Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Понятие о фразеологизмах. Основные типы фразеологических единиц



Фразеологизмы – устойчивые сочетания слов, равные или близкие по значению одному слову.

Фразеологические сочетания – полусвободные, замкнутые ряды слов, из которых обычно лишь одно ограничено в своем употреблении.

Фразеологические единства – устойчивые сочетания, в которых значение целого в какой- то степени мотивировано и может быть выведено из значений его членов.

Фразеологические сращения, или идиомы – максимально лекализовавшиеся обороты речи, в значениях которых нет никакой связи со значениями их членов.

 

Стили речи

Устно-разговорная лексика

Разговорно-литературная лексика охватывает слова, которые в целом не нарушают норм литературного словоупотребления.

Просторечные слова употребляются в обиходной речи, не связанной строгими нормами.

Диалектная устно-разговорная лексика известна не всем носителям данного языка, а только жителям отдельных областей и районов страны.

 

Книжно-литературная лексика

Официально-деловая лексика – совокупность слов, специфичных для деловых бумаг и официальных документов.

Экзотическая лексика – заимствованные слова, которые используются в этнографических исследованиях и художественных произведениях, особенно переводных, для характеристики быта и нравов других народов.

Торжественно-поэтическая лексика характеризуется особой стилистической приподнятостью, ораторским пафосом, накалом гражданской патетика или, напротив, лирической задушевностью и подкупающей мягкостью.

 

Этимология и явления «народной этимологии»

Этимология – наука о происхождении слов.

Внутренняя форма слова – характер связи между звуковой оболочкой слова и его первичным значением.

Принципы научной этимологии

Генеалогический принцип, или, по терминологии проф. В. И. Абаева, принцип системы, требует, чтобы этимология неизменно исходила из генеалогической классификации языков, то есть группировки их по общности происхождения.

Фонетический принцип предполагает строжайший учет закономерных соответствий звуков на разных этапах развития данного языка или между ним и родственными языками.

Морфологический принцип требует, чтобы при сопоставлении родственных слов учитывались закономерные соответствия их и словообразовательных и словоизменительных элементов.

Семантический принцип учитывает вероятность принимаемых смысловых переходов.

Этиологический принцип требует глубокого и всестороннего знания исторических условий, в которых возникло слово.

 

Случаи деэтимологизации. В результате забвения исходного, этимологического значения слов и утраты ими внутренней формы в языке становятся возможными сочетания этимологически однозначных слов и катахрезы, или исторические алогизмы (сочетания слов, первичные значения которых логически не совместимы).

Деэтимологизация – разрыв смысловых связей между родственными по происхождению словами.

Явление народной этимологии. Народная или ложная этимология – произвольное сближение разных по происхождению слов.

 

Словообразование и его типы

Морфологический способ словообразования – образование слов из имеющихся в данном языке материальных ресурсов (корней и служебных морфем – аффиксов).

Виды морфологического способа словообразования:

1. аффиксальный

2. безаффиксный

3. сложение

Конверсия или морфолого-синтаксический способ – переход слов из одной части речи в другую за счет смены парадигмы.

Лексико-синтаксическсий способ, или лексикализация – слияние словосочетаний в одно слово.

 

Пути пополнения словаря языка

Переосмысление слов

Семантические неологизмы - использование слов, уже имеющихся в данном языке, для обозначения новых предметов и выражения новых понятий.

Лексико-семантическое словообразование – если связь между исходным и переносным значениями нарушается, то слово расщепляется на омонимы.

Заимствование слов из других языков – следствие более или менее тесных экономических, политических, культурных и научных связей народов. Пуризм – стремление изгнать иностранные слова из родного языка.

Калькирование иноязычных слов – буквальный перевод иноязычных слов и выражений.

Словообразовательная калька – поморфемный перевод иноязычных слов.

Семантическая калька – исконное слово данного языка, заимствовавшее переносное значение у иноязычного синонима.

Фразеологическая калька – пословный перевод иноязычного устойчивого оборота.

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-10; Просмотров: 268; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.012 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь