то же время не везде представляется возможным дать транскрипцию имён. Имена и некоторые названия, чаще всего это имена святых, некоторых местностей для лучшего понимания текста необходимо давать их русским эквивалентом. Лексико-семантические замены Способ перевода лексических единиц ПЯ, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция значения исходной единицы. Конкретизация Замена элемента ИЯ (слова, словосочетания) с более широким предметно-логическим значением элементом ПЯ с более узким значением. Er war ein Bruder des damaligen Он был братом тогдашнего Kurfürsten von der Platz und курфюрста земли Пфальц и был zunächst Erzbischof von Trier (1713- вначале архиепископом Трира 1729), danach von Mainz (1729 -1732) (1713-1729), затем Майнца (1729-1732)
Достаточно простое немецкое предложение при буквальном переводе остается «малопрозрачным» для русского читателя. Путеводитель не позволяет углубиться в подробные объяснения исторического термина (князь-выборщик), понятного немцу из одной только энтимологии слова. Поэтому давно перешедшая в русский язык немецкая реалия, к сожалению, останется без комментария в переводе. В то же время необходимо сделать добавление: курфюрст земли Пфальц. Для читателя незнакомого с государственно-территориальным делением, было бы не ясно, что само по себе обозначает слово Пфальц. При добавлении слова земля становится ясным, что речь идёт о территориальной федеральной единице. Использование конкретизации в переводе, как правило, мотивируется отсутствием аналогичной единицы со столь же широким значением в ПЯ. Конкретизация реалии в переводе на русский язык может быть необходима для уточнения её значения - если немецкий читатель способен восстановить его из контекста, то реципиент перевода может не обладать необходимым для адекватного понимания текста объёмом фоновых знаний. Экспликация (описательный перевод) Лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим её значение, т.е.дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. Положительная сторона экспликации – в возможности перевода буквально любого элемента ИЯ, отрицательная – в громоздкости и неудобочитаемости перевода по сравнению с текстом ИЯ, возможном разрушении художественной ткани произведения и его стилистического оформления. Главным требованием к экспликации остаётся максимальная лаконичность и краткость описания на ПЯ. As der hl.Bernhard von Klairwaux Когда Святой Бернард фон Клэрво 1146 in Speyer weilte, Soll er, al ser в 1146 году находился в Шпаере, die worte "О Clemens, о pia, о dulcis он, как говорит предание, virgo Maria" (О milde, о gütige, o произнося слова «О Clemens, о pia, süße Jungfrau Maria) sprach, bei jeder о dulcis virgo Maria» (O Ausrufung einen gewaltigen Sprung милосердная, о благодатная, о dem Altare zu gemacht haben. пречистая дева Мария), при каждом обращении к ней делал огромный шаг по направлению к алтарю
Сложную переводческую проблему представляет собой латинское выражение «О Clemens , о pia , о dulcis virgo Maria » – буквально «О милосердная, о благодатная, о сладкая дева Мария». Латинизмы – это «хороший тон» для каждого германоязычного интеллектуала, почти неотъемлемый атрибут «высокого стиля». В данном случае, латинское выражение выступает и в роли носителя исторического колорита: поскольку речь идёт о католическом церковнослужителе, жившего в 12 веке, он должен «сыпать» латинизмами. Воспроизведение латинского выражения в переводе сохранило бы значительную часть стилистического наполнения слова (латинские выражения у большинства русскоязычных реципиентов скорее всего вызовут что-то вроде уважения к учености автора), но оставило бы непроницаемым собственно лексическое значение слов. Кто-то, наверное, поймёт латинский, но сама книга ориентирована на более широкий круг читателей. Вариант с переводом латинского понятия в сноске противоречит жанру и стилистике текста. Поэтому логичным следует признать перевод «О Clemens , о pia , о dulcis vir go Maria » понятием «О милосердная, о благодатная, о пречистая Дева Мария», как это принято на языке церкви.
Здесь одновременно используется приём транскрипции и конкретизации. В сноске, в конце страницы даётся объяснение, кто является штульбрудерами. Они принадлежали к братству, состоявшем из 12 мирян. Они должны были во время хоровых молитв, т.е. 7 раз в день, на молебных скамьях (по нем. Betstuhl , отсюда Stuhlbruder ) у могил императоров, молится о душевном покое усопших. Помимо этого они исполняли обязанности причетников и звонарей. – прим. пер. Значение экспликации для перевода реалий трудно переоценить. Классификация лингвострановедческих реалий, по расхождениям означаемых, выделяет особый тип реалий, которые обозначают предметы, присущие одной материальной культуре и отсутствующие в другой. Простое транскрибирование не решает проблемы перевода реалии на язык реципиента, поскольку он воспринимает только некий знак, в котором, в терминологии Ф. де Соссюра, есть «план выражения» и отсутствует «план содержания». Экспликация этого «плана содержания» - единственная возможность сообщить реципиенту хоть какой-то объём информативного наполнения исходной реалии. Эксплицирование оригинальной реалии - хороший помощник и в ситуации, когда язык перевода содержит точное соответствие реалии и точный её перевод, но даже этот перевод не воспроизводит какого-то принципиально важного аспекта исходного значения реалии или связанных с ней фоновых знаний. Минусы экспликации состоят в том, что она «утяжеляет» текст перевода, существенно увеличивает дистанцию между оригиналом и переводом, придавая последнему характер «самостоятельного» произведения. Использование переводческих трансформаций для перевода реалий в основном мотивируется необходимостью донести до реципиента максимально возможный объём информации, связываемой носителем ИЯ с данной реалией. С другой стороны, необходимо создать на ПЯ новый текст, отвечающий определенным стилистическим и художественным критериям, а также нормам ПЯ – что так же возможно без основных переводческих преобразований.
Список литературы 1 .Безрукова Л.Г. Учебное пособие по переводу. М; 1986. 2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М: Высшая школа, 1986. - стр.5, 33-34, 51-65, 79. 3. Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: 1952. - стр.284. 6. Реформатский A.A. Введение в языкознание. Изд-е 4. М: 1967. - стр.137-139. 7. Уваров В.Д. Материальные и психологические реалии и их значение для перевода. Учебно-методические разработки к курсу теории перевода. М.: МГПИИЯ, 1972. - стр.68-79. 8. Комиссаров В.Н. Когнитивные аспекты перевода / Перевод и лингвистка текста / Отв. Редактор Убин И.И. М.: ВЦП, 1994. - стр.21. 9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. - стр.39. © 2010 г. Р.И. Зайпулаева |
Последнее изменение этой страницы: 2019-04-10; Просмотров: 264; Нарушение авторского права страницы