Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


ТОРЖЕСТВУЕМОГО 1755 ГОДА ДЕКАБРЯ 18 ДНЯ



 

Благословенны наши лета.

Ликуй, блаженная страна!

В сей день тебе Елисавета

Всевышним и Петром дана.

Источник празднуя судьбине,

Возрадуйтесь, народы, ныне,

Где сей царицы щедра власть.

О день, исполненный утехи!

Великого Петра успехи

Тобою славят, нашу часть.

 

Ты наше время наслаждаешь,

Тобою россов век цветет,

Ты новы силы в нас рождаешь,

Тобой прекраснее стал свет.

Презренны сих времен морозы,

Нам мнятся на полях быть розы,

И мнится, что растут плоды;

Играют реки с берегами,

Забвен под нашими ногами

Окаменелый ток воды.

 

Богиня красотою тела,

Души подобно красотой,

Богатством своего предела

И обладанья широтой,

Ты наше счастье вожделенно,

Ты нами царствуешь смиренно,

Ты нам владычица и мать;

К тебе в любви Россия тает,

Вселенна трон твой почитает,

Враги страшатся восставать.

 

Не ищешь ты войны кровавой

И подданных своих щадишь,

Довольствуясь своею славой,

Спокойства смертных не вредишь.

Покойтесь, Русских стран соседы;

На что прославленной победы

И грады превращати в прах?

Седящия на сем престоле

Нельзя хвалы умножить боле,

Ни света усугубить страх.

 

Императрица возвещает,

Уставы истины храня:

"Кто в сердце дерзость ощущает

Восстать когда против меня,

Смирю рушителей покою,

Сломлю рог гордый сей рукою,

Покрою войском горизонт;

Отверстое увидит вскоре

Петровой дщери силу море:

Покрою в гневе флотом понт"

 

Над ними будешь ты царица,

Наложишь на противных дань.

Воздвигни меч, императрица,

Когда потребна будет брань!

Пред войском твой штандарт увидев,

Мы, тихий век возненавидев,

Забудем роскошь, род и дом:

Последуя монаршей воле,

Наступим на Полтавско поле.

Бросай из рук девичьих гром.

 

Тогда сей год возобновится,

В который в чреве ты была,

И паки пламень возгорится

Против на нас восставша зла.

Ужасна ты была во чреве,

Ужасней будешь ты во гневе:

Ты будешь верность нашу зреть.

Восстаньте, разных стран народы,

Бунтуйте, воздух, огнь и воды!

Пойдем пленить или умреть.

 

Пожжем леса, рассыплем грады,

Пучину бури возмутим.

Иныя от тебя награды

За ревность мы не восхотим,

Чтоб ты лишь перстом указала

И войску своему сказала:

"Достойны россами вы слыть".

О дщерь великому Герою!

Готовы мы идти под Трою

И грозный океан преплыть,

 

Внимаю звуки я тогдашни:

Се бомбы в облака летят,

Подкопы воздымают башни,

На воздух преисподню мчат.

Куда ни хочет удалиться,

Не может неприятель скрыться;

На суше смерть и на водах.

Несется страх в полках смятенных,

Уже россиян разъяренных

На градских вижу я стенах.

 

Но днесь, народа храбра племя,

Ты в мысли пребывай иной:

Забудь могущее быть время

И наслаждайся тишиной.

Вспевайте, птички, песня складно,

Дышите, ветры, вы прохладно,

Целуй любезную, зефир;

Она листочки преклоняет,

Тебя подобно обоняет,

Изображая сладкий мир,

 

На нивах весело порхает

И в жирных пелепел правах,

И земледелец отдыхает,

На мягких лежа муравах;

Не слышны громы здесь Беллоны,

Не делают тревоги стоны,

Нет плача вдов и бед сирот.

Драгой довольствуяся частью,

Живя под милосердой властью,

О, коль ты счастлив, россов род!

 

С разверстаем свирепа зева

Бежит из рощей алчный зверь,

За ним стремится храбра дева,

Диана, иль Петрова дщерь;

Девица красотою блещет

И мужественно стрелы мещет.

Но кое здание зрю там!

И что, мои пленяя взоры,

Мне тамо представляют горы?

Диана, твой Эфесский храм.

 

Покойся, града удаленна,

В прекрасных зданиях ты сих

И, тьмою дел отягощенна,

Покойся по трудах своих;

Полночны ветры, отлетайте,

Луга, вседневно процветайте,

А ты тверди наш, эхо, глас:

"Мы -- счастливые человеки;

Златые возвращенны веки

Елисаветой ради нас".

 

Оттоль, монархиня, взираешь

На град Петров, на свой престол,

И как ты взоры простираешь,

Твои слова сей слышит дол:

"В сем месте было прежде блато,

Теперь сияет тамо злато

На башнях счастия творца;

Нева средь пышна града льется,

И с нею во весь мир несется

Шум славы моего отца".

 

В сем твой родитель вертограде

Для нас науки насадил,

В великолепном сем он граде

Жилище музам учредил.

Премудрость отворила двери

Петру и для Петровой дщери

Во храм сокровищей своих.

Ступайте, россы, просвещайтесь,

Ея дарами насыщайтесь,

Вкушайте к пользе сладость их.

 

Елисавет, Москва страдала

В прехвальной зависти своей,

Наук подобно ожидала

В покрове милости твоей.

Уже, российская столица,

Воспомнила императрица

Твое довольствие начать.

О матерь своего народа!

Тебя произвела природа

Дела Петровы окончать.

 

Дивится грому вся вселенна,

Твое оружие внемля,

Победа нам определенна,

Тебя страшится вся земля,

Промчится в превеликих звуках

О наших слава так науках

И всю Европу удивит.

Твоя сияюща корона

В России Локка и Невтона

И всех премудрых оживит.

 

Смешайтесь, токи Иппокрены,

Вы с чистой, гордою Невой,

Плещите вы в Московски стены,

Смесившися с ея водой.

В далекие пределы света,

Как царствует Елисавета,

Гласи, российский Геликон,

Сего тебе довольно слова,

Вещай лишь только: "Дочь Петрова

Велика, такова, как он".

 

<1755>

 

 

КЛАРИСА

 

С высокая горы источник низливался

И чистым хрусталем в долине извивался.

По белым он пескам и камышкам бежал.

Брега потоков сих кустарник украшал.

Милиза некогда с Кларисой тут гуляла

И, седши на траву, ей тайну объявляла:

"Кустарник сей мне мил, -- она вещала ей. --

Он стал свидетелем всей радости моей.

В нем часто Палемон скотину напояет

И мниму в нем красу Милизину вспевает.

Здесь часто сетует он, в сердце жар храня,

И жалобы свои приносит на меня.

Здесь именем моим всё место полно стало,

И эхо здесь его стократно повторяло,

О, если б ведала ты, как я весела:

Я вижу, что его я сердцу впрямь мила,

Селинте Палемон меня предпочитает,

Знак склонности ея к себе уничтожает.

Мне кажется, душа его ко мне верна.

И ежели то так -- так, знать, я недурна.

Намнясь купаясь я в день тихия погоды,

Нарочно пристально смотрела в ясны воды;

Хотя казался мне мой образ и пригож,

Но знать, что он в водах еще не так хорош".

Клариса ничего на то не отвечала,

Несмысленна была, любви еще не знала.

Милиза говорит: "Под этою горой

Незапно в первый раз он свиделся со мной.

Он, сшед с верхов ея с своим блеящим стадом,

Удержан был в долу понравившимся взглядом,

Где внятно слушала свирелку я его,

Не слыша никогда про пастуха сего,

Когда я, сидючи в приятной сей долине,

Взирала на места, лежащи в сей пустыне,

И, величая жизнь пастушью во уме,

Дивилась красотам в прелестной сей стране.

Любовны мысли в ум еще мне не впадали,

Пригожства сих жилищ мой разум услаждали,

И веселил меня пасомый мною скот.

Не знала прежде я иных себе забот.

Однако Палемон взложил на сердце камень,

Почувствовала я влиянный в жилах пламень,

Который день от дня умножился в крови

И учинил меня невольницей любви;

Но склонности своей поднесь не открываю

И только ныне тем себя увеселяю,

Что знаю то, что я мила ему равно.

Уже бы с ним в любви открылась я давно,

Да только приступить к открытию стыжуся,

А паче от него измены я боюся.

Я тщуся, чтоб пастух любил меня такой,

Который б не на час -- на целый век был мой.

Кто ж подлинно меня, Клариса, в том уверит,

Что будет он мой ввек? Теперь не лицемерит,

Всем сердцем покорен став зраку моему,

Но, может быть, склонясь, прискучуся ему.

Довольно видела примеров я подобных:

Как волки, изловя когда овец беззлобных,

Терзают их, когда из паства унесут, --

Так часто пастухи сердца пастушек рвут".

-- "Богине паств, тебе, Милиза, я клянуся,

Что я по смерть свою к тебе не пременюся", --

Пастух, перед нее представши, говорил.

Колико он тогда пастушку удивил!

Ей мнилося, что куст в него преобратился,

Иль он из облака перед нее свалился.

А он, сокрывшися меж частых тут кустов,

Был всех свидетелем ея любовных слов.

Она со трепетом и в мысли возмущенной

Вскочила с муравы долины наводненной

И к жительницам рощ, к прелестницам сатир,

Когда препархивал вокруг ея зефир

И быстрая вода в источнике журчала,

Прискорбным голосом, вздыхаючи, вещала:

"Богини здешних паств, о нимфы рощей сих,

Ступайте за леса, бежа жилищ своих!

Зефир, когда ты здесь вокруг меня летаешь,

Мне кажется, что ты меня пересмехаешь.

Лети отселе прочь, оставь места сии,

Спокой журчащие в источнике струи,

Чтоб я осмелилась то молвить, что мне должно:

Открывшися, уже таиться невозможно!"

Скончалась на брегах сих горесть пастуха,

Любезная его престала быть лиха.

Стократно тут они друг другу присягают

И поцелуями те клятвы утверждают.

Клариса, видя то, стыдиться начала,

И, зря, что тут она ненадобна была,

Их тающим сердцам не делает помехи,

Отходит; но, чтоб зреть любовничьи утехи,

Скрывается в кустах сплетенных и густых,

Внимает милый взгляд и разговоры их.

Какое множество прелестных видит взоров!

Какую слышит тьму приятных разговоров!

Спор, шутка, смех, игра -- всё тут их веселит,

Всё тут, что мило им, и свет от них забыт.

Несмысленна, их зря, Клариса изумелась,

Ожглась, их видючи, и кровь ея затлелась.

Отходит скот пасти, но тех часов уж нет,

Как кровь была хладна: любовь с ума нейдет.

Луга покрыла ночь, пастушке уж не спится,

Затворит лишь глаза -- ей то же всё и снится,

Лишается совсем робяческих забав,

И пременяется пастушкин прежний нрав.

Подружкина любовь Кларису заражает,

Клариса дней чрез пять Милизе подражает.

 

<1759>

 

 

ДАМОН

 

Еще густая тень хрустально небо крыла,

Еще прекрасная Аврора не всходила,

Корабль покоился на якоре в водах,

И земледелец был в сне крепком по трудах,

Сатиры по горам лесов не пребегали,

И нимфы у речных потоков почивали,

Как вдруг восстал злой ветр и воды возмущалг

Сердитый вал морской долины потоплял,

Гром страшно возгремел, и молнии сверкали,

Дожди из грозных туч озера проливали,

Сокрыли небеса и звезды, и луну,

Лев в лес бежал густой, а кит во глубину,

Орел под хворостом от страха укрывался.

Подобно и Дамон сей бури испужался,

Когда ужасен всей природе был сей час,

А он без шалаша свою скотину пас.

Дамон не знал, куда от беспокойства деться,

Бежал найти шалаш, обсохнуть и согреться.

Всех ближе шалашей шалаш пастушки был,

Котору он пред тем недавно полюбил,

Котора и в него влюбилася подобно.

Хоть сердце поступью к нему казалось злобно,

Она таила то, что чувствовал в ней дух,

Но дерзновенный вшел в шалаш ея пастух.

Однако, как тогда погода ни мутилась,

Прекрасная его от сна не пробудилась,

И, лежа в шалаше на мягкой мураве,

Что с вечера она имела в голове,

То видит и во сне: ей кажется, милует,

Кто въяве в оный час, горя, ее целует.

Сей дерзостью ей сон еще приятней был.

Дамон ей истину с мечтой соединил,

Но ясная мечта с минуту только длилась,

Излишества ея пастушка устрашилась

И пробудилася. Пастушка говорит:

"Зачем приходишь ты туда, где девка спит?"

Но привидением толь нежно утомилась,

Что за проступок сей не очень рассердилась.

То видючи, Дамон надежно отвечал,

Что он, ее любя, в вину такую впал,

И, часть сея вины на бурю возлагая,

"Взгляни, -- просил ее, -- взгляни в луга, драгая,

И зри потоки вод пролившихся дождей!

Меня загнали ветр и гром к красе твоей,

Дожди из грозных туч вод море проливали,

И молнии от всех сторон в меня сверкали.

Не гневайся, восстань, и выглянь за порог!

Увидишь ты сама, какой лиется ток".

Она по сих словах смотреть потоков встала,

А, что целована, ему не вспоминала,

И ничего она о том не говорит,

Но кровь ея, но кровь бунтует и горит,

Дамона от себя обратно посылает,

А, чтоб он побыл с ней, сама того желает.

Не может утаить любви ея притвор,

И шлет Дамона вон и входит в разговор,

Ни слова из речей его не примечает,

А на вопрос его другое отвечает.

Дамон, прощения в вине своей прося

И извинение любезной принося,

Разжжен ея красой, себя позабывает

И в новую вину, забывшися, впадает.

"Ах! сжалься, -- говорит, но говорит то вслух, --

Ах! сжалься надо мной и успокой мой дух,

Молвь мне "люблю", или отбей мне мысль печальну

И окончай живот за страсть сию нахальну!

Я больше уж не мог в молчании гореть,

Люби, иль от своих рук дай мне умереть".

-- "О чем мне говоришь толь громко ты, толь смело!

Дамон, опомнися! Какое это дело, --

Она ему на то сказала во слезах, --

И вспомни, в каковых с тобою я местах!

Или беды мои, Дамон, тебе игрушки?

Не очень далеко отсель мои подружки,

Пожалуй, не вопи! Или ты лютый зверь?

Ну, если кто из них услышит то теперь

И посмотреть придет, что стало с их подружкой?

Застанет пастуха в ночи с младой пастушкой.

Какой ея глазам с тобой явлю я вид,

И, ах, какой тогда ты сделаешь мне стыд!

Не прилагай следов ко мне ты громким гласом

И, что быть хочешь мил, скажи иным мне часом.

Я часто прихожу к реке в шалаш пустой,

Я часто прихожу в березник сей густой

И тамо от жаров в полудни отдыхаю.

Под сею иногда горой в бору бываю

И там ищу грибов, под дубом на реке,

Который там стоит от паства вдалеке,

Я и вчера была, там место уедненно,

Ты можешь зреть меня и тамо несумненно.

В пристойно ль место ты склонять меня зашел?

Такой ли объявлять любовь ты час нашел!"

Дамон ответствовал на нежные те пени,

Перед любезной став своею на колени,

Целуя руки ей, прияв тишайший глас:

"Способно место здесь к любви, способен час,

И если сердце мне твое не будет злобно,

То всё нам, что ни есть, любезная, способно.

Пастушки, чаю, спят, избавясь бури злой,

Господствует опять в часы свои покой,

Уж на небе туч нет, опять сияют звезды,

И птицы стерегут свои без страха гнезды,

Орел своих птенцов под крыльями согрел,

И воробей к своим яичкам прилетел;

Блеяния овец ни в чьем не слышно стаде,

И всё, что есть, в своей покоится отраде".

Что делать ей? Дамон идти не хочет прочь...

Возводит к небу взор: "О ночь, о темна ночь,

Усугубляй свой мрак, мой разум отступает,

И скрой мое лицо! --вздыхаючи, вещает.-

Дамон! Мучитель мой! Я мню, что и шалаш

Смеется, зря меня и слыша голос наш.

Чтоб глас не слышен был, шумите вы, о рощи,

И возвратись нас скрыть, о темность полунощи!"

Ей мнилось, что о них весть паством понеслась,

И мнилось, что тогда под ней земля тряслась.

Не знаючи любви, "люблю" сказать не смеет,

Но, молвив, множество забав она имеет,

Которы чувствует взаимно и Дамон.

Сбылся, пастушка, твой, сбылся приятный сон.

По сем из волн морских Аврора выступала

И спящих в рощах нимф, играя, возбуждала,

Зефир по камышкам на ключевых водах

Журчал и нежился в пологих берегах.

Леса, поля, луга сияньем освещались,

И горы вдалеке Авророй озлащались.

Восстали пастухи, пришел трудов их час,

И был издалека свирельный слышен глас.

Пастушка с пастухом любезным разлучалась,

Но как в последний раз она поцеловалась

И по веселостях ввела его в печаль,

Сказала: "Коль тебе со мной расстаться жаль,

Приди ты под вечер ко мне под дуб там дальный,

И успокой, Дамон, теперь свой дух печальный,

А между тем меня на памяти имей

И не забудь, мой свет, горячности моей".

 

<1759>

 

КАЛИСТА

 

Близ паства меж лугов и рощ гора лежала,

Которую волна морская омывала.

Пустыня вся была видна из высоты.

Увеселяли взор различны красоты.

Во изумлении в луга и к рощам зряща

Печальна Атиса, на сей горе седяща, --

Ничто увеселить его не возмогло:

Прельстивше пастуха лицо всю кровь в нем жгло.

Тогда в природе был час тихия погоды.

Он смотрит изумлен в спокоющися воды,

В которых вдалеке край неба погружен,

И дальностию взор пастуший пресечен.

В смущении своем на воды он взирает

И, тяжко воздохнув, от горести вещает:

"Как, море, в глубине твоей Эол ни лих,

Однако и тебе есть некогда отдых.

А я, кого люблю, нещадно мучим ею,

Ни на единый час отдыха не имею.

Волнение твое царь ветров укротил,

Мучителей твоих в пещеры заключил,

А люту страсть мою ничто не укрощает,

Любовь, начав терзать, всегда меня терзает".

Калиста посреди стенания сего

Уединение разрушила его.

"Я слышу, -- говорит ему, -- пастух, ты стонешь.

Во тщетной ты любви к Альфизе, Атис, тонешь,

Каких ты от нея надеешься утех?

Она стенание твое приемлет в смех.

Ты знаешь, что она тебя уничтожает,

Свирели твоея и песен не внимает.

Цветы в твоих грядах простая ей трава,

И песен жалостных пронзающи слова,

Когда ты свой поешь неугасимый пламень,

Проходят в сердце к ней, как стрелы в твердый камень.

Покинь суровую, ищи другой любви

И злое утоли терзание крови!

Пускай Альфиза всех приятнее красою,

Но зная, что она гнушается тобою,

Отстань и позабудь ты розин дух и вид,

Всё то тебе тогда гвоздичка заменит.

Ты всё пригожство то, что зришь теперь несчастно,

Увидишь и в другой, кем сердце будет страстно,

И, вспомянув тогда пастушки сей красы,

Потужишь, что терял ты вздохи и часы.

Нашед любовницу с пригожством, ей подобным,

Стыдиться будешь ты, размучен сердцем злобным".

На увещание то Атис говорит:

"Ничто сей склонности во мне не истребит.

Ты, эхо, наши все здесь гласы повторяешь!

Ты, солнце, всякий день здесь паство освещаешь

И видишь пастухов, пасущих здесь стада.

Вам вестно, рвался ль так любовью кто когда?

И вам известно то, могу ль я отлюбиться.

Не буду никогда, Калиста, я стыдиться,

Что ту, суровую, всем сердцем я любил,

Которой я за то нимало не был мил.

Еще не упадет со хладного снег неба

И земледелец с нив еще не снимет хлеба,

Как с сей прекрасною пустыней я прощусь

И жизни своея ненадобной лишусь.

Низвергнусь с сей горы; мне море даст могилу,

Я тамо потоплю и страсть и жизнь унылу,

И ежели я тем ей жалость приключу,

Так я желанья часть хоть в смерти получу,

А если жизнь моя суровой к смеху свянет,

Уж мой досады сей дух чувствовать не станет".

-- "Ты хочешь, -- говорит пастушка, -- жизнь пресечь?

Отчаянная мысль, отчаянная речь

Цветущей младости нимало не обычны.

Кинь прочь о смерти мысль, к ней старых дни приличны,

А ты довольствуйся утехой живота.

Хоть будет у тебя любовница не та,

Такую ж от другой имети станешь радость,

Найдешь веселости, доколь пребудет младость.

Ах, если б проницать ты мысль мою хотел,

Так ты б уже хотя не о себе жалел,

И жаркий любви к несклонной ты убавил,

А после б и совсем суровую оставил".

-- "Я мысли твоея проникнуть не хочу, --

Ответствовал он ей, -- и глаз не отврачу

Ни для ради кого и в страсти бесполезной

От мучащих меня очей моей любезной.

Как старый кедр, свои коренья пространил,

Ея взор так любовь мне в сердце вкоренил".

-- "Свирепый, -- Атису Калиста отвечала, --

Душа твоя мое желание познала,

И тако принял ты мой жар и нежну страсть!

Тебе приятнее в страдании пропасть,

Как зреть себе меня любовницею верной!

Не зря в очах моих любви к себе безмерной,

Вздыхай, вкруг ходячи Альфизиных овец,

И помори свою скотину наконец.

Когда сия гора сойдет, в морску пучину,

Альфиза сократит тепершню кручину.

Но если б ты, пастух, меня не пренебрег,

Ты вместо здесь тоски имел бы тьмы утех.

Я стадо бы свое с твоим совокупила,

По рощам бы с тобой по всякий день ходила.

Калисте бы ты был участником всего;

Куда б я шла одна, шла б с спросу твоего,

Без воли б твоея не сделала ступени

И клала б на свои я Атиса колени.

Рядилась бы я так, как надобно тебе,

И, словом, я б жила тебе, а не себе.

Ах, Атис! Атис! Где рассудок твой девался?

А неизвестного напрасно ожидаешь.

Ты, тщетною себя надеждою маня,

Что я ни говорю, не слушаешь меня.

От тех часов, как ты в несчастну страсть попался,

Ах, Атис! Атис! Где рассудок твой девался?"

Ей Атис говорит: "Когда тебе я мил,

Я б сердце красоте теперь твоей вручил,

Но сердце у меня Альфизой взято вечно,

И буду ею рван по смерть бесчеловечно.

Любви достойна ты, но мне моя душа

Любить тебя претит, хоть ты и хороша.

Ты песни голосом приятнейшим вспеваешь

И гласы соловьев сих рощей посрамляешь.

На теле видится твоем лилеин вид,

В щеках твоих цветов царица зрак свой зрит,

Зефиры во власы твои пристрастно дуют,

Где пляшешь ты когда, там грации ликуют.

Сравненна может быть лишь тень твоя с тобой,

Когда ты где сидишь в день ясный над водой.

Не превзошла тебя красой и та богиня,

Которой с паством здесь подвластна вся пустыня.

А кем в несчастии я, мучася, горю,

О той красавице тебе не говорю,

Альфизе похвалу я в сердце заключаю

И красоту ея ни с чьею не равняю".

-- "За верность такову, -- ответствует она, --

Альфиза покорить тебе свой дух должна;

Но знаю, что того ты не дождешься вечно.

А я б тебя, мой свет, любила, ах, сердечно

И, верной горлице начавши подражать,

Не стала б о другом до смерти воздыхать.

Любить меня другим уж не было б успеха,

Вся б стала состоять Калистина утеха,

Чтоб с Атисом ей быть, на Атиса взирать,

Иметь его в руках и часто целовать.

Прости, мой взор тебя напрасно потревожил,

И помни, что ты ту пастушку уничтожил,

Котору б ты любя, милей ей жизни был,

И, ах, которой ты еще, свирепый, мил".

Во твердости своей пастух не колебался

И рад был, что он с сей пастушкою расстался.

"Ах, так ли ты, любовь, стенящих веселишь!

За что, Альфиза, ты в тоске мне жить велишь

И жалобы вещать пустыне бесполезно! --

Скорбящий говорил, стеня, любовник, слезно. --

Сию ль, пастушка, мзду за искренность ты мне

Печешься приключить в спокойной сей стране,

Что младости моей ты лета дорогие

Преображаешь мне во времена презлые,

В жилище пагубно приятнейши места?

За то ли так моя к тебе любовь чиста?

Калиста как меня в любовь ни приводила,

Движенья малого во мне не учинила.

Ты волосом темна, Калиста им руса,

Но всё то и для всех равно, коль есть краса".

Душа его еще, еще обремененна.

Не мнит он, что была Калиста наученна

Изверить пастуха, прияв в любви притвор,

И страстный с ним вела бесстрастно разговор.

Альфиза Атиса Калистой искушала,

О Гиласе в тот час Калиста помышляла,

Когда любовну речь со Атисом вела.

А с Гиласом она в любови уж жила,

Хоть их еще любовь была и неизвестна.

И тако речь ея казалась быть нелестна.

Хотя о дружбе сих пастушек Атис знал,

Но, слыша страстну речь, всё правдой принимал.

Едва сошед с горы, пастух приходит к стаду,

Он зрит любезную и чувствует отраду.

Альфиза у его овец уже была

И ласково с собой гулять его звала,

Час времени ему тогдашной похваляя.

Как скоро с ним отшед от стад его драгая,

К открытью пламени убежище нашла,

Вся прежня от нея суровость отошла.

Обманом их союз Калиста утвердила,

И часто, смеючись, тем Атиса дразнила,

А пред Альфизою, на Атиса прельстясь,

И перед Гиласом винилася, смеясь.

Не тщетно, Атис, ты пастушкою был мучен,

Благополучен ты, пастух, благополучен,

Что верности своей ты к ней не пременил

И хладно от себя Калисту отпустил.

Когда б ты был нетверд и к ней в любовь склонился,

Ты тщетной радостью прямыя бы лишился

И, счастие свое при дверях погубя,

Рвался бы суетно, сердяся на себя.

 

<1759>

 

 

ЭЛЕГИЯ

 

Уже ушли от нас играние и смехи.

Предай минувшие забвению утехи!

Дай власть свирепствовать жестоким временам!

Воспоминание часов веселых нам,

Часов, которые тобой меня прельщали

И красотой твоей все чувства восхищали,

В глубокой горести сугубит муки те,

Которы ты нашла в несчастной красоте.

Пусть будет лишь моя душа обремененна

И жизнь на вечные печали осужденна;

Пусть буду только я крушиться в сей любви,

А ты в спокойствии и в радостях живи!

О, в заблуждении безумное желанье!

Когда скончается тех дней воспоминанье

И простудит твою пылающую кровь,

Где денется тогда твоя ко мне любовь?

Но что мне помощи, что ты о мне вздыхаешь

И дни прошедшие со плачем вспоминаешь?

В претемном бедствии какую мысль приять?

Чего несчастному в смущении желать?

Мне кажется, как мы с тобою разлучились,

Что все противности на мя вооружились,

И ото всех сторон, стесненный дух томя,

Случаи лютые стремятся здесь на мя

И множат сердца боль в неисцелимой ране.

Так ветры шумные на гордом океане

Ревущею волной в корабль пресильно бьют

И воду с пеной, злясь, в него из бездны льют.

Терпи, о сердце, днесь болезнь неисцеленну!

Сноси, моя душа, судьбину непременну!

Теките из очей, потоки горьких слез!

Все наши радости сердитый рок унес.

Вздыхай о мне, вздыхай, возлюбленная, ныне;

Но, ах! покорствуя случаям и судьбине,

Всегдашнюю тоску, как можешь, умеряй

И в сокрушении надежды не теряй!

Претерпевай тоску, напасть и время скучно:

Мы либо и опять жить будем неразлучно.

Смягчись, жестокий рок, стенанье сократи

И взяты радости несчастным возврати!

 

<1759>

 

 

ЭЛЕГИЯ

 

Другим печальный стих рождает стихотворство,

Когда преходит мысль восторгнута в притворство,

А мне стихи родит случай неложно злой, --

Отъята от меня свобода и покой.

В сей злой, в сей злейший час любовь мой дух тревожит,

И некий лютый гнев сие смятенье множит.

Лечу из мысли в мысль, бегу из страсти в страсть,

Природа над умом приемлет полну власть;

Но тщетен весь мой гнев. Кого я ненавижу?

Она невинна в том, что я ея не вижу.

Сержусь, что нет в глазах; но кто виновен тем?

Причина днесь случай в несчастии моем.

Напрасно на нее рождается досада,

Она бы всякий час со мной быть купно рада.

Сержусь и думаю, почто не изберет

К тему удобна дня, а ей в том воли нет.

Но как во многих днях не сыщет дня такого,

Сулит увидеться, сулит, не держит слова,

А я в обмане сем мучение терплю,

Сержусь, но гневом тем лишь пуще я люблю.

Нельзя престать любить; я ею уж уверен,

Что мне она верна; и я быть должен верен.

Я верен; ах! но что имею из того?

Я днесь от беспокойств, терпенья моего,

Лишенный всех забав, ничем не услаждаюсь,

С утра до вечера в вздыханьи упражняюсь.

В отчаяньи, в тоске, терпя мою беду,

С утра до вечера покойной ночи жду;

Хожу, таская грусть, чрез горы, долы, рощи

И с нетерпением желаю темной нощи;

Брожу по берегам и прехожу леса;

Нечувственна земля, не видны небеса;

Повсюду предо мной моей любезной очи,

Одна она в уме. Дождавшись тихой ночи,

Хочу замкнуть глаза и проводить часы

В забвении и сне; но, ах! ея красы

И сомкнуты глаза сквозь веки проницают,

И мя среди ночи с постели подымают;

Проснувшися, ловлю ея пустую тень

И, осязая мрак, желаю, чтоб был день.

Лишаясь сладка сна и мояся слезами,

Что видел, ничего не вижу пред глазами.

О мысль! о тяжка мысль, бродяща по всему,

Найди убежище и, ах! пристань к чему!

О страсть! о люта страсть! погибни иль умалься!

О сердце, отдохни на час и не печалься!

Бегу без памяти, везде ее ищу,

Бегу во все страны, во всех странах грущу.

Озлюсь и стану полн лютейшия досады;

Но только вспомяну ея приятны взгляды,

В минуту, я когда ярюсь, как лютый лев,

В нежнейшую любовь преходит пущий гнев.

Ты в верности ко мне в уме моем летаешь,

Как таю я тобой, ты мной взаимно таешь.

Но если гнев мой прав, увы! Когда то так, --

Моя любезнейша мне стала злейший враг.

Какое следствие мы нежности имеем?

Ты, ах, -- злодейка мне, мне быть твоим злодеем.

Злодействуй! Только я не буду твой злодей,

Ты будешь завсегда жить в памяти моей,

Хоть и не хочешь уж меня ты больше видеть,

Но мне тебя нельзя, мой свет, возненавидеть.

Нельзя престать любить, хотя бы я хотел;

Великое число приятств твоих имел,

Из коих хоть одно на ум когда приходит,

Опять меня в любовь и в прежню мысль приводит.

От лютыя тоски скрываюсь от людей,

Но, скрывшися, еще страдаю больше в ней,

Когда печальных дум никто не разрушает

И зрака твоего от глаз не отымает.

Во множестве людей, в весельях, меж красот,

Когда часы летят, мне час не час, но год;

Лучшайша красота очей не притягает,

И хочется уйти, ничто мя не прельщает.

О дни, каких я дней доныне не имел!

От вас днесь гибнет жизнь и дух мой весь омлел,

Часы, которые в утехах пролетали,

Вы сделали мне скорбь и вечной мукой стали!

Мой дух воспламенен, и вся пылает кровь:

Несчастлив человек, кто чувствует любовь.

 

<1759>

 

 

САТИРА

 

Кто в самой глубине безумства пребывает,

И тот себя между разумными считает:

Не видим никогда мы слабостей своих,

Всё мнится хорошо, что зрим в себе самих.

Пороки, кои в нас, вменяем в добродетель,

Хотя тому один наш страстный ум свидетель;

Лишь он доводит то, что то, конечно, так:

И добродетелен и мудр на свете всяк.

Пороки отошли, невежество сокрылось,

Иль будет так, когда еще не учинилось.

Буян закается бороться и скакать,

А петиметер вздор пред дамами болтать,

Не будет пьяница пить кроме только квасу,

Подьячий за письмо просить себе запасу,

Дьячкам, пономарям умерших будет жаль,

Скупой, ущедрившись, состроит госпиталь.

Когда ж надеяться премене быть толикой?

Когда на Яузу сойдет Иван Великий

И на Неглинной мы увидим корабли,

Волк станет жить в воде, белуга на земли,

И будет омывать Нева Кремлевы стены.

Но скоро ль таковой дождемся мы премены?

Всяк хочет щеголять достоинством своим

И думает, что всё, что хорошо, то с ним.

Не мыслит льстец того, что он безмерно гнусен,

И мнит он то, что он как жить с людьми искусен:

Коль нужда в комаре, зовет его слоном,

Когда к боярину придет с поклоном в дом,

Сертит пред мухою боярской без препоны

И от жены своей ей делает поклоны.

Скупой с усмешкою надежно говорит:

"Желудку что ни дай, он всё равно варит".

Вина не любит он, здоровее-де пиво,

Пить вины фряжские, то очень прихотливо:

"Отец-де мой весь век всё мед да пиво пил,

Однако он всегда здоров и крепок был".

Безумец, не о том мы речь теперь имеем,

Что мы о здравии и крепости жалеем.

Ты б с радостью всю жизнь горячкой пролежал,

Когда бы деньги кто за то тебе давал.

Не здравие тебе быть кажется полезно --

Сокровище твое хранить тебе любезно,

Которо запер ты безвинно в сундуки,

И, опирался -- безножен -- на клюки,

Забыв, здоров ли ты теперь или ты болен,

Кончая дряхлый век, совсем бы был доволен,

Когда бы чаял ты, как станешь умирать,

Что будет льзя с собой во гроб богатство взять.

Здоровье ли в уме? Мешки лишь в мысли числишь,

Не спишь, ни ешь, ни пьешь, о деньгах только мыслишь,

В которых, коль ты их не тратишь, нужды нет;

Ты мнительно богат, так мни, что твой весь свет.

Что ж мыслишь о себе, безмозглый петиметер?

Где в людях ум живет, набит в нем тамо ветер.

Он думает, что в том премудрость состоит,

Коль кудри хороши, кафтан по моде сшит

И что в пустой его главе едина мода

Отличным чтить себя от подлого народа.

Какой нелепый ты плетешь себе обман,

Что отделит тебя от подлости кафтан?

Как Солон и Ликург законы составляли,

Картезий и Невтон системы вымышляли,

Не умствовали так, как петиметр тогда,

Как платье шить дает иль рядится когда,

Что всё на щеголе играет и трясется.

Велика польза тем народу принесется?

Старуха, своея лишенна красоты,

Ругается, смотря на светски суеты.

Вступила девушка с мужчиной в речь свободно,

Старухе кажется то быть неблагородно.

Ей мнится: "Доведут до худа те слова.

Я, -- мыслит, -- в младости была не такова".

То станется, что ты поменьше говорила,

Но, молча, может быть, и больше что творила.

Невежа говорит: "Я помню, чей я внук;

По-дедовски живу, не надобно наук;

Пусть разоряются, уча рабяток, моты,

Мой мальчик не учен, а в те ж пойдет вороты.

Наприклад: о звездах потребно ль ведать мне,

Иль знать, Ерусалим в которой стороне,

Иль с кем Темираксак имел войны кровавы?

На что мне чтобы знать чужих народов нравы,

Или стараться знать чужие языки?

Как будто без того уж мы и дураки".

Что он в незнании живет, о том не тужит,

И мнит, что то ему еще и к славе служит.

А если, что наук не надобно нам знать,

Не вскользь, доводами захочет утверждать,

Тогда он бредит так: "Как может быть известно

Живущим на земли строение небесно?

Кто может то сказать, что на небе бывал?

До солнца и сокол еще не долетал.

О небе разговор ученых очень пышен;

Но что? Один лишь вздор в пустых речах их слышен.

Уж насмотрелись мы, как верен календар,

От стужи стынет кровь, а там написан жар".

Но ты, не знаючи ни малых сил науки,

Коль не писать того, что будет честь от скуки?

Ищи тут правды, где не думано о ней,

И проклинай за то ученых ты людей.

О правах бредит так: "Я плюю на рассказы,

Что за морем плетут, -- потребно знать указы.

Не спорю, но когда сидишь судьею где".

Рассудок надобно ль иметь тебе в суде?

Коль темен разум твой, приказ тебе мученье,

Хоть утром примешься сто раз за Уложенье.

Обманщик думает: "Тот добрый человек,

Который никого не обманул вовек".

Но добрым у него несмысленный зовется,

А он умом своим до самых звезд несется:

"Не надобно ума, что взять и не отдать,

Что вверено кому, то можно удержать.

Погибнет-де тем честь, да это дело мало,

Во мне-де никогда ея и не бывало.

Когда-де по ея нам правилам ходить,

Так, в свете живучи, и кур не разводить".

Тот, гордостью надут, людей уничтожает,

В пустой себя главе с Июлием равняет

И мыслит: если б он на месте был его,

То б сей герой пред ним не стоил ничего.

Что ж гордости сея безмерныя причина?

Не знаю: гордый наш -- детина как детина.

С чего ж он сходен с ним? На сей скажу вопрос:

Что есть и у него, и в том же месте нос.

Иному весь титул, что только благороден,

Красися тем, мой друг, что обществу ты годен.

Коль хочешь быть почтен за свой высокий род,

Яви отечеству того достойный плод!

Но если только ты о том лишь помышляешь,

Как волосы подвить, как шляпу надеваешь,

Как златом и сребром тягчить свои плеча,

И знаешь, почему где купится парча,

Как дамы рядятся, котора как танцует,

Как ходит, как сидит, впоследок как и плюет;

Коль емлешь женский вид и купидонов взор,

Коль бредишь безо сна и мелешь только вздор, --

Такого видя мне перед собой урода,

Прилично ли сказать, что ты высока рода?

Ты честью хвалишься, котора не твоя:

Будь пращур мне Катон, но то Катон -- не я.

На что о прадедах так много ты хлопочешь

И спесью дуешься? Будь правнук чей ты хочешь:

Родитель твой был Пирр, и Ахиллес твой дед,

Но если их в тебе достоинств знака нет,

Какого ты осла почтить себя заставишь?

Твердя о них, себя ты пуще лишь бесславишь.

"Такой ли, -- скажут, -- плод являет нам та кровь?

Посеян ананас, родилася морковь.

Не победителя -- клячонка возит воду,

Хоть Буцефалова была б она приплоду,

Но чем уверишь нас о прабабках своих,

Что не было утех сторонних и у них?

Ручаешься ли ты за верность их к супругам,

Что не был ни к одной кто сбоку взят к услугам,

Что всякая из них Лукреция была,

И каждая поднесь всё Пирров род вела?"

Прерви свой, муза, глас, престань пустое мыслить!

Удобнее песок на дне морском исчислить,

Как наши дурости подробно перечесть,

Да и на что, когда дается вракам честь?

 

<1759>

 

 

ЭПИТАФИЯ

 

Под камнем сим лежит Фирс Фирсович Гомер,

Который, вознесясь ученьем выше мер,

Воспеть великого монарха устремился,

Отважился, дерзнул, запел и -- осрамился.

Дела он обещал воспеть велика мужа,

Он к морю вел чтеца -- и вылилася лужа.

 

 

БРАТ И СЕСТРА

 

Брат -- мот. Сестра его журила

И говорила:

"Доколь тебе мотать?

Пора и перестать!"

Он ей ответствовал: "Во злой живу я доле.

Но только ты, сестра, отстанешь от любви --

И я мотать не буду боле.

Поступком ты своим дорогу мне яви,

И в постоянстве жить по гроб мы будем оба".

Сестра ответствует: "Мотать тебе до гроба!"

 

 

ПРИМЕЧАНИЯ

 

Е. и. в. всемилостивейшей государыне императрице Анне Иоанновне, самодержице всероссийской, поздравительные оды в первый день нового года 1740, от кадетского корпуса сочиненные чрез Александра Сумарокова (стр. 49). Впервые -- отдельным изданием под тем же заглавием (СПб., в типографии Академии наук). Впоследствии не перепечатывалось. Печ. по экземпляру Библиотеки Академии наук. "Поздравительные оды" Сумарокова написаны в полном соответствии с предложенными Тредиаковским в 1735 г. принципами стихосложения. Первая ода представляет одиннадцатисложный стих (с цезурой после пятого слога), вторая -- тринадцатисложный "героический" стих (с цезурой после седьмого слога). Эти оды с несомненностью опровергают притязания Сумарокова на независимость его первых поэтических опытов от нововведений Тредиаковского.

Порта Оттоманска -- Турция; в 1739 г. после взятия русскими войсками Хотина закончилась война с Турцией (1736--1739).

Врагом -- врагам (старинная форма дат. пад. мн. ч.).

Марс с Минервой -- военное дело и науки.

Полк Минервы -- науки; имеются в виду Академия наук и Сухопутный шляхетный корпус.

 

Ода, сочиненная в первые лета моего во стихотворении и упражнения (стр. 54). Впервые -- ПСВС, ч. 2, стр. 195--201. По-видимому, ранняя редакция этой оды была позднее переработана Сумароковым и включена в подготовленный им, но не напечатанный при жизни сборник "Оды разные", по которому она и была опубликована Новиковым.

Царя прославити навеки -- Александра Македонского.

В Семирамидины следы -- в Индию.

Суеты любитель -- Александр Македонский.

Забудь заразы Брисеиды. Обращение к Ахиллу, герою "Илиады", очарованному прелестями ("заразами") пленницы Брисеиды, доставшейся ему при дележе добычи, но потом отнятой у него Агамемноном.

Дай зрети, что ты сын Фетиды. Ахилл, по преданию, был сыном морской богини Фетиды.

Коль спартская княжна прекрасна -- насколько прекрасна Елена Спартанская.

Фригия -- Троя.

Се муж, с Эолом брань творящ. Эней, легендарный основатель Рима, преследуемый богиней Юноной, бежал из Трои после ее разрушения греками в Италию; в пути ему пришлось бороться с морскими бурями.

Как Турка трепет поразил. Имеется в виду русско-турецкая война 1736--1739 гг.

И Ксанф в пустых местах шумит. Ксанф (другое название реки Скамандр) протекал в пустынных местах, где некогда была Троя.

Любовь двух дерзостных сердец -- Елены Спартанской и троянского царевича Париса.

В потомках возвратился к ней. Римляне считались потомками Энея.

Один Нептун и дик народ -- здесь "Нептун" в значении "море".

Дик народ -- коренные жители Италии, среди которых поселился со своими спутниками Эней.

Филиппов сын и т. д. Александр Македонский, сын царя Филиппа, объявил себя сыном египетского бога Аммона.

Навходносор... возмнил себя почтити богом. Царь вавилонский Навуходоносор, согласно библейскому преданию, объявил себя богом.

Сбылся царя стран Мидских сон. По преданию, мидийскому царю Астиагу приснился сон, что из чрева его дочери Манданы выросло дерево, покрывшее своими ветвями весь Восток. Мандана позднее стала матерью Кира, царя персидского, завоевавшего большую часть Азии.

Ерусалима разоритель -- Навуходоносор.

Израиль плен свой покидает и т. д. Кир разрешил потомкам иудеев, некогда уведенных Навуходоносором в плен, возвратиться в Палестину и восстановить разрушенный вавилонянами иерусалимский храм.

Народ стран, прежде неизвестных и т. д. В этой и следующей строфах изображается первая встреча древних жителей Мексики с флотом Колумба.

 

Ода е. и. в. всемилостивейшей государыне императрице Елисавете Петровне, самодержице всероссийской, в 25 день ноября 1743 (стр. 58). Впервые -- отдельным изданием под тем же заглавием (см. Материалы, т. 5, стр. 964; ср. В. И. Резанов. Рукописные тексты сочинений А. П. Сумарокова. -- Известия Отделения русского языка и словесности императорской Академии наук, 1904, т. 9, кн.3, стр. 41--46). Ни один печатный экземпляр этой оды не сохранился; текст ее дошел до нас в критической статье Тредиаковского "Письмо, в котором содержится рассуждение о стихотворении, поныне на свет изданном от автора двух од, двух трагедий и двух эпистол, писанное от приятеля к приятелю. 1750" (А. А. Куник. Сборник материалов для истории императорской Академии наук в XVIII веке. СПб., ч. 2, стр. 454--470). Критически анализируя оду Сумарокова строфу за строфой, Тредиаковский полностью передал ее текст. В статье В. И. Резанова воспроизведен тот же текст с плохо сохранившейся копии с печатного экземпляра.

Се ищет Греция Елены и вержет Илионски стены. Война греков с Троей (Илионом) началась, согласно преданию, из-за прекрасной царицы Елены Спартанской.

Иулий, т. е. Юлий Цезарь (100--44 гг. до н. э.) -- римский военный и политический деятель.

Пергамски воды -- Пергам, Троя.

Похвальный греков главный царь и т. д. По преданию, предводитель греческих войск в Троянской войне царь Агамемнон для успеха похода принес в жертву богам свою дочь Ифигению.

Подвластен деве -- богине войны Афине Палладе.

Теперь девическая сила. Здесь игра слов: девическая сила -- сила Афины Паллады, военная сила, войско; вместе с тем в этих словах содержался намек на Елизавету, которая, хотя и состояла в церковном браке с гр. А. Г. Разумовским, официально считалась девой; таким образом, девическая сила -- сила Елизаветы.

Белтские горы -- Скандинавские горы.

Ты... тишину установила. В начале 1743 г. прекратилась война России с Швецией.

 

Ода государыне императрице Елисавете Перьвой на день ея рождения 1755 года декабря 18 дня (стр. 63). Впервые --ЕС, 1755, декабрь, стр. 483--492. Печ. по ОТ, стр. 7--12, где текст подвергся значительному сокращению и стилистической правке (первую редакцию см. раздел "Другие редакции", стр. 487).

На что прославленной победы и т. д. -- к чему прославленная победа, если города превращаются в прах.

Наступим на Полтавско поле -- повторим полтавскую победу (1709).

Тогда сей год возобновится и т. д. Елизавета родилась в конце 1709 г.

Пелепел -- перепел.

С разверстием свирепа зева и т. д. В этой строфе описываются охотничьи забавы Елизаветы в окрестностях Сарского (Царского) села (ныне город Пушкин).

Эфесский храм. Богине Диане был посвящен знаменитый храм в малоазиатском городе Эфесе, считавшийся одним из восьми чудес древнего мира; здесь -- дворец, выстроенный при Елизавете в Сарском селе.

Града удаленна -- удалившаяся из Петербурга.

 

Ода государыне императрице Екатерине Второй на день ея тезоименитства 1762 года ноября 24 дня (стр. 66). Впервые -- отдельным изданием под тем же заглавием (СПб., 1762). С опущением строф 4 и 7 -- ОТ, стр. 30--32. Печ. по ОТ. В ПСВС -- первоначальная редакция. В пропущенных строфах Сумароков изображал будущее России, каким он представлял его себе при вступлении Екатерины на престол. Издавая вновь эту оду в 1774 г., Сумароков считал невозможным сохранить такие стихи:

 

Законы тверды ныне стали,

Грабители вострепетали,

Исчезнет лихоимства труд,

В порфире правосудье блещет,

Страшна вина, не страшен суд,

Судим, невинный не трепещет...

Невежество не возгордится...

В учение народы вникнут...

 

Крин -- лилия. Рифма: "крины" -- "Екатерины" была в то время традиционной.

Подобье виды райску крину -- пусть Екатерина предстанет перед тобою, подобная райской лилии.

Зрю Героя -- Петра I.

 

Ода государыне императрице Екатерине Второй на день ея рождения 1768 года апреля 21 дня (стр. 68). Впервые -- отдельным изданием под тем же заглавием (СПб., 1768). С опущением строф 3, 11 и 12 -- ОТ, стр. 65-- 69. Причины опущения указанных строф те же, что и в предыдущем стихотворении. Печ. по ОТ.

К исправлению закона. В это время заседала созванная Екатериной Комиссия для сочинения проекта Нового уложения, официальной целью которой было исправление законов.

Диадима (диадема) -- корона.

Яко Курций, полетим. Согласно римскому преданию, в трещину земли, внезапно появившуюся в центре города Рима, бросился патриот Курций, чтобы умилостивить разгневанное божество, и трещина закрылась.

Сонм достойнейших людей -- депутаты Комиссии для сочинения проекта Нового уложения.

 

Ода государыне императрице Екатерине Второй на взятие Хотина и покорение Молдавии (стр. 71). Впервые -- отдельным изданием под тем же заглавием (СПб., 1769). Печ. по ОТ, стр. 75--79. Хотин -- город в северной части Молдавской ССР, в то время -- сильная турецкая крепость. В 1768 г. началась первая при Екатерине русско-турецкая война, во время которой была занята часть Молдавии, принадлежавшей тогда Турции.

Архистратиг -- верховный предводитель войск. Согласно церковным преданиям, архангелы Гавриил и Михаил являются предводителями (архистратигами) небесного воинства.

Палеолог. Последние византийские императоры происходили из династии Палеологов.

Византия -- Греция и, в частности, Константинополь.

Агарь -- по библейскому преданию, рабыня патриарха Авраама, от которого у нее родился сын Измаил, родоначальник арабов и вообще мусульман. Переносно: Агарь -- турки.

Романия -- часть прежней Папской области. Смысл стиха: римский папа скорбит о том, что православные христиане освобождены от турецкого владычества.

Восточный Рим -- Константинополь, Византийская империя.

Страны, где сад небесный был. Рай (сад небесный), согласно библейскому преданию, помещался между реками Тигром, Евфратом и др., т. е. в теперешнем Ираке.

И, игом утесненный плена и т. д. Речь идет о Египте, подвластном в то время Турции. В этой и следующих строфах Сумароков рисует возможные военные действия против турок на всем обширном пространстве их государства.

В полках срацинских -- сарацинских, турецких.

Или ты паки горду чаду и т. д. Согласно греческому мифу, Гелиос (солнце) позволил своему юному сыну Фаэтону править огненными конями, запряженными в солнечную колесницу, совершающую ежедневно путь по небу. В результате неопытности и слабости Фаэтона огненные кони, уклонившись от обычного пути, зажгли небо и землю. Чтобы спасти мир от гибели, Зевс поразил Фаэтона стрелой.

А то участье не твое -- твоя участь не такова, тебе не грозит гибель.

Пико -- покрытая вечными снегами гора на одном из Азорских островов, носящем то же имя.

Мустафа III -- турецкий султан (1757--1774), вел неудачную войну с Россией в 1768--1774 гг.

Увидим нова фараона. По библейскому мифу, египетский фараон, преследуя отпущенных им из египетского плена евреев, погиб в Чермном (Красном) море, отделяющем Африку от Азии.

 

Ода государю цесаревичу Павлу Петровичу в день его тезоименитства июня 29 числа 1771 года (стр. 74). Впервые -- отдельным изданием под тем же заглавием (СПб., 1771). Печ. по ОТ, стр. 85--90. В 1771 г. Павлу Петровичу исполнилось 17 лет; Екатерина, согласно своему торжественному письменному, потом уничтоженному, обязательству, должна была уступить ему престол. В течение своего девятилетнего к этому времени правления (она захватила власть 28 июня 1768 г.) Екатерина сильно скомпрометировала себя. В оде, обращенной к Павлу Петровичу, Сумароков, рисуя образ "идеального государя", дал попутно отрицательную характеристику Екатерине.

Победоносных войск успехом и т. д. Имеется в виду русско-турецкая война 1768--1774 гг.

Перикла росска не забудет. Бендеры были взяты русскими войсками под руководством выдающегося военного деятеля гр. П. И. Панина (1721--1789), товарища Сумарокова по Сухопутному шляхетному корпусу.

Перикл (V в. до н. э.) -- древнегреческий военный и политический деятель, прославившийся как полководец во время Пелопонесской войны.

Попранный днесь Архипелаг. Одновременно с военными действиями на суше против турок велись успешные морские операции в Средиземном море среди островов Архипелага.

Се, князь, и т. д. -- великий князь Павел Петрович.

Светят -- освещают, приносят славу.

И, слыша нова Феофана. Феофан Прокопович (1682--1736) -- крупнейший русский церковный оратор первой половины XVIII в. Новый Феофан -- придворный проповедник Платон (1737--1812), дававший Павлу Петровичу уроки по предметам религии; считался лучшим оратором того времени; впоследствии был митрополитом.

Достойный муж первосвященства -- муж, достойный стать первосвященником (здесь: митрополитом), т. е. Платон.

А Ментор то же утверждает и т. д. В "политическом" романе Ф. Фенелона "Похождения Телемака" воспитателем царевича Телемака являлась богиня Афина Паллада, принявшая вид человека под именем Ментора. Здесь имеется в виду гр. Н. И. Панин, которому было доверено воспитание Павла Петровича.

Мужей толь мудрых -- Платона и Н. И. Панина.

Князь -- Павел Петрович.

Сея -- этой.

Зеница -- здесь: взгляд.

Тит (39--81) -- римский император (79--81).

Российская Фетида -- Екатерина II.

Сократ (469--399 гг. до н. э.) -- древнегреческий философ-идеалист.

 

Ода государю цесаревичу Павлу Петровичу на первый день 1774 года (стр. 77). Впервые -- отдельным изданием под тем же заглавием (СПб., 1773). Печ. по ОТ, стр. 97--100. Эта ода, в отличие от традиции, написана строфой в девять, а не десять стихов.

О сын великия жены! и т. д. -- Павел Петрович, сын Екатерины, правнук Петра I.

Чужа -- чужда.

Храня прибытки, как живот -- охраняя свои выгоды, как жизнь.

Быти нравен -- быть по душе, по нраву, нравиться.

 

Ода Григорью Александровичу Потемкину 1774 года (стр. 79). Впервые -- отдельно (СПб., 1774). Резолюция Академической комиссии о ее напечатании -- 24 сентября 1774 г. (Семенников, стр. 116). Г. А. Потемкин с февраля 1774 г. стал фаворитом Екатерины II и сразу приобрел огромное влияние на императрицу, что немедленно же было учтено современниками. Сумароков сблизился с Потемкиным, встречался с ним и беседовал на литературные темы (ср. стихотворение "Двадцать две рифмы", наст. изд., стр. 310). Осенью 1774 г. Сумароков стал готовиться к отъезду в Москву после почти годичного пребывания в Петербурге. В Москву собиралась и Екатерина со своим двором. Ода написана белым стихом, о котором в те годы шли в литературе споры.

Семь лет и т. д. Екатерина была в Москве в 1767 г. на открытии Комиссии для сочинения проекта Нового уложения.

Смерть алчна и т. д. Имеются в виду умершие в 1771 г. во время чумной эпидемии в Москве.

 

Противу злодеев ("На морских берегах я сижу...") (стр. 82). Впервые -- ТП, 1759, май, стр. 283--284. Печ. по PC, стр. 60--61. Ода написана амфибрахием, размером чрезвычайно редким в XVIII в. <Ода написана не амфибрахием, а 3-стопным анапестом; при этом в XVIII веке анапест -- более редкий размер, чем амфибрахий, а 3-стопные трехсложники встречались реже, чем 2- и 4-стопные (см.: М. Л. Гаспаров. Очерк истории русского стиха: Метрика; Ритмика; Рифма; Строфика. М., 1984. С. 66). -- В. Л., И. П.>

 

Молитва (стр. 82). Впервые -- ТП, 1759, июль, стр. 391. Печ. по НДС, стр. 203--204, где оно помещено как второе стихотворение в цикле "Молитвы".

 

На суету человека (стр. 83). Впервые -- ТП, 1759, август, стр. 480--481; под заглавием "Часы"; в PC, стр. 57--58, под заглавием "Стишки на суету мира". Печ. по НДС, стр. 217--218. Ср. "Оду" ("Доколе гордиться...") А. А. Ржевского в ПУ, 1760, декабрь, No 26, стр. 233--235.

 

Час смерти (стр. 84). Впервые-- ТП, 1759, октябрь, стр. 637--638. Печ. по НДС, стр. 218--219.

 

Ода о добродетели (стр. 84). Впервые -- ТП, 1759, ноябрь, стр. 699--701, под заглавием "Ода". Печ. по НДС, стр. 210--212.

 

Зряще мя безгласна (стр. 86). Впервые -- ПВ, 1760, 11 марта, стр. 163--164. Печ. по НДС, стр. 201--202. Данное стихотворение, как и следующее стихотворение "Плачу и рыдаю", представляет вольный перевод песнопений из церковного чина погребения усопшего.

Место муки -- ад.

Жилище вечно -- рай.

 

Плачу и рыдаю (стр. 87). Впервые -- ПВ, 1760, 12 августа, стр. 111. Печ. по НДС, стр. 200 -- 201. Подражатели Сумарокова А. А. Нартов и А. Г. Карин поместили в ПУ, 1760, август, No 5, стр. 50 свои переводы данного песнопения под заглавием "Плачу и рыдаю" и "Я горько плачу и рыдаю".

 

Гимн о премудрости божьей в солнце (стр. 87). Впервые -- ПВ, 1760, 2 сентября, стр. 152--153, под заглавием "Гимн солнцу". Под окончательным заглавием -- PC, стр. 70--71. Печ. по НДС, стр. 212--213.

 

Противу злодеев ("Ты ямбический стих во цвете...") (стр. 88). Впервые -- ПВ, 1760, 2 сентября, стр. 153--154. Печ. по НДС, стр. 216--217.

Архилох (VII в. до н. э.) -- древнегреческий поэт-сатирик; ему приписывается изобретение ямба.

Трохей -- хорей. Хореическим размером Сумароков писал большую часть своих песен и анакреонтических стихотворений.

 

Ода на суету мира (стр. 89). Впервые -- СЧ, 1763, март, стр. 172--174, под заглавием "Ода к М. М. Хераськову". Под окончательным заглавием -- PC, стр. 64--66. Печ. по НДС, стр. 207--210.

Коловратность -- круговращение, изменчивость, переменчивость, непостоянство.

 

О страшном суде (стр. 91). Впервые -- PC, стр. 43--45. Печ. по НДС, стр. 220--222.

 

О люблении добродетели (стр. 92). Впервые -- PC, стр. 46--47. Печ. по НДС, стр. 214--215.

 

Из 145 псалма (стр. 94). Впервые -- НДС, стр. 158--159. Этот псалом, возможно из-за своей антимонархической направленности, неоднократно перелагался как европейскими (Малерб), так и русскими поэтами (Ломоносов). Сумароков приглушил основной тон псалма, зато усилил общеморальную тенденцию.

 

Последний жизни час (стр. 95) Впервые -- НДС стр. 218--219

 

Дитирамб (стр. 96). Впервые -- ЕС, 1755, июль, стр. 66--68.

 

Гимн Венере (стр. 98). Впервые -- ЕС, 1755, июль, стр. 69--70.

Сафическая строфа (по имени древнегреческой поэтессы Сафо, VII--VI вв. до н. э.) выдержана Сумароковым не вполне: у него не соблюдена цезура после 5-го слога (введенная в эту строфу римским поэтом Горацием) и введена отсутствовавшая у Сафо рифма.

 

Ода анакреонтическая ("Пляскою своей, любезна...") (стр. 99). Впервые -- ЕС, 1755, июль, стр. 70. Анакреону, древнегреческому поэту VI в. до н.э., приписывается множество стихотворений, посвященных воспеванию радостей жизни, любви, веселья, вина. Увлечение поэзией Анакреона, характерное для европейской поэзии первой половины XVIII в., захватило и русских поэтов, начиная с Кантемира. Сумароков также отдал дань этому направлению. Отличительной чертой анакреонтических од является их хореический размер, большей частью трехстопный; у Сумарокова -- четырехстопный.

 

Ода анакреонтическая ("Завидны те мне розы...") (стр. 99). Впервые -- ЕС, 1755, июль, стр. 71. Эта ода написана трехстопным ямбом.

 

Ода горацианская (стр. 100). Впервые -- С и П, 1758, май, стр. 475--477. Эта ода, как и следующие за ней, представляет один из опытов применения Сумароковым (может быть, под влиянием опытов Тредиаковского) античных размеров в русской поэзии. Горацианская строфа (по имени римского поэта Горация -- 65--8 гг. до н. э.; точнее -- алкеева строфа) имеет следующую схему:

-
-
-

-
- (2 стиха)

-
-
-
-

-

-

-
-

Она употреблялась Сумароковым с отступлением от античных правил: не соблюдалась цезура после 5-го слога в первых двух стихах строфы, и применялась рифма. Поводом к ее написанию было рождение у наследника престола Петра Федоровича (впоследствии Петра III) сына Павла (впоследствии Павла I) 20 сентября 1754 г. Таким образом, датировать это стихотворение следует осенью 1754 г. Высказывавшееся Г. А. Гуковским (см. изд. 1935 г., стр. 417) мнение, что стихотворение это написано по случаю рождения у Петра Федоровича дочери Анны (1757--1759), опровергается стихами: "Родитель твой <Елизаветы, т. е. Петр I> остался с нами Царствовать Русскими ввек странами" и далее: "Расти, порфирородный младенец"; значит, речь идет о рождении будущего наследника престола, а не Анны, которая прав на корону не имела.

Молния, играя, и т. д. Здесь описывается фейерверк, устроенный по случаю рождения Павла.

Порфирородный младенец -- младенец, рожденный для ношения порфиры, царской мантии пурпурного цвета; здесь: Павел Петрович. Тот факт, что ода была напечатана спустя четыре года после ее написания, в 1758 г., показывает, что датировка произведений Сумарокова по времени их напечатания не может считаться надежной.

 

Ода сафическая (стр. 101). Впервые -- С и П, 1758, апрель, стр. 382--383.

 

Ода ("Долины, Волга, потопляя...") (стр. 102). Впервые -- ПВ, 1760, 11 марта, стр. 161.

 

Ода анакреонтическая к Елисавете Васильевне Хераськовой (стр. 103). Впервые -- ПСВС, ч. 2, стр. 220--221. Эта ода была отправлена Сумароковым поэтессе

 

Е. В. Херасковой (1737--1809) через ее Мужа, поэта М. М. Хераскова, приезжавшего в начале 1762 г. в Петербург. На стихотворное послание Сумарокова Е. В. Хераскова ответила письмом (напечатано в "Отечественных записках", 1858, т. 116, No 2, стр. 582).

 

Ода ("Разумный человек...") (стр. 104). Впервые -- ПСВС, ч. 2, стр. 214--216. По своему строфическому облику эта ода может быть отнесена к 1750-м годам, когда Сумарокова привлекала идея применения античных размеров в русской поэзии. Близость к античным образцам может быть усмотрена и в упоминании "вин арарских сока", -- так назывались у римских поэтов южнофранцузские вина.

 

Ода ("Снимешь ли страстей ты бремя...") (стр. 106). Впервые-- ПСВС, ч. 2, стр. 212--213. По-видимому, ода не закончена. Тема "золотого века" постоянно интересовала Сумарокова; к ней поэт обращался в своих эклогах, упоминал в притчах. Очевидно, в данной оде он хотел нарисовать "золотой век" более конкретно, чем в других своих произведениях.

Кое зрелище прекрасно! -- какое прекрасное зрелище!

Былие -- травы.

 

Димитрияды (стр. 108). Впервые -- ПСВС, ч. 1, стр. 293.

Зла адска женщина -- аллегория зависти.

Рыжет яд -- изрыгает яд.

 

К столпу на Полтавском поле (стр. 110). Впервые-- ЕС, 1756, июль, стр. 66.

Имел сраженье с Карлом. Полтавская битва произошла 27 июня 1709 г. Карл -- Карл XII (1682--1718), шведский король (1697--1718).

 

К домику Петра Великого (стр. 110). Впервые -- ЕС, 1756, июль, стр. 66.

 

"Гора содвигнулась, а место пременя..." (стр. 110). Впервые -- ПСВС, т. 1, стр. 282. Это надпись на перевозку скалы ("Гром-камень"), представляющей сейчас пьедестал памятника Петру I ("Медный всадник"). Так как камень этот был перевезен в 1770 г., когда Сумароков был в Москве, то, возможно, стихотворение это было написано им либо в 1771, либо в 1774 г., когда он приезжал в Петербург.

 

"Сия гора не хлеб -- из камня, не из теста..." (стр. 111). Впервые -- ПСВС, ч. 1, стр. 282. Вероятно, написано одновременно с предыдущим стихотворением, автопародию на которое оно представляет.

 

Эпистола I (стр. 112). Впервые -- в брошюре "Две эпистолы. В первой предлагается о русском языке, а во второй о стихотворстве". СПб., 1748. Доношение Сумарокова в канцелярию Академии наук о напечатании "Двух эпистол" датировано 9 ноября 1747 г. (Материалы, т. 9, стр. 533).

Как они -- как животные.

Словесные человека -- образованные, обладающие литературой народы.

Российская Паллада -- русская наука. Некоторые комментаторы предполагают, что здесь идет речь о Ломоносове (как и в стихах 31--32). На самом деле, в 1747--1748 гг. Сумароков был с Ломоносовым в самых лучших отношениях (см. стих 391 в следующей эпистоле: "Он наших стран Мальгерб, он Пиндару подобен"). По-видимому, эти стихи относятся к академическим переводчикам конца 1740-х годов. Сам Ломоносов не воспринял данного отрицательного отзыва на свой счет: в своем рапорте в Академию наук о рукописи сумароковских эпистол он писал: "Сатирические стихи, которые в них находятся, ни до чего важного не касаются; но только содержат в себе критику некоторых худых писцов без их наименования <...> таковые стихи, касающиеся до исправления словесных наук, невзирая на такие сатиричества, у всех политических народов позволяются" (Материалы, т. 9, стр. 555). Дальнейшие стихи, по-видимому, относятся к Тредиаковскому, который в своем рапорте в Академию наук об эпистолах Сумарокова жаловался на то, что "язвительства из них не токмо не вынято, но еще оное в них и умножено", и, "видя, что оне самым делом злостные сатиры, а именем токмо эпистолы, поносительных тех сочинений, по самой беспристрастной совести, апробовать" не пожелал (Материалы, т. 9, стр. 535).

Риторски красы -- литературные украшения.

Изволь писать "Бову", "Петра Златы ключи" и т. д. Повести "О Бове королевиче" и "о Петре Златых ключей" (т. е. рыцаре Петре, на щите которого были изображены золотые ключи) были популярны в низших слоях тогдашнего русского общества, преимущественно чиновников ("подьячих"). Поэтому дальше с иронией приводится отзыв подьячего о стиле этих "писаний".

За кем идти в степени? -- кого брать за образец? Коль

"аще", "точию" обычай истребил -- если слова "аще" (если) и "точию" (только) вышли из литературного употребления.

Нерусскими зовем. Имеются, в виду церковно-славянские книги.

 

Эпистола II (стр. 115). Впервые -- там же, вслед за предыдущей. В архиве Академии наук СССР сохранился авторский экземпляр наборной рукописи, в котором имеются вычеркнутые 12 строк, посвященные творчеству А. Д. Кантемира и Феофана Прокоповича; вычеркнуты были и прозаические строки о Кантемире в "Примечаниях", следующих за данной "Эпистолой". Поскольку рукопись эта -- чистовая и представлена автором для набора, можно предположить, что вычеркнутые места были удалены Сумароковым по настоянию лиц, дававших отзывы о "Двух эпистолах", т. е. Тредиаковского и Ломоносова (см. примечание к предыдущей эпистоле); поэтому в настоящем издании мы считаем нужным их восстановить.

Гудок -- вид старинной трехструнной скрипки.

Прадон Николай (1632--1698) -- французский драматург, осмеянный современниками за свое неудачное соперничество с Расином. Впоследствии в европейских литературах имя Прадона стало нарицательным для обозначения бездарного завистника.

Шапелен (Шаплен) Жан (1595--1674) -- французский поэт, один из основателей Французской академии. Считался крайне бездарным поэтом, и в этом смысле его имя стало нарицательным.

Депро. Это и все следующие имена см. в "Примечаниях" Сумарокова, помещенных в настоящем издании вслед за "Эпистолой II", стр. 126--129.

Передо всеми то и т. д. Место, начинающееся этим стихом и кончающееся стихом: "Достойного в стихах не создал ничего" (всего 12 стихов), взято из рукописи.

Французов хор реченный -- группа ранее названных французских писателей (см. в тексте "Эпистолы" стихи 9--10).

Пастушка за сребро и злато на лугах -- т. е. вместо серебра и золота. Начиная с этого стиха, 12 стихов "Эпистолы" представляют точный перевод "Поэтического искусства" Буало.

Пан скроется и т. д. Смысл этих двух стихов: нарушение правил пасторальной поэзии приведет к литературной неудаче, грубая поэзия прогоняет истинную.

Плачевной музы глас -- музы лирической, преимущественно элегической поэзии, Эвтерпы.

Ириса, Филиса -- условные, в духе античной поэзии, имена красавиц; взяты из французской поэзии XVII--XVIII вв.

Делит наполы -- делит пополам.

Скамандрины брега -- берега реки, возле которой находилась Троя.

Сей стих есть полн претворств -- полон превращений, метаморфоз, т. е. имена богов имеют в нем иносказательный смысл.

В эпическом стихе порядочен есть шум. Это неудачный перевод соответствующего стиха Буало: "Прекрасный беспорядок в оде является плодом искусства". Речь идет о так называемом "лирическом беспорядке", т. е. кажущемся нарушении (на самом деле намеренном) поэтического изложения оды.

Не приключением -- не случайно.

Посадский -- горожанин, житель посада (города).

Смотритель -- зритель.

Представь мирскую шалость -- свойственную всему миру глупость.

Афины и Париж, зря красну царску дщерь. Речь идет об Ифигении, героине одноименных трагедий Еврипида и Расина. Афины и Париж -- т. е. древнегреческие и французские зрители.

Случившесь бытие -- случившееся бытие, факт.

Венерин гнев -- любовь, насланная на человека разгневанной Венерой.

Трезенский князь -- Ипполит, герой трагедии Расина "Федра".

Арисия -- афинская княжна, героиня той же пьесы.

Сын Андромахин -- Астианакт или Скамандрий, сын троянского царевича Гектора и его жены Андромахи; имя его в трагедии Расина "Андромаха" не называется. В "Андромахе" царь Пирр предлагает овдовевшей героине пьесы спасти ее сына от мести греков при условии, что она станет его, Пирра, женой.

Богинин сын -- Ахилл, сын богини Фетиды и жених Ифигении (см. выше), дочери царя Микен Агамемнона и царицы Клитемнестры.

Нерон прекрасную Июнью похищает. Речь идет о трагедии Расина "Британник", где Юния, невеста героя трагедии, сводного брата императора Нерона, чтобы спастись от домогательств последнего, прибегает под защиту статуи императора Августа, считавшейся священной, а затем становится весталкой, жрицей богини Весты; весталки давали обет безбрачия.

Мониме за любовь приносится отрава. В трагедии Расина "Митридат" герой произведения, царь парфянский Митридат, отравляет возлюбленную своего сына Мониму.

"Аталья" Франции и Мельпомене слава. Имеется в виду одноименная трагедия Расина (в русских переводах -- в соответствии со славянским начертанием этого имени -- "Гофолия"; последняя -- иудейская царица, незаконно захватившая власть). "Гофолия" считалась лучшей трагедией Расина и вообще венцом этого жанра (отсюда: "Мельпомене слава").

"Меропа" без любви тронула всех сердца. Движущей основой трагедии Вольтера "Меропа" является, в Отступление от трагедии, не обычная любовь между мужчиной и женщиной, а материнская.

"Альзира", наконец, -- Вольтерова корона. Трагедию Вольтера "Альзира, или Американцы" Сумароков признавал лучшей из пьес Вольтера.

Творец "Мизантропа" -- Мольер.

Мольеров "Лицемер". Речь идет о комедии "Тартюф, или Обманщик".

Для знающих людей ты игрищ не пиши и т. д. Игрища -- сценки народно-сатирического театра. Эти стихи отражают презрительное отношение Сумарокова к народному сатирико-реалистическому театру.

Представь бездушного подьячего в приказе -- чиновника в служебном месте, в правительственном учреждении.

Для амуру -- для любовных приключений.

Латынщик -- человек, учившийся по-латыни; вообще: ученый, педант.

"Ерго" -- по-латыни: следовательно, итак.

В удавку -- в петлю.

Полушка -- четверть копейки, самая мелкая из когда-либо существовавших русских монет.

"Рест!" -- термин карточной игры, соответствующий "иду на всю сумму", "ва-банк".

Таинственник муз. Так Сумароков перевел французское слово "secretaire" (секретарь), происходящее от слова "secret" (тайна). Этим именем он называет Буало.

Сие нам зеркало сто раз нужняй стекла. Возможно, этот стих направлен против неопубликованного еще в то время ломоносовского "Письма о пользе стекла", напечатанного в 1752 г. Если "Письмо" и не было еще написано, надо полагать, Ломоносов в устных беседах пропагандировал значение стекла. Вне связи с "Письмом о пользе стекла" данный стих Сумарокова непонятен.

Тщеславный лицемер-- Тартюф.

Льстец -- герой комедии А. Леграна "Всеобщий друг".

Набитый ябедой прехищный душевредник -- герой комедии Реньяра "Наследник". Ябеда -- сутяжничество, ведение судебных дел, основанных на фальшивых доказательствах. Сумароков, перечисляя наиболее известные комедии, предлагает и русскому сатирику изобразить подобные характеры.

Наука, честность, ум, по их, -- среди богатства -- по их мнению, в их понимании.

Узловаты -- затейливы, замысловаты г лукавы.

И, сказки пев, играл всё тою же погудкой. Лафонтену, кроме басен, принадлежат весьма фривольные "Сказки", которые послужили образцом и для Сумарокова (см. в наст. изд. стр. 247--248).

Еще есть склад смешных героических поэм. Словами "смешные героические поэмы" Сумароков передает термин "ирои-комическая поэма".

Перебяка -- потасовка.

Сонет, рондо, баллад -- формы французской поэзии эпохи классицизма, из которых сонет оказался наиболее жизнеспособным.

Штивелиус -- частое в немецкой литературе первой половины XVIII в. обозначение бездарного ученого-педанта. Здесь имеется в виду Тредиаковский.

 

Примечания на употребленные в сих эпистолах стихотворцев имена (стр. 126). Впервые -- в брошюре "Две эпистолы. В первой предлагается о русском языке, а во второй о стихотворстве" (СПб., 1748). Данное произведение Сумарокова представляет первый русский, хотя и очень краткий, биографический словарь русских и иностранных писателей. Статейка о Кантемире восстановлена по рукописи "Двух эпистол", хранящейся в архиве Академии наук СССР.

Им по справедливости не показалось -- не понравилось.

За 207 лет. У Сумарокова опечатка: должно быть -- за 907 лет. Впрочем, точная дата рождения Гомера, как и самый факт его существования, спорны.

Эолянин -- житель Эолиды, местности в Малой Азии в районе Смирны.

Письмы его -- его сочинения.

Некоторые из его составлений -- произведений.

Казнен по повелению Августа. Сумароков смешал отца Проперция с самим поэтом.

Стихи эпиталамические -- написанные по случаю различных свадебных пиршеств.

 

"Желай, чтоб на брегах сих музы обитали..." (стр. 130). Впервые -- ЕС, 1755, август, стр. 147--148.

На брегах сих -- в Петербурге, на берегах Невы.

Октавий (Октавиан Август) (63 г. до н. э.-- 14 г, н. э.) -- первый римский император (30 г. до н. э.-- 14 г. н. э.).

Лудовик (Людовик XIV) (1638--1715) -- французский король (1643--1715), при котором абсолютизм достиг наивысшего расцвета.

Минавет -- менуэт, старинный французский салонный танец, вошедший в моду при Людовике XIV. В России появился при Петре I.

Богини Парнасские -- музы.

 

К неправедным судьям (стр. 131). Впервые -- ТП, 1759, май, стр. 282--283. Печ. по НДС, стр. 215--216.

 

Эпистола его императорскому высочеству государю великому князю Павлу Петровичу в день рождения его 1761 года сентября 20 числа (стр. 131). Впервые -- отдельным изданием под заглавием "Речь, идиллия и эпистола его императорскому высочеству государю великому князю Павлу Петровичу в день рождения его 1761 года сентября 20 числа", СПб., 1761. Доношение Сумарокова в канцелярию Академии наук о напечатании "Речи, идиллии и эпистолы" датировано 12 сентября 1761 г. (цитирую неопубликованную статью Л. Б. Модзалевского "Библиография переписки Сумарокова"). Стихотворение это было написано еще при жизни Елизаветы Петровны и, конечно, не имело в виду непосредственного адресата, которому в то время было семь лет. Эпистола ставила своей целью нарисовать образ "идеального государя" и, тем самым, сопоставить этот образ с реальной государыней -- Елизаветой, в оппозиции к которой находился тогда Сумароков. Здесь особенно разрабатывается тема "придворных льстецов" или "ласкателей", под которыми Сумароков изображал вельмож.

Не только можно быть. Должно быть: не только не можно быть (ср. следующий стих). "Не" пропущено для соблюдения размера.

Калигула Гай (12--41 гг.) -- римский император (37--41 гг.), прославившийся своей жестокостью и сумасбродством (назначил свою лошадь сенатором).

Владычица сих стран, родившися беззлобна. Речь идет о Елизавете.

 

Наставление хотящим быти писателями (стр. 134). Впервые -- отдельным изданием под тем же заглавием (СПб., 1774). Доношение Сумарокова в Академическую комиссию о напечатании этого произведения датировано 11 июня 1774 г. (Семенников, стр. 116). Это произведение представляет сокращенную и переработанную редакцию "Двух эпистол" 1748 г. Комментарии к тексту см. в примечаниях к "Двум эпистолам", стр. 526--529.

 

Дориза (стр. 140). Впервые -- PC, стр. 229--233. Печ. по ЗК, стр. 14--17. Представляет переработку эклоги "Дамон" (см. раздел "Другие редакции", стр. 494).

 

Клариса (стр. 142). Впервые -- PC, стр. 240--244. Печ. по ЭК, стр. 17--21. Представляет собой переработку редакций 1759 г. (см. раздел "Другие редакции", стр. 492).

И мнимой красоте Кларисиной пеняет -- и жалуется воображаемой им красоте Кларисы.

Здесь имя им мое стенание вперяло -- здесь мое имя включалось им в стенания.

В долине сей безблатной -- в этой лишенной болот долине.

Влиянный пламень -- влитое в меня пламя.

И жительницам рощ -- нимфам.

 

Калиста (стр. 144). Впервые -- PC, стр. 248--252. Печ. по ЭК, стр. 27--31. Представляет собой переработку редакции 1759 г. (см. раздел "Другие редакции", стр. 498).

Царь ветров -- согласно римскому мифу, ветры подчинялись Эолу, заключившему их в пещеру.

Мучителей твоих -- ветры.

Розин дух <....> гвоздичка заменит-- т.е. забудь Калисту, полюби меня, Альфизу.

Вам вестно -- известно.

Калисте бы ты был участником всего. Несомненно, здесь ошибка Сумарокова; по смыслу должно быть -- "Альфизе бы ты был участником всего"; ошибка объясняется тем, что в редакции 1759 г. пастух Атис любит Альфизу, а разговаривает с ним Калиста; поэтому в редакции 1759 г. правильно стоит "Калисте бы ты был участником всего".

Я всё о ней рачил -- я все заботился, думал о ней.

Альципа искусить. Сумароков ошибся и здесь: следует -- "Атиса".

 

Мелита (стр. 147). Впервые -- ЭК, стр. 107--110.

Коровод -- хоровод.

Пастушка жалится -- пастушку охватывает жалость.

 

"Мучительная мысль, престань меня терзати..." (стр. 150). Впервые -- ЕС, 1755, октябрь, стр. 347--348.

 

"Свидетели тоски и стона моего..." (стр. 151). Впервые -- ЕС, 1755, октябрь, стр. 348--350.

Смотри, в венке моем и т. д. Цветок, о котором идет речь,-- нарцисс; см. в "Словаре мифологических имен" "Нарцисс" и "Эхо".

Тебе венок сей мил и т. д. -- обращение к ореаде Эхо.

 

"Пойте, птички, вы свободу..." (стр. 152). Впервые -- ЕС, 1756, март, стр. 270--272.

 

Идиллия ("Без Филисы очи сиры...") (стр. 154). Впервые -- ТП, 1759, июнь, стр. 382--383.

 

На смерть сестры авторовой Е. П. Бутурлиной (стр. 156). Впервые --ТП, 1759, март, стр. 190--191, под аглавием "Элегия". Печ. по PC, стр. 202--204.

Злая ведомость -- печальная весть.

Пролгися -- окажись ложным.

 

Элегия ("В болезни страждешь ты... В моем нет сердце мочи...") (стр. 157). Впервые -- ПВ, 1760, 19 августа, стр. 125. Эта элегия была написана на болезнь жены (см. примечание к стихотворению "Стихи г. хирургу Вульфу", стр. 562).

 

К г. Дмитревскому на смерть Ф. Г. Волкова (стр. 157). Впервые -- СЧ, 1763, апрель, стр. 243. Печ. по PC, стр. 204--205. Ф. Г. Волков умер в Москве 5 апреля 1763 г., заболев во время уличного маскарада "Торжествующая Минерва" (см. комментарий к "Хору сатир", стр. 557).

Котурн -- у античных актеров высокая обувь, увеличивавшая их рост. Здесь -- в значении: актерская профессия. В ПСВС, ч. 9, стр. 77, напечатана эта же ода с изменением порядка первых четырех стихов. Четвертый (прежний первый) стих звучит здесь так: "Навеки Волкова пресеклися часы".

Пегасов источник -- Иппокрена.

Богиня -- муза трагедии Мельпомена.

Что, Дмитревский, зачнем. Фамилию актера и писателя Дмитревского Сумароков произносил и с ударением на первом слоге (как в данном стихотворении) и на втором (см. примечание к стихотворению "Стихи Ивану Афанасьевичу Дмитревскому", стр. 561).

Переломи кинжал. Эмблемой трагедии являлись кинжал и маска.

В последнем <...> игрании. Последнее выступление Ф. Г. Волкова состоялось 29 января 1763 г. в трагедии Сумарокова "Семира".

Коликим горестям и т. д. Стихи из реплики Ростислава в той же трагедии (д. V, явление последнее; см. стр. 422). Ростислава играл Дмитревский.

 

"Страдай, прискорбный дух! Терзайся, грудь моя!.." (стр. 158). Впервые -- отдельно (СПб., 1768; ни один экземпляр не сохранился; см. Семенников, стр. 110). Печ. по PC, стр. 210--213.

Без провождения я к музам пробивался. Вопреки истине, Сумароков утверждает здесь, что его творчество развивалось независимо от деятельности его предшественников Тредиаковского и Ломоносова.

О бедоносная, противная гора! -- Парнас.

Эрата перва мне воспламенила кровь. Сумароков имеет в виду свои ранние любовные песни.

Стал пети я потом и т. д. Речь идет об эклогах Сумарокова.

И, взяв у ней кинжал. См. комментарий к предыдущей элегии.

Когда лишился я прекрасной Мельпомены, Сумароков был отстранен от должности директора Российского театра 13 июня 1761 г. После этого он усиленно стал писать сатирические басни и через год, в июле 1762 г., сдал в печать сразу две книги "Притч".

Орестова сестра -- Электра, героиня одноименной трагедии Софокла.

Альцеста -- Алкеста, героиня одноименной трагедии Еврипида.

Пускай похвалятся надуты оды громки. Имеются в виду оды В. П. Петрова.

 

"Все меры превзошла теперь моя досада..." (стр. 160). Впервые -- ПСВС, ч. 9, стр. 93. Эта элегия была написана Сумароковым в связи с крупным столкновением его с московским главнокомандующим П. С. Салтыковым (см. комментарий к притче "Кукушки", стр. 545).

В сей час среди Москвы "Синава" представляют. Трагедия "Синав и Трувор" шла вопреки желанию Сумарокова 30 января 1770 г.

 

Ко Степану Федоровичу Ушакову, губернатору Санктпетербургскому, на преставление графа Алексея Григорьевича Разумовского (стр. 161). Впервые -- отдельным изданием под заглавием "Письмо ко Степану Федоровичу Ушакову..." (СПб., 1771). Ни один экземпляр этого "Письма" не сохранился. Печ. по ПСВС, ч. 9, стр. 85--86. В марте 1771 г. Сумароков, временно находившийся в Петербурге и живший у гр. А. Г. Разумовского, своего прежнего начальника, возвратился в Москву, куда переселился в 1769 г. 6 июля 1771 г. А. Г. Разумовский умер.

Ушаков Степан Федорович (1706--177(?)) -- сенатор, писатель по экономическим вопросам.

Разумовский Алексей Григорьевич (1709--1771) -- фаворит Елизаветы Петровны, начальник Сумарокова в начале его служебной деятельности и покровитель его во вторую половину жизни.

Ко сей стране -- Москве.

И, может быть, еще какой злодей живет и т. д. Вероятно, намек на герцога курляндского И.Э. Бирона (1690--1772), в царствование Анны Иоанновны жестоко преследовавшего своих политических врагов ("бироновщина"). Бирон жил в это время в Курляндии в г. Митаве (ныне Елгава).

 

"Уже ушли от нас играния и смехи..." (стр. 162). Впервые -- ЭЛ, стр. 10--11. Представляет собой окончательную редакцию элегии 1759 г. под тем же заглавием (см. раздел "Другие редакции", стр. 502).

 

"Другим печальный стих рождает стихотворство..." (стр. 163). Впервые -- ЭЛ, стр. 5--6. Представляет собой окончательную редакцию элегии 1759 г. под таким же заглавием (см. раздел "Другие редакции", стр. 504).

 

К г. Дмитревскому на смерть Татианы Михайловны Троепольской, первой актрисы императорского Придворного театра (стр. 164). Впервые -- "Мстислав. Трагедия". СПб., 1774, стр. 63. Под стихотворением есть дата -- 18 июня 1774. Это почти единственный случай датировки произведения самим Сумароковым. Ср. также отрывок из эпопеи "Димитрияды".

Сей новыя Ильмены, Троепольская (174(?)--1774) считалась лучшей исполнительницей роли Ильмены в трагедии Сумарокова "Синав и Трувор". Она умерла (по-видимому, от разрыва сердца) в своей артистической уборной перед началом спектакля -- первой постановки трагедии Сумарокова "Мстислав", в которой роль главного героя играл Дмитревский.

Елиза -- Е. Ф. Иванова, актриса, сначала игравшая первые роли в Москве, а после смерти Троепольской переведенная в Петербург. С Е. Ф. Ивановой Сумароков сперва был в плохих отношениях (см. комментарий к притче "Кукушки", стр. 545, и к элегии "Все меры превзошла теперь моя досада...", стр. 532).

 

Героида. Оснельда к Завлоху (стр. 165). Впервые -- PC, стр. 214--217. Героидами назывался жанр античной поэзии, представлявший послание героини или героя какого-либо мифа или другого известного произведения и излагавший душевные переживания данного персонажа. Сумароков сочинил героиду от имени героини своей первой трагедии "Хорев" Оснельды, пишущей своему отцу, бывшему князю киевскому Завлоху. В сущности, эти героиды могут рассматриваться как письма Оснельды к Завлоху, которые упоминаются в соответствующих местах трагедии. За 17 лет до начала трагедии князь Кий отнял у Завлоха столицу его княжества, Завлох бежал, оставив свою дочь Оснельду в руках победителя. Оснельда воспитывалась с младшим братом Кия Хоревом, который ее полюбил и которому она ответила взаимностью. В это время Завлох собрал силы и сделал попытку отобрать у состарившегося Кия свое княжество и свою дочь.

Прими в сих крайностях рассудок ты иной -- рассуди иначе.

 

Героида. Завлох к Оснельде (стр. 167). Впервые -- PC, стр. 217--221. См. примечание к предшествующей героиде.

Брат зла губителя и т. д. Хорев был братом Кия, злого губителя братьев Оснельды.

О дни -- о дне.

Махиной тяжкою -- стенобитными орудиями.

Раби -- старинная форма, вместо "рабы".

И славы мужества мы оным не отринем и т. д. Обращает на себя внимание редкая по тому времени рифма: "отринем" -- "пустыням".

Оставший мой народ -- оставшийся со мной, остальной народ.

 

Сонет ("Когда вступил я в свет, вступив в него, вопил...") (стр. 170). Впервые -- ЕС, 1755, июнь, стр. 534. Г. А. Гуковский (изд. 1935 г., стр. 419--420) отмечает, что "тема этого сонета принадлежала к странствовавшим по европейским литературам XVII--XVIII вв. Укажем, например, весьма близкий к сумароковскому сонет Тристана Л'Эрмит (Tristan L'Hermite), французского поэта XVII в., названный "MisХre de 1'Homme du monde", и популярные в свое время "Стансы" Жан-Батиста Руссо (франц. поэта XVII--XVIII в.). В русской поэзии XVIII в. мотивы сонетов Сумарокова всплывали неоднократно и не раз в прямых подражаниях Сумарокову (см. сборник "Поэтика", т. 5, статья Г. А. Гуковского)".

Как рос, в младенчестве и т. д. -- т. е. под влиянием старших, которые влекли меня к добрым нравам, я с плачем оставлял то, что мне нравилось, но не отвечало понятиям нравственности.

 

Сонет ("Не трать, красавица, ты времени напрасно...") (стр. 170). Впервые -- ЕС, 1755, июнь, стр. 534--535. Тема этого стихотворения неоднократно разрабатывалась поэтами, которых хорошо знал Сумароков: Ронсар ("Сонет к Елене"), Пауль Флеминг ("Ода") и Ж.Б. Руссо ("Урок любви") и др.

 

Сонет ("O существа состав, без образа смешенный...") (стр. 171). Впервые -- ЕС, 1755, июнь, стр. 535--536.

 

Сонет. На отчаяние (стр. 171). Впервые -- PC, стр. 63. Печ. по НДС, стр. 222--223.

 

Баллад ("Смертельного наполнен яда...") (стр. 173). Впервые -- ЕС, 1755, август, стр. 149--150. Баллада -- в поэзии романских народов стихотворение из трех строф по восемь стихов и дополнительной строфы в четыре стиха ("посылка") с определенными принципами рифмовки. У Сумарокова "баллад" состоит из трех строф по шесть стихов с выдержанными во всем стихотворении рифмами (схема: абабвв <точнее -- АбАбВВ -- В. Л.>).

Свирепство части -- свирепость своей участи. Сумарокову принадлежит еще одно произведение в этом жанре: "Баллада его императорскому высочеству государю цесаревичу и великому князю Павлу Петровичу, наследнику всероссийского престола, на день его рождения 1768 года сентября 20 дня" (ПСВС, ч. 9, стр. 230--231).

 

Рондо ("Не думай ты, чтоб я других ловила...") (стр. 174). Впервые -- ТП, 1759, ноябрь, стр. 703. Рондо -- стихотворение, состоящее из 15 стихов, представляющих два куплета (схема: ааббааабв, аабабв <в данном случае -- ААббАААбв, ААбАбв -- В. Л.>).

 

Станс ("Сам себя я ненавижу...") (стр. 175). Впервые -- PC, стр. 221--224 (без последней строфы). Печ. по ЭЛ, стр. 17--20.

Узы ты мои претерть -- перетереть, уничтожить связывающие меня цепи или толстые веревки.

 

Станс Граду Синбирску на Пугачева (стр. 177). Впервые -- отдельным изданием (листовка, СПб., 1774). В ПСВС заглавие несколько изменено -- "Станс I. Городу Синбирску на Пугачева". Вместе со стихотворением "Стихи на Пугачева" (см. стр. 308) настоящий "Станс" является наиболее отчетливым выражением дворянских воззрений Сумарокова. Арестованный 8 сентября 1774 г. изменившими ему сообщниками, Пугачев был выдан правительственным войскам и через некоторое время переведен в Симбирск, где он находился -- прикованный к телеге -- до начала ноября 1774 г. "Станс" Сумарокова был написан, по-видимому, в конце октября либо в самом начале ноября 1774 г. Резолюция Академической комиссии о напечатании "Станса" состоялась 3 ноября 1774 г. (Семенников, стр. 118).

Прогнал ты Разина. Силы С. Т. Разина были разбиты правительственными войсками под Симбирском 1 октября 1770 <1670> г.

Разин нынешний -- Пугачев.

Блатистый дол -- болотная долина.

Баснословная гидра -- семиглавый змей, убитый, согласно греческому мифу, Геркулесом.

Осетил -- захватил в свои сети.

Аспид -- ядовитая змея; в богослужебных книгах под аспидом подразумевается дьявол.

От глаз того героя -- и т. д. -- П. И. Панина, незадолго до того взявшего Бендеры (см. комментарий к песне "О ты, крепкий, крепкий Бендер-град", стр. 556).

Емлет -- берет.

Российская Астрея -- Екатерина II.

Яик -- прежнее название реки Урал, переименованной в 1775 г. по указу Екатерины II, чтобы истребить память о Пугачеве.

 

Мадригал ("Арая изъяснил любовны в драме страсти...") (стр. 181). Впервые -- ЕС, 1756, март, стр. 273.

Арая (Арайя) Франческо (1700--176(?)) -- итальянский композитор и капельмейстер, работавший в России в царствование Елизаветы.

И общи с Прокрисой Цефаловы напасти. Речь идет о музыке, написанной Арайей на оперное либретто Сумарокова "Цефал и Прокрис".

 

Мадригал ("Любовны Прокрисы представившая узы...") (стр. 181). Впервые -- ЕС, 1756, март, стр. 273. Обращено к Е. А. Белоградской. Написано, по-видимому, одновременно с предшествующим мадригалом и по тому же поводу.

Ко удовольствию Цефалова творца -- т. е. Сумарокова, автора оперного либретто "Цефал и Прокрис".

Лекуврера -- Адриенна Лекуврер (1692--1730) -- выдающаяся французская актриса, славившаяся своей виртуозной передачей разнообразных страстей.

Белоградская Елизавета Осиповна (род. 1739 -- дата смерти неизвестна) -- первая русская оперная певица в середине XVIII в.; исполняла роль Прокрисы в опере "Цефал и Прокрис".

 

Мадригал ("Я в драме пения не отделяю...") (стр. 181). Впервые -- ЕС, 1756, март, стр. 273.

Карестини Джованни -- камер-музыкант при дворе Елизаветы Петровны; в 1756 г, покинул Россию.

И тьмы сердец он сей красавицей пленяет. Под "сей красавицей" Сумароков имеет в виду упоминаемую им "музыку голоса".

 

Мадригал ("Анюта на себе алмазов не имела...") (стр. 182). Впервые -- ПСВС, ч. 9, стр. 156. Возможно, что мадригал этот относится к актрисе Анне Поповой, часто упоминаемой в "Хронике русского театра" Ив. Носова (М., 1883), недостоверной с фактической стороны, но, тем не менее, содержащей кое-какие заслуживающие внимания материалы.

 

Кривой толк (стр. 183). Впервые -- ТП, 1759, август, стр. 561--567, под заглавием "Сатира". Печ. по С, стр. 7--12. Первоначальную редакцию см. в разделе "Другие редакции", стр. 506.

Петиметер -- щеголь.

Яуза -- речка в Москве, а также набережная вдоль этой речки (ныне отведена в подземные трубы).

Иван Великий -- самая высокая колокольня в Кремле.

Неглинная -- речка в Москве и набережная вдоль нее (ныне отведена в подземные трубы).

Сертит -- лебезит, заискивает.

Вины фряжские -- французские, вообще заморские вина.

Опирался, безножен, на клюки -- передвигаясь с помощью костылей из-за болезни ног.

Ты мнительно богат и т. д. -- ты богат мнимо, так как весь твой мир только в воображении.

Коль кудри хороши -- насколько хороши кудри.

Наприклад -- например.

Но ты, не ведая и т. д. В С в конце второго стиха стоит восклицательный знак, в ТП -- вопросительный. Мы восстановили здесь вопросительный знак. О смысле этих двух стихов см. в комментарии к "Сатире" ("Кто в самой глубине безумства пребывает..."), стр. 577.

Я плюю на рассказы и т. д. -- на выдуманные за границей взгляды, что нужно знать указы.

Уложенье -- книга законов, составленная при царе Алексее Михайловиче в 1649 г.

Если б он на свете был его -- если бы Юлий Цезарь был в его времена.

Но зрящу мне в тебе -- но когда я вижу в тебе.

Катон Старший (234--149 гг. до н. э.) -- римский политический деятель, поборник старины и защитник аристократии.

 

Пиит и Друг его (стр. 186). Впервые -- С, стр. 3--7. Буквы Д и П означают: Друг и Пиит. Этой сатирой в качестве программного стихотворения Сумароков открыл сборник "Сатир".

Жалостные драмы -- "слезные" драмы, пришедшие сперва во Франции, а вскоре затем и в России на смену классической трагедии. Возвратившийся в 1768 г. из поездки во Францию актер И. А. Дмитревский привез с собой интерес к слезным драмам. Вскоре в Москве в 1770 г. была поставлена в переводе чиновника Н. Ф. Пушникова драма Бомарше "Евгения", вызвавшая сильное негодование Сумарокова. Еще до постановки "Евгении" Сумароков обратился с письмом к Вольтеру, прося выступить против слезных драм. Вольтер в вежливом письме полусогласился с Сумароковым, чем тот очень гордился. Поскольку в сатире говорится о том, что "жалостные драмы" уже идут на сцене московского театра, то она не могла быть написана ранее 1770 г.

В Петрополе и т. д. В следующих иронических стихах Сумароков, живший в то время в Москве, противопоставляет петербургских и московских зрителей.

Велегласно -- громко.

Со съезжей поберут людей за мостовую -- твоих дворовых людей возьмут в полицию за якобы не подметенную мостовую.

Кащей тебе с родней испортит мировую. Кащеем Сумароков называл своего родственника Аркадия Ивановича Бутурлина (ум. 1775), который был женат на рано умершей сестре поэта Е. П. Сумароковой. С А. И. Бутурлиным у Сумарокова были постоянно враждебные отношения, в особенности на почве дележа наследства отца Сумарокова, умершего в 1766 г.

Росская Паллада -- здесь: Екатерина II.

Пускай Кащеиха совсем меня ограбит. Кащеихою Сумароков называл свою сестру -- возможно, Елену Петровну, При разделе имущества П. П. Сумарокова против выделения поэту его части возражали Бутурлин и сестра Сумарокова, считавшие, что он, как женившийся на крепостной девушке (Вере Прохоровне, ум. 1777 г.), утратил право на получение наследства.

И дастся орденом ему ременный жгут -- его накажут ременными плетьми.

Душа приказная -- чиновник, подьячий, служащий в приказе.

 

О благородстве (стр. 189). Впервые -- С, стр. 13--16. В этой сатире упоминаются события 1769--1771 гг. Отсутствие упоминаний о фактах последующих лет (борьба с Пугачевым) свидетельствует о том, что сатира была написана не позднее 1771 г.

Перикл (ок. 490--429 гг. до н. э.) -- крупный политический деятель Афинской рабовладельческой республики, вождь ее демократических слоев.

Алькивияд -- Алкивиад (ок. 451--404 гг. до н. э.), афинский военный и политический деятель.

Великий Александр -- Александр Македонский.

Фридерик -- Фридрих II (1712--1786), прусский король (1740--1786), проводивший экспансионистскую политику и положивший начало прусскому милитаризму; был побежден русскими войсками во время Семилетней войны (1756--1763).

Сей Павла воспитал -- Н. И. Панин.

Спиридов Григорий Андреевич (1713--1790) -- выдающийся военно-морской деятель. Под его командованием русский флот нанес решительный удар турецким морским силам; в сражении при Чесме в 1770 г. Спиридов полностью сжег турецкий флот.

Голицын Александр Михайлович (1718--1783) -- крупный военный деятель, участник Первой турецкой войны (1768--1774).

Румянцов Петр Александрович (1725--1796) -- выдающийся полководец.

Тюренн Анри (1611--1675) --выдающийся французский полководец.

Мальборуг (Мальборо) Джон Черчиль (1650--1722) -- английский военный и политический деятель.

Еропкин Петр Дмитриевич (1724--1805) -- главнокомандующий московского гарнизона, подавивший так называемый "чумной бунт" 1771 г.

Силу дерзкия Мегеры он отъемлет. Имеется в виду деятельность П. Д. Еропкина по борьбе с чумной эпидемией в Москве в 1771 г.

Узришь ли в ней заразы -- увидишь ли в ней чары, прелесть?

 

О французском языке (стр. 192). Впервые -- С, стр. 23--25.

Палья (фр. paille) -- солома.

Обжект (фр. objet) -- предмет, вещь, вид.

Присядка -- здесь: реверанс, книксен.

Не на такой ноге -- дословный перевод французского оборота речи, соответствующего русскому "не на таком основании".

Похлебка ли вкусняй и т. д. Слова "суп", "соус" тогда еще не вошли в обиходный язык и ощущались как галлицизмы.

Ни шапка, ни картуз. В С опечатка: "карпус".

Не соловьи поют, кукушки то кукуют. Почти той же строкой начинается притча "Кукушки" (см. стр. 124). Так как в произведениях Сумарокова, написанных в одно и то же время, имеют место автоцитаты, то можно с большой степенью точности датировать эту сатиру периодом между 1771 и 1774 гг.

На русском прежде был и т. д. -- прежде о нем говорили по-русски, что он скандалист (шумный, пьяный, скандалящий человек).

 

О честности (стр. 193). Впервые -- С, стр. 25--28.

Реванж (фр. revanche) -- возмездие; здесь: возможность отыграться.

Зрак ея -- ее образ.

Оправив ябеду и т. д. -- оправдав заведомо неправое дело, судья восхваляет честность.

Что со ста только взял и т. д. Законный процент в XVIII в. был шесть со ста в год.

Во авкцион... шлет под молот -- пошлет на продажу с аукциона (третий удар молотка аукциониста означал, что предмет или крепостной продан).

 

О злословии (стр. 195). Впервые -- С, стр.28--29.

Себе ты честностью в бесчестии маня -- когда ты будешь, совершая бесчестный поступок, успокаивать себя мыслью, что ты поступаешь честно.

 

Наставление сыну (стр. 196). Впервые -- С, стр. 30--34.

Забудь химеру ту. Химера -- в греческой мифологии безобразное чудовище. Здесь: выдумка, нелепая мысль.

Умножай доход Ты всеми образы -- всякими способами, всяческим образом.

Беспрочно -- без прока, не имея в виду личную выгоду.

Пустыми ты мечтами. -- В оригинале опечатка: местами.

Епанча -- верхняя одежда, плащ.

Явленное добро -- неожиданно доставшееся добро.

Смучай -- интригуй.

 

О худых рифмотворцах (стр. 199). Впервые -- С, стр. 16--20.

Кинольт, т. е. Кино Филипп (1635--1688) -- французский поэт и драматург.

Четыре раза шли драги к Парнасу лета -- четыре раза был расцвет литературы.

Римский Гомер -- Вергилий.

Как жил Депро и, жив, он бредни осуждал -- как жил Буало и в течение своей жизни осуждал бредни.

"Евгения" -- драма Бомарше (см. комментарии к сатире "Пиит и друг его").

"Мизантроп" -- комедия Мольера.

"Ипермнестра" -- трагедия посредственного французского драматурга Лемьера.

"Меропа" -- трагедия Вольтера.

Со Мельпоменою вкус Талию сопряг. В слезных драмах, в противоположность классическим правилам, строго разграничивавшим трагическое и комическое, разрешалось сочетать то и другое.

Расинов говорит, француз, совместник то ж. Смысл стиха таков: француз, соперник (совместник) Расина (т. е. Вольтер), говорит то же самое.

Вольтер <...> в своем ответе -- см. комментарии к сатире "Пиит и друг его", стр. 537.

Лошак -- помесь лошади и осла.

Трепещет оттоман и т. д. -- здесь и далее описание отдельных моментов Первой турецкой войны.

Там море корабли турецки в воздух мещет. Имеется в виду битва при Чесме (1770), когда русские корабли взорвали турецкий флот.

Там знамя росское, там флаг российский веет. Смысл стиха: там действует русская пехота, там -- морские силы.

Подсолнечный взор -- взоры всего мира.

Новый Сион. Сион -- гора в Иерусалиме и сам Иерусалим; переносно: место, где в наибольшей мере соблюдается христианская религия.

Северный Рим -- Россия.

Тверь. В 1764 г. город Тверь подвергся опустошительному пожару. Екатерина велела отстроить его.

Искорест -- древняя столица древлян (ныне город Коростень, УССР). Согласно летописному преданию, в 946 г. княгиня Ольга, мстя древлянам за убийство ее мужа, князя Игоря, сожгла Искорест.

Дом сирых. В 1764 г. Екатерина основала в Москве первый в России воспитательный дом для подкидышей и сирот.

Евфрат. По библии, из рая вытекали реки Фисон, Геон, Тигр и Евфрат. Смысл стиха: сейчас здесь рай.

Каменем твердейшим украшенный. Устройство гранитной набережной на Неве было начато в 1762 г.

В десятилетнее ты время превращен. Смысл стиха: в течение десятилетия ты изменился. Екатерина захватила престол в 1762 г. По-видимому, сатира эта была написана Сумароковым либо в 1771, либо в 1774 г., когда он приезжал в Петербург из Москвы.

К Эдему новый путь по югу намощен. Замощение Петергофской дороги началось во второй половине 1760-х годов.

Иду между древес и т. д. Речь идет о Зимнем дворце.

Узрит он зрак Петра. Памятник Петру I ("Медный всадник") начат был постройкой в 1770 г., когда был перевезен в Петербург "Гром-камень" и отлита Фальконетом гипсовая модель памятника.

Где был сожженный храм. Первый Исаакиевский собор, начатый постройкой в 1717 г., находился на самом берегу Невы между Адмиралтейством и "Медным всадником", ближе к последнему; в царствование Анны Иоанновны он был сожжен ударом молнии (в 1735 г).

 

Жуки и Пчелы (стр. 203). Впервые -- П, кн. 1, стр. 56. По-видимому, относится ко времени выхода в свет "Сочинений и переводов" В. К. Тредиаковского (1752), против которого она обращена.

Патока -- мед.

Они работают, а вы их труд ядите -- эта фраза стала крылатой, после того как Н. И. Новиков поместил ее в качестве эпиграфа к своему сатирическому журналу "Трутень" (1769).

 

 

Сова и Рифмач (стр. 203). Впервые -- П, кн. 1, стр. 56-- 57, Надо полагать, что и данная притча, направленная, несомненно, против Тредиаковского, относится ко времени выхода в свет "Сочинений и переводов" последнего. Тредиаковский, как известно, претендовал на первенство среди современных ему поэтов, ссылаясь на то, что именно он ввел в русскую поэзию силлабо-тонический принцип версификации.

 

Мужик с котомой (стр. 240). Впервые -- С и П, 1758, июнь, стр. 556--557. Эта басня очень напоминает сюжет былины о Микуле Селяниновиче, у которого в суме находится тяга земная. К. В. Чистов считает, что данная притча "несомненно восходит" "к сказочным анекдотическим сюжетам" (Чистов, стр. 152). Правильно ли наше предположение о былине как источнике данной притчи, или соображение К. В. Чистова о сказочно-анекдотических сюжетах, важно то, что Сумарокову необходимо было в этом произведении показать свое понимание роли крестьянства в жизни современной ему дворянской России. Признавая вполне нормальным такое положение, когда крестьянин тянет всю котому на себе (см. выше, стр. 14--16), Сумароков все же считал нужным объяснить это своим читателям, не вдумывавшимся во взаимоотношения между помещиками и крепостными. Притча имела у Сумарокова как в данном, так и во всех почти других случаях значение публицистического жанра, позволявшего коснуться злобы дня. Напомним, что в конце царствования Елизаветы начались сильные крестьянские волнения, и притча "Мужик с котомой" могла быть вызвана ими. Поэтому представляется в корне ошибочным мнение Г. Н. Поспелова о притчах Сумарокова, будто "это типично просветительская басня, отвлеченная по своим образам, ориентирующая читателя своею стихотворностью на движение авторской мысли, а не на движение изображаемой жизни, исходящая из чисто литературных, а не народно-сказочных традиций". Впрочем, Г. Н. Поспелов сразу же ограничивает свою, как нам представляется, надуманную схему: "Но и здесь, -- пишет он далее, -- жизнь толкала писателя к обратному: в его баснях немало живых, метко схваченных черточек русской действительности, вступающих в противоречие с абстрактным дидактизмом авторского замысла" (Г. Н. Поспелов. Сумароков и проблема русского классицизма. -- "Ученые записки Московского гос. университета", вып. 127. "Труды кафедры русской литературы", кн. 3, 1948, стр. 214). В последующих примечаниях отмечаются указанные исследователями литературные и устно-поэтические источники притч Сумарокова и приводятся соображения о том, какие общественно-политические или литературные события были поводом к появлению той или иной из них. И для Сумарокова и для его читателей, понимавших, о ком и о каких общественных фактах идет в притче речь, важно было "применение" басенного сюжета к современности и "мораль" автора. Относительно притчи "Мужик с котомой" следует заметить, что в отличие от всех почти остальных сумароковских произведений этого жанра, написанных ямбом, данная -- написана четырехстопным анапестом. Отметим, что рядом с ней в той же книжке С и П была напечатана его притча "Вдова-пьяница", написанная четырехстопным амфибрахием.

 

Кокушка (стр. 204). Впервые -- ТП, 1759, июнь, стр. 360--361. Сюжет заимствован из басни Геллерта под таким же заглавием ("Der Kuckuck"). Данная притча, по всей вероятности, направлена против Тредиаковского.

 

Безногий солдат (стр. 205). Впервые -- ТП, 1759, июль, стр. 411--413. Печ. по П, кн. 2, стр. 9--11. Эта притча обращает на себя внимание своим реалистическим характером. "Автор", вдова-купчиха, наемный рабочий -- совершенно живые лица. Характерна симпатия, с которой Сумароков рисует наемного рабочего.

Из ряды -- по договору.

 

Отрекшаяся мира Мышь (стр. 206). Впервые -- ТП. 1759, июль, стр. 413--414. Эта притча, представляющая перевод из Лафонтена под таким же заглавием ("Le Rat qui s'est retire du monde"), направлена против позиции русского духовенства во время Семилетней войны (1756--1763).

 

Заяц и Лягушки (стр. 207). Впервые -- ПСВС, ч. 7, стр. 194. Можно предположить, что эта притча относится к гр. К. Е. Сиверсу (см. ниже примечание к притче "Филин"). По указанию К. Заусцинского (стр. 116), данная притча отчасти напоминает басню Федра "Lepores vitae pertaesi" ("Зайцы, которым стало тошно жить").

Туз -- удар; отсюда глагол "тузить".

Не рдится -- не краснеет.

 

Филин (стр. 207). Впервые -- ПСВС, ч. 7, стр. 247. Возможно, направлена против гофмаршала Елизаветы гр. К. Е. Сиверса, которому Сумароков был подчинен в качестве директора Российского театра (1756--1761). Хотя Сиверсы утверждали, что их предки были выходцами из Швеции, в тогдашнем Петербурге было широко распространено мнение, что Сиверсы являлись потомками конюха-немца.

 

Осел во Львовой коже (стр. 208). Впервые -- ПВ. 1760, 19 февраля, стр. 146--148. Печ. по П, кн. 2, стр. 7--9. Сюжет заимствован из басни Лафонтена с таким же заглавием ("L'Ane vetu de la peau du Lion"). Эта притча направлена против Ломоносова, с которым у Сумарокова в течение 1750-х годов отношения все более ухудшались в связи с их идеологическими расхождениями. В ответ на эту притчу Ломоносов написал обращенную против Сумарокова притчу "Свинья в лисьей коже".

 

Лисица и Терновный куст (стр. 209). Впервые -- ПВ, 1760, 18 ноября, стр. 320--321, под заглавием "Лисица и Терновый куст". Печ. по П, кн. 2, стр. 34--35 (в оглавлении -- "Лисица и Терновый куст"). Сюжет заимствован у Эзопа ("Лисица и Терновник").

 

Коршун в павлиньих перьях (стр. 210). Впервые -- ПВ, 1760, 14 октября, стр. 423--424, Сюжет заимствован из басни Федра "Гордая Галка и Павлин" ("Qraculus superbus et Pavo").

Жеребо -- наполнено, беременно. См. ниже примечание к притче "Коршун".

Сверстают -- сравняют.

 

Коршун (стр. 210). Впервые -- ПСВС, ч. 7, стр. 334. Эта притча связана с притчей "Коршун в павлиньих перьях", где Сумароков употребил рифму "жеребо" -- "небо". Как явствует из настоящей притчи, слово "жеребо" вызвало критику со стороны языковых пуристов, и Сумароков счел нужным защитить свое право на поэтические искания, в том числе и на "неслыханную рифму". Слова: "зато меня ругают..." и след, дают основание датировать эту притчу октябрем -- ноябрем 1760 г. Вместе с тем надо полагать, в данной притче, как и в притче "Коршун в павлиньих перьях", Сумароков имел в виду какое-то определенное лицо.

 

Болван (стр. 211). Впервые -- ПВ, 1760, 25 ноября, стр. 337--338. Печ. по П, кн. 3, стр. 13--14.

 

Портной и Мартышка (стр. 212). Впервые -- ПСВС, ч. 7, стр. 219. Возможно, что эта притча обращена против подражателей Сумарокова -- А. А. Ржевского, А. А. Нартова и А. Г. Карина, которые переводили сразу же вслед за Сумароковым некоторые стихотворения на религиозные темы (см. примечания к одам "На суету человека" и "Плачу и рыдаю", стр. 523--524).

 

Лисица и Статуя (стр. 213). Впервые -- ПУ, 1761, май, стр. 161--162.

Про Лису. Один из случаев сознательного нарушения Сумароковым ямбического размера.

 

Змея и Пила (стр. 213). Впервые -- ПУ, 1761, май, стр. 167--168. Сюжет заимствован из басни Федра "Ехидна и Пила" ("Vipera et Lima"). По-видимому, эта притча написана по поводу каких-то критических выступлений против Сумарокова в конце 1750-х -- начале 1760-х годов.

Зверок ее то взгляду -- на ее взгляд, это -- зверок.

Кровь собенну -- собственную кровь.

 

Пир у Льва (стр. 214). Впервые -- П, кн. 1, стр. 29--30. Сюжет заимствован из басни Лафонтена "Двор Льва" ("La Cour du Lion"); Сумароков мог знать ее и по басням Федра.

Потазал -- побранил.

 

Коловратность (стр. 215). Впервые -- П, кн. 1, стр. 59. К. В. Чистов указывает, что данная притча "построена по обычной схеме цепевидных сказок", и приводит близкие образцы из народного творчества (стр. 151).

Коловратность -- круговращение. Возможно, что эта притча была написана по поводу придворных интриг в конце царствования Елизаветы, в частности в связи с падением стоявшего во главе Иностранной коллегии гр. А. П. Бестужева-Рюмина, сосланного Елизаветой в 1758 г. и возвращенного Екатериной в 1762 г., сразу же по вступлении ее на престол.

 

Протокол (стр. 216). Впервые -- П, кн. 2, стр. 46--48.

 

Обезьяна-стихотворец (стр. 217). Впервые -- СЧ, 1763, апрель, стр. 244. Обращена против Ломоносова. В "Сочинениях" Ломоносова, изданных в 1751 и 1757 гг., в первой оде была дважды допущена опечатка: "кастильская роса" вместо "кастальская". Кастальский источник, посвященный Аполлону и музам, находился, согласно греческим преданиям, у подножия горы Парнас; переносно: источник поэзии, вдохновения.

Кастильский -- испанский.

И стала петь, Гомера подражая -- намек на изданные в 1757 г. две песни героической поэмы Ломоносова "Петр Великий". Глагол "подражать" Сумароков употреблял не с дательным, а с винительным падежом.

Зря пухлого певца -- видя Ломоносова.

 

Война Орлов (стр. 217). Впервые -- ПСВС, ч. 7, стр. 242. Источником этой притчи является басня "Орел с стрелою" из сборника басен Эзопа с примечаниями Рожера Летранжа в переводе С. Волчкова (СПб., 1747). В указанном издании, в примечаниях Летранжа, приведены басни многих древних и новейших (для той эпохи) писателей. К. В. Чистов полагает, что "эта притча построена на основе пословицы "орлы дерутся, а молодцам перья", которая, кстати, употреблена была самим же Сумароковым в комедии "Ядовитый" (стр. 153). Напомним, что для истории русской литературы XVIII в. вопрос об источниках не имеет такого значения, как для более позднего времени. Важнее установить, с какой конкретной общественно-политической ситуацией связано появление того или иного произведения, в частности данной притчи. "Творческий" принцип, следуя которому Сумароков создавал притчи, состоял в том, чтобы сочинить или, еще чаще, найти в уже существующей басенной литературе подходящее по сюжету к обстоятельствам момента произведение и пустить его в литературный оборот, снабдив своими стихотворными намеками и толкованиями. Несомненно, притча эта написана по поводу борьбы между братьями Г. Г., А. Г. и Ф. Г. Орловыми за место фаворита при Екатерине II. Поэтому ее можно отнести к 1762--1765 гг. По-видимому, из-за ясности своих намеков эта притча не была напечатана Сумароковым при жизни и была опубликована только Новиковым в 1781 г.

Совестно -- на совесть, добросовестно.

 

Два Повара (стр. 218). Впервые -- отдельным изданием (листовка. СПб., 1765; см. Семенников, стр. 109). По распоряжению Екатерины II это издание было конфисковано и не сохранилось (см. заметку А. М. Арзумановой "К истории притчи Сумарокова "Два повара" 1765 г." в сб. "XVIII век", вып. 4, -- находится в печати). Печ. по ПСВС, ч. 7, стр. 327--328.

Бургавен (Бургав) Авраам Каау (1715--1758) -- выдающийся физиолог и анатом XVIII в., член петербургской Академии наук.

Эйлер Леонард (1707-- 1783) -- гениальный математик, физик и астроном. С 1727 по 1741 г. и с 1766 по 1783 г. был членом петербургской Академии наук.

Локк Джон (1632--1704) -- английский философ-сенсуалист.

Картезий, т. е. Декарт Рене (1596--1650) -- выдающийся французский философ, физик и математик. Один из основателей рационализма.

Апелл или Апеллес (IV в. до н. э.) -- выдающийся греческий живописец.

Пракситель (IV в. до н. э.) -- великий древнегреческий скульптор.

Мецен (Меценат) Кай Цильний (ум. 9 г. до н. э.) -- римский патриций, покровительствовавший поэтам Вергилию, Горацию и др. Его имя стало нарицательным для обозначения покровителей искусств и наук.

Сципион Публий Корнелий (ок. 235--183 г. до н. э.) -- римский военный деятель эпохи борьбы с Карфагеном, за победу над которым Сципион получил прозвище "Африканский". В переносном смысле -- умелый военачальник.

Цельба -- лекарство.

Минерва... которая Россией обладает -- Екатерина II.

Герольдия -- правительственное учреждение в дореволюционной России, ведавшее вопросами о подлинности дворянского происхождения (департамент герольдии; ранее -- герольдмейстерская контора).

Впряжен был цук. Ехать цугом (т. е. по нескольку пар лошадей -- не меньше трех пар, одна за другой) имели право только дворяне.

Потрава -- пища, продукты для приготовления пищи.

Вот пятница страшной недели. Пятницу страстной (в ПСВС -- страшной) недели верующие люди считали днем, требовавшим особенно строгого пощения.

 

Блоха (стр. 219). Впервые -- ВВ., 1769, январь, стр. 34 (без заглавия). Печ. по П, кн.3 стр. 283.

На воеводство просит -- просит назначить ее воеводой.

 

Ось и Бык (стр. 219). Впервые -- ВВ, 1769, январь, стр. 34 (без заглавия). Печ. по ПСВС, ч. 7, стр. 202.

 

Сатир и Гнусные люди (стр. 220). Впервые -- П, кн. 3, стр. 3--5. Притча эта имеет автобиографический смысл:

Сатир -- сам Сумароков,

Гнусные люди -- дворянское общество,

Пан -- верховная власть. Два последних стиха этой притчи были использованы Н. И. Новиковым в качестве эпиграфа ко второй части журнала "Трутень" (на 1770 г.).

Реченны пастухи -- названные выше пастухи.

Кабашный нектар -- водка.

Демокрит (ок. 460--370 гг. до н. э.) -- великий древнегреческий философ-материалист.

Напередки -- вперед, в будущем.

 

Арап (стр. 221). Впервые -- П, кн. 3, стр. 41--42. Сюжет заимствован из басни Эзопа "Эфиоп".

Арап -- негр.

Сатиру чтя -- читая сатиру.

Козицкий -- см. ниже примечание к притче "Порча языка".

Шалить -- совершать дурные поступки.

На полок -- на верхнюю полку в парной бане. Заслуживает внимания, что в нарушение размера, которым написана данная притча (ямб), Сумароков -- по-видимому, для большей выразительности -- употребил анапест (на полок).

 

Истина (стр. 222). Впервые -- П, кн. 3, стр. 68--69. Эта притча, так же как и "Кулашный бой", не имеет сюжета.

 

Стряпчий (стр.223). Впервые -- П, кн. 3, стр. 62--63.

Стряпчий -- адвокат, ходотай по делам.

 

Порча языка (стр. 223). Впервые -- П, кн. 3, стр. 43.

Мотонис Николай Николаевич (ум. 1787) -- писатель, член Российской Академии.

Козицкий Григорий Васильевич (1725--1775) -- литературный деятель. Сумароков высоко ценил филологические знания Козицкого.

 

Кулашный бой (стр. 224). Впервые -- ПСВС, ч. 7, стр. 243. К. В. Чистов, правильно считая, что данная притча "основана на материале народных обычаев" (стр. 153), не дает тем не менее никакого ключа к пониманию причин ее появления. Между тем несомненно, что эта притча обращена против гр. А. Г. Орлова, обладавшего огромной физической силой и любившего участвовать в кулачных боях, устраивавшихся у Красного кабачка по Петергофской дороге. Участие одного из первых в государстве вельмож в подобных грубых развлечениях вызывало негодование Сумарокова. Поскольку Орлов в 1760-х годах (точнее -- после переворота 28 июня 1762 г. и до отъезда в 1768 г. в Италию на театр военных действий с Турцией) находился в центре внимания русского общества, следует датировать притчу приблизительно 1760-ми годами. По существу "Кулашный бой" не является притчей: в нем нет сюжетной части; это своего рода публицистика в стихах.

Где только варварство -- позорища успех -- где только варварство является причиной успеха подобных зрелищ.

 

Кукушки (стр. 224). Впервые -- ПСВС, ч. 7, стр. 334. Эта притча написана в связи с распространившимися в Москве слухами (вполне справедливыми), что в споре Сумарокова с московским главнокомандующим гр. П. С. Салтыковым Екатерина II стала на сторону последнего. Сумароков возражал против постановки своей трагедии "Синав и Трувор" ввиду того, что актриса Е. Иванова, исполнявшая главную роль, была пьяна и не могла приехать на генеральную репетицию. Гр. Салтыков, покровительствовавший актрисе, настоял на постановке спектакля. Сумароков написал жалобу Екатерине II, которая ответила ему недоброжелательно и копию письма отправила Салтыкову, распространившему известия об этом по Москве. Е. Иванова написала Сумарокову записку, в которой принесла поэту извинения.

Диана -- здесь Екатерина II.

 

Совет боярский (стр. 224). Впервые -- ПСВС, ч. 7, стр. 212--214. Возможно, что эта притча имеет отношение к позиции некоторых дворян во время восстания Пугачева, которые не находили нужным принять участие в борьбе с крестьянским движением.

С полудни -- с юга.

И мне не сделает... увечья. Многоточие в ПСВС; возможно, Новиков не разобрал слова в рукописи Сумарокова.

 

Притча на несмысленных писцов (стр. 226). Впервые -- отдельным изданием под указанным заглавием. Резолюция академической канцелярии о ее напечатании -- 22 августа 1774 г. (Семенников, стр. 116). Эта притча написана по поводу "драмы" Д. В. Волкова "Воспитание" (1774) (ср. эпиграмму Сумарокова "Окончится ль когда парнасское роптанье?"). В предисловии к "Воспитанию" Д. В. Волков очень неодобрительно отозвался о новшестве, которое допустил Сумароков в своей трагедии "Димитрий Самозванец": в 1-м явлении V действия этой трагедии раздается звон набата.

О правде, честности, о добром воспитаньи. Сумароков перечисляет основные темы "драмы" Д. В. Волкова.

 

Парисов суд (стр. 227). Впервые -- ПСВС, ч. 7, стр. 335--336. Эта пародийная притча была написана Сумароковым по поводу эпизода в сатирической поэме М. Д. Чулкова "Плачевное падение стихотворцев" (1769; отдельное издание--1775): Юпитер, узнав о горестном положении наук на земле, "Хотел в тот злейший час пустить на землю гром, / Восстал он посреде, где боги и богини / В то время кушали привозные к ним дыни, / И только лишь кусок от дыни прожевал, / Чувствительно тогда Юпитер задрожал" ("Плачевное падение стихотворцев"; песнь 2, ст. 54--58). Датировать эту притчу ввиду упоминания в ней поэмы Чулкова можно как 1769, так и 1775 г. Последняя дата представляется более достоверной, так как в 1769 г. из-за хлопот, связанных с переездом из Петербурга в Москву, Сумароков почти ничего не писал.

Российской то сказал нам древности толмач и т. д. М. Д. Чулков назван толкователем (толмачом) российской древности, так как издал ряд произведений, связанных с прошлым России.

Глупый плач -- "Плачевное падение стихотворцев".

Минерва напилась, как стерва. Во втором стихе ямбический размер заменен сочетанием анапеста и амфибрахия.

Однако был он глуп и т. д. В ПСВС этот стих напечатан неисправно: "Однак был он глуп, как лосось иль осел".

Экстракт -- в терминологии чиновников XVIII в. -- краткое изложение дела.

Дочь мозгова -- богиня Афина Паллада (Минерва) считалась дочерью Зевса (Дня), родившейся из головы последнего.

 

Шалунья (стр. 227). Впервые -- ПСВС, ч. 7, стр. 197.

Шалунья -- дура.

Я еду делать кур -- еду лечиться (фр. faire une cure).

 

Пучок лучины (стр. 228). Впервые -- ПСВС, ч. 7, стр. 196. Сюжетная часть притчи заимствована из басни Лафонтена "Старик и его Дети" ("Le Vieillard et ses Enfants") или из Эзопа. К. В. Чистов пишет: "Притча "Пучок лучины", очевидно, также возникла на основе русского устного поэтического сюжета, а не в связи с чтением Сумароковым басни Лафонтена "Le Vieillard et ses Enfants", как это утверждает Заусцинский. Действительно, внимательное сличение притчи Сумарокова и басни Лафонтена показывает, что между ними нет ничего общего, кроме самой внешней схемы сюжета. Притча Сумарокова, по терминологии Потебни, составная, причем в первой части рассказывается о событиях русской истории -- о том, как ослабляла Русь феодальная раздробленность. Сюжет, легший в основу этой притчи <...> очень популярен в русском репертуаре (см., напр., сборник "Сказки Ф. П. Господарева", Петрозаводск, 1941. Ф. П. Господарев прикрепил его к своей биографии)" (стр. 154--155).

 

Недостаток Времени (стр. 228) Впервые -- ПСВС, ч. 7, стр. 253--254.

Там качества упруги -- там нет достоинств (упругий -- скупой).

За что его боярят -- делают боярином, дворянином.

Прилог -- прибавка к жалованью, премия.

Сонмищи публичны -- публичные собрания.

Клоб -- клуб.

 

Прохожий и Буря (стр. 229). Впервые -- ПСВС, ч. 7, стр. 191--192. Сюжет заимствован из басни Лафонтена "Юпитер и Путник" ("Jupiter et le Passager").

 

Александр и Парменион (стр. 230). Впервые -- ПСВС, ч. 7, стр. 195. Источником этой притчи является трактат Лонгина "O возвышенном", где ответ Александра Пармениону приводится в качестве образца возвышенного остроумия (см. "Письмо об остроумном слове" Сумарокова, где повторяется этот же рассказ в прозаической форме. -- ПСВС, ч. 6, стр. 348--349).

Александр -- Александр Македонский.

Парменион -- македонский военачальник, сопровождавший Александра в персидском походе; в 329 г. до н. э. был казнен Александром.

Перский -- персидский.

Пол-Азии. В ПСВС опечатка: Полк.

Во Александровом сей слышит муж ответе. Возможно, что в рукописи Сумарокова было: Что в Александровом сей слышит муж ответе? Иначе получается два одинаковых по смыслу стиха.

 

Красильщик и Угольщик (стр. 230). Впервые -- ПСВС, ч. 7, стр. 201--202. Источником этой притчи является басня "Валяльщик и Угольщик", помещенная в издании басен Эзопа с примечаниями Рожера Летранжа (см. примечание к притче "Война Орлов", стр. 543).

Карает -- является для него карой, наказаньем.

 

Возница пьяный (стр. 231). Впервые -- ПСВС, ч. 7, стр. 203--204.

 

Посол Осел (стр. 231). Впервые -- ПСВС, ч. 7, стр. 205. Несомненно, эта басня связана с интересом Сумарокова к дипломатической жизни тогдашнего Петербурга. Ср. эпиграмму "Не трудно в мудреца безумца претворить...".

Шалун -- дурак, шалый человек.

 

Хвастун (стр. 231). Впервые -- ПСВС ч. 7, стр. 209--210. Сюжет этой притчи близок к басне Геллерта "Крестьянин и его Сын" ("Der Bauer und sein Sohn").

Рассказен ков --ков россказней, т. е. злонамеренные по своим замыслам рассказы.

Слоновьего звена не врютишь на три блюда -- ломтя слоновьего мяса от одного позвонка до другого не взгромоздить на три блюда.

 

Отчаянная вдова (стр. 232). Впервые -- ПСВС, ч. 7, стр. 224--225. Сюжет заимствован у Федра или у Петрония (сюжет об "Эфесской матроне"). Насколько нам известно, это первая в русской литературе обработка данного всемирно известного сюжета.

Отчаянная -- находящаяся в отчаянии, впавшая в отчаяние.

 

Деревенские бабы (стр. 233) Впервые -- ПСВС, ч. 7, стр. 225--226. "Притча "Деревенские бабы" восходит к известному анекдоту о том, как бабы стали исполнять мужскую работу (разновидность -- Н. П.Андреев. Указатель сказочных сюжетов по системе Аарне. Л., 1929, стр. 86, No 1408. Ближе всего -- Н. Е. Ончуков. Северные сказки. СПб., 1908, стр. 449--451, No 183)" (Чистов, стр. 152).

 

Мид (стр. 234). Впервые -- ПСВС, ч. 7, стр. 230. Несомненно, эта притча направлена против Екатерины II и в иносказательной форме говорит о ее любовных похождениях, особенно это видно из двух последних стихов.

Осетил -- здесь: нащупал.

Болклив -- болтлив.

 

Волосок (стр. 235). Впервые-- ПСВС, ч. 7, стр. 238--240. По указанию Г. А. Гуковского, источником этой притчи является "сказка" Лафонтена "Невозможная вещь" ("La Chose impossible"). К. В. Чистов, напротив, считает "рискованным безоговорочно возводить притчу Сумарокова "Волосок" к сказке Лафонтена "La Chose impossible". Она явно связана с распространенным типом русских сказочных сюжетов, объединенных Андреевым под No 1175 "Состязание человека с чертом. Человек обманывает черта -- черт должен выпрямить курчавый волос". Научение сказок этого типа показывает близость притч Сумарокова к варианту, опубликованному в сборнике Ончукова (No 205). У Сумарокова этот сюжет переплетается с мотивом "договора с чертом" (духом), который обязался выполнять все желания героя, "да только лишь со договором, чтоб он им вечно обладал" (см. повесть XVII в. о Савве Грудцине); черт, как и обычно, обманывается -- ему задают невыполнимую работу (см. у Андреева, 1000--1029, 1060--1114), в данном случае (1175) он должен выпрямить курчавый волос. Сюжет этот истолкован Сумароковым гротескно -- черт должен играть на балалайке, петь песни и т. д.". (Чистов, стр. 154).

И без комиссии вон выйти не хочет -- в ПСВС опечатка: "выйти", уничтожающая ямбический размер притчи.

Покой во стороне -- однако у детины покоя нет.

Мня, прям он быти станет -- думая, что он выпрямится.

 

Ворона и Лиса (стр. 236). Впервые -- ПСВС, ч. 7, стр. 240--241. Сюжет притчи заимствован из басни Лафонтена "Ворона и Лисица" ("Le Corbeau et le Renard") или из басни Эзопа "Ворона и Лисица". Есть аналогичная басня и у Федра.

 

Рецепт (стр. 237). Впервые -- ПСВС, ч. 7, стр. 245--246. Сюжет заимствован из басни Геллерта "Привидение" ("Das Qespenst").

Пиит невкусный -- поэт, не обладающий вкусом, лишенный вкуса.

А дьявол... ученого швыркнул. Многоточие в ПСВС; возможно, оно было в рукописи Сумарокова в связи с тем, что стихотворение было не закончено; может быть, однако, Новиков не разобрал слова или двух слов (т. е. один или три слога).

 

Пиит и Богач (стр. 238). Впервые -- ПСВС, ч. 7, стр. 246--247.

Отличным тщася быть отечества в народе -- стараясь прославиться в народе своего отечества.

Пристойных приберу к тому немало слов -- в ПСВС опечатка: к тому я мало слов.

 

Голуби и Коршун (стр. 239). Впервые -- ПСВС, ч. 7, стр. 252. Не имеет ли в виду эта притча отношения русского дворянства и Екатерины II, как они представлялись Сумарокову?

Среди им оных мест -- среди им принадлежащих мест.

 

Горшки (стр. 239). Впервые -- ПСВС, ч. 7, стр. 261. Сюжет притчи заимствован у Эзопа ("Горшки") или у Лафонтена ("Горшок глиняный и Горшок железный") ("Le Pot de terre et le Pot de fer").

 

Поросячий крик (стр. 239). Впервые -- ПСВС, ч. 7, стр. 262. Подобный анекдот рассказывают о великом английском актере Гаррике, который будто умел подражать визгу поросенка. Желая получить больше аплодисментов, Гаррик принес на сцену живого поросенка, которого щипал под плащом, но публика утверждала, что в этот раз он очень плохо играл. Должно, однако, отметить, что существует басня Федра "Скоморох и Крестьянин" ("Scurra et Rusticus"), которая, по мнению К. Заусцинского (стр. 121), послужила источником притчи Сумарокова.

А то визжанье чудо -- визжанье "хитреца".

 

Собачья ссора (стр. 240). Впервые -- ПСВС, ч. 7, стр. 268--269.

 

Ремесленник и Купец (стр. 241). Впервые -- ПСВС, ч. 7, стр. 283. Сюжет этой притчи заимствован из басни Лафонтена "Сапожник и Финансист" ("Le Savetier et le Financier").

 

Просьба Мухи (стр. 241). Впервые -- ПСВС, ч. 7, стр. 277--278.

Мошонка -- мошна, кошелек.

 

Пиит и Урод (стр. 242). Впервые -- ПСВС, ч. 7, стр. 279--280. Сюжет этой притчи заимствован из басни Федра "Поэт Симонид, спасенный богами" ("Simonides a diis servatus").

Симонид Кеосский (ок. 556 -- ок. 469 гг. до н. э.) -- греческий лирик и философ.

 

Пиит и Разбойник (стр. 243). Впервые -- ПСВС, ч. 7, стр. 280.

Ивик (Ибик) (VII в. до н. э.) -- древнегреческий лирик, известный преданием о его смерти и разоблачении убийц журавлями.

Не мня, что их перехватают -- не задумываясь о том, что их могут схватить, услышав его слова.

 

Учитель поэзии (стр. 244). Впервые -- ПСВС, ч. 7, стр. 281.

 

Тщетная предосторожность (стр. 244) Впервые -- ПСВС, ч. 7. стр. 282. Это скорее мадригал, чем притча, и, вероятно, в раздел "Притч" она попала случайно. Все стихотворение написано на одну рифму.

Венерин сын -- Купидон.

 

Единовластие (стр. 245). Впервые -- ПСВС, ч. 7, стр. 283--284.

Что счастья... Многоточие в ПСВС.

 

Волк и Журавль (стр. 245). Впервые -- ПСВС, ч. 7, стр. 305. Сюжет заимствован из басни Эзопа "Волк и Журавль". У Лафонтена-- "Le Loup et la Cigogne" ("Волк и Аист").

 

Маскарад (стр. 246). Впервые -- ПСВС, ч. 7, стр. 332. По-видимому, эта притча обращена против какого-то молодого поэта.

 

Сказка 1 ("Мужик у мужика украл с двора корову...") (стр. 247). Впервые -- ЕС, 1755, октябрь, стр. 351--352. "Сказками" в литературе классицизма назывались стихотворные рассказы с более или менее нескромным сюжетом; особенно славились "Сказки" Лафонтена, о которых Сумароков в "Эпистоле о стихотворстве" писал: "И, сказки пев, играл все тою же погудкой... Парнасски девушки <т. е. музы> пером его водили и в простоте речей искусство погрузили".

Бострок -- женская телогрея, короткая стеганая верхняя одежда.

Намнясь -- несколько времени назад.

Тать -- вор.

 

Сказка 2 ("Жил некакий мужик гораздо неубого...") (стр. 248). Впервые -- ЕС, 1755, октябрь, стр. 352--353.

Клеть -- холодная, летняя часть избы.

Не надобен обух -- не нужен топор, чтобы сбить запоры.

 

Эпиграмма ("Разбойник некогда хранить устав свой клялся...") (стр. 249). Впервые -- ЕС, 1755, июнь, стр. 536.

 

Эпиграмма ("Брат был игрок; нельзя сестрице не крушиться...") (стр. 249). Впервые -- ЕС, 1755, июнь, стр. 536--537. Позднее Сумароков переработал эту эпиграмму в притчу "Брат и сестра" (см. раздел "Другие редакции", стр. 510).

 

Эпиграмма ("Клавина смолоду сияла красотою... ") (стр. 250). Впервые -- ЕС, 1756, апрель, стр. 363.

 

Эпиграмма ("Ты очень ей любим, она в твоей вся воле...") (стр. 250). Впервые -- ЕС, 1756, апрель, стр. 364.

 

Эпиграмма ("Она уже твоя, однако не навек...") (стр. 250). Впервые -- ЕС, 1756, апрель, стр. 365.

 

Эпиграмма ("Знай, тебе я непременна...") (стр. 250). Впервые -- ЕС, 1756, апрель, стр. 365.

 

Эпиграмма ("За что неверною тебе я прослыла? ..") (стр. 250). Впервые -- ЕС, 1756, апрель, стр. 365.

 

Эпиграмма ("Коль мыслишь, я любовь свою к тебе скончала...") (стр. 251). Впервые -- ЕС, 1756, апрель, стр. 365.

 

Эпиграмма ("Всем сердцем я люблю и вся горю, любя...") (стр. 251). Впервые -- ЕС, 1756, апрель, стр. 365.

 

Эпиграмма ("Милон на многи дни с женою разлучился...") (стр. 251). Впервые -- ЕС, 1756, июнь, стр. 520--521.

 

Эпиграмма (""Я обесчещена", -- пришла просить вдова...") (стр. 251). Впервые -- ЕС, 1756, июнь, стр. 521. Позднее Сумароков переработал эту эпиграмму в притчу "Генрих IV и Вдова" (ПСВС, ч. 7, стр. 195).

 

Эпиграмма ("Клеон при смерти был и был совсем готов...") (стр. 252). Впервые -- ЕС, 1756, июнь, стр. 521.

Прощенья не скрепил -- не оформил.

 

Эпиграмма ("Построил ныне ты пространный госпиталь...") (стр. 252). Впервые -- ЕС, 1756, июнь, стр. 522.

 

Эпиграмма ("Кто хвалит истину, достоин лютой казни...") (стр. 252). Впервые -- ЕС, 1756, июль, стр. 181.

 

Эпиграмма ("Ты смирен, мой жених, осанист и прекрасен...") (стр. 252). Впервые -- ЕС, 1756, июль, стр. 181.

 

Эпиграмма ("Не вознесемся мы великими чинами...") (стр. 252). Впервые -- ЕС, 1756, август, стр. 274.

Калигула -- см. примечание к "Эпистоле Павлу Петровичу", стр. 530.

 

Эпиграмма ("Пеняешь ты мне, муж, тебе-де муж постыл...") (стр. 254). Впервые -- ЕС, 1756, август, стр. 274.

 

"Ты туфли обругал, а их бояря носят..." (стр. 254). Впервые -- А. П. Сумароков. Стихотворения. "Советский писатель", Малая серия "Библиотеки поэта", Л., 1953, стр. 179. В доношении в канцелярию Академии наук от 12 марта 1757 г. редактор "Ежемесячных сочинений" Г. Ф. Миллер просил "дать о том прямое наставление, печатать ли или не печатать оную эпиграмму" (П. С. Билярский. Материалы для биографии Ломоносова. СПб., 1865, стр. 322--323). Эпиграмма напечатана не была по требованию Ломоносова. Подлинная сумароковская рукопись этой эпиграммы сохранилась в Центральном государственном архиве древних актов (Москва) (ф. Г. Ф. Миллера, портф. No 414, No 15).

Зияет -- широко раскрыв рот, кричит.

 

Эпиграмма ("Два были человека") (стр. 254). Впервые -- ТП, 1759, май, стр. 310.

 

Эпиграмма ("Не трудно в мудреца безумца претворить...") (стр. 255). Впервые -- ТП, 1759, май, стр. 310.

Когда воздастся честь Златого ей Руна. Имеется в виду орден Золотого Руна. Этот орден, дававшийся австрийскими императорами (с 1429 г.) и испанскими королями (с 1700 г.), присваивался только членам старинных дворянских родов и обязательно католикам. Вероятно, в эпиграмме Сумарокова идет речь о каком-то после (австрийском или испанском), получившем во время своего пребывания в Петербурге орден Золотого Руна.

 

Эпиграмма ("Нагнала бабушка пред свадьбой внучке скуку...") (стр. 255). Впервые -- ТП, 1759, май, стр. 310.

 

Эпиграмма ("Судьи приказных дел у нас не помечали...") (стр. 255). Впервые -- ТП, 1759, июль, стр. 369.

 

Эпиграмма ("Кто в чем когда-нибудь молвою возвышен...") (стр. 256). Впервые -- ТП, 1759, июнь, стр. 369.

 

Эпиграмма ("Пожалуй, не зови меня безверным боле...") (стр. 256). Впервые -- ТП, 1759, июнь, стр. 369.

 

Эпиграмма ("Котора лучше жизнь: в златой ли птичке клетке...") (стр. 256). Впервые -- ТП, 1759, июль, стр. 416. Направлена против Ломоносова.

 

Эпиграмма ("Танцовщик! Ты богат. Профессор! Ты убог...") (стр. 256). Впервые -- ТП, 1759, июль, стр. 418.

Танцовщик. Вероятно, речь идет о Тимофее Бубликове, одном из первых русских балетных актеров, который начал выступать во второй половине 1750-х годов. Богатые посетители театра выражали в XVIII в. свое удовольствие игрой актера бросанием на сцену кошельков, наполненных золотыми монетами. Актеры получали и значительные годовые оклады жалованья.

Профессор. По-видимому, имеется в виду умерший к этому времени академик ("профессор Академии") Степан Петрович Крашенинников (1713--1755), в судьбе детей которого Сумароков принимал именно в это время живое участие (см. комментарии к стихотворению "Цидулка к детям профессора Крашенинникова", стр. 562).

 

Эпиграмма ("Весь город я спрошу, спрошу и весь я двор...") (стр. 257). Впервые -- ТП, 1759, август, стр. 483.

Весь город и т. д. Противопоставление "города" (Парижа) и двора характерно для французской поэзии XVII в. (см. в "Поэтическом искусстве" Буало: "Вы изучайте двор и город изучите", песнь 3, стих 387).

Когда подьячему в казну -- в кассу, в денежный ящик.

 

Хор к Парнасу (стр. 282). Впервые -- там же, стр. 24 (ненум.).

 

Хор к Минерве (стр. 283). Впервые -- там же, стр. 24 (ненум).

Ликовствуйте -- ликуйте.

Затворила Яна храм -- храм бога Януса стоял открытым во время войны. Здесь -- намек на то, что Екатерина прекратила начатую ее предшественником Петром III подготовку войны с Данией.

Раствори врата и т. д. В этих словах Сумароков выражает надежду на развитие в России наук, покровительницей которых считалась у римлян богиня Минерва, у греков -- Паллада.

 

"Красоту на вашу смотря, распалился я, ей-ей!.." (стр. 284). Впервые -- ПСВС, ч. 5, стр. 338--339. Песня включена в текст комедии "Тресотиниус" (написана 12--13 января 1750), высмеивающей Тредиаковского, и представляет пародию на любовные стихотворения последнего. Текст неточен (ср. указания на наличие "более исправного" текста в статье Н. Н. Виноградова "Историко-литературные и этнографические заметки, III". -- Известия Отделения русского языка и словесности, 1917, кн. 2, стр. 33--34). Нами сделаны некоторые конъектуры.

Спесиха слатенька -- сладостная гордячка.

О, увы, моих злых бед! -- старинный родительный падеж восклицательный -- о мои злые беды!

 

"О приятное приятство!.." (стр. 284). Впервые -- ПСВС, ч. 8, стр. 189--190. Пародия на Тредиаковского. По характеру напоминает предшествующую пародию, и поэтому ее можно отнести к началу 1750-х годов. Не исключена возможность, что эта "песня" была предназначена для "Тресотиниуса".

 

Сонет, нарочито сочиненный дурным складом (стр. 285). Впервые -- ЕС, 1755, август, стр. 191. Примечание Сумарокова: "Для показания, что если мысль и изрядна, стихи порядочны, рифмы богаты, однако при неискусном, грубом и принужденном сложении все то сочинителю никакого плода, кроме посмешества, не принесет".

 

Дифирамв ("Позволь, великий Бахус, нынь...") (стр. 286). Впервые -- ТП, 1759, октябрь, стр. 635--637. Эта пародия, направленная против Ломоносова, с одной стороны, высмеивает стилистические особенности од последнего, с другой -- касается пристрастия Ломоносова к спиртным напиткам. "Дифирамв" написан белым стихом.

Нынь -- краткая форма наречия "ныне" часто употреблялась Ломоносовым в стихах. Сумароков неоднократно использует это слово в своих пародиях на Ломоносова.

Вечный лед. Высмеивается выражение, употребленное Ломоносовым в оде 1747 г. К этому выражению Сумароков возвращается несколько раз в своих "Одах вздорных". Ср. в "Оде вздорной III": "О вечный лед, моя ты слава! Ты мне всего миляй, мой свет!"

Кола -- Кольский полуостров.

Богини, кою Актеон и т. д. Братом Дианы (Артемиды), сыном Латоны и возлюбленным нимфы Дафны считался Аполлон.

Семелеин сын -- Дионис.

 

Ода вздорная I ("Превыше звезд, луны и солнца...") (стр. 287). Впервые -- ПСВС, ч. 2, стр. 229--231. "Оды вздорные" были написаны Сумароковым в 1750-х годах. Они были направлены против Ломоносова, и последний, когда автор сделал попытку напечатать их (в "Ежемесячных сочинениях" ли или в "Трудолюбивой пчеле", сказать трудно {Г. А. Гуковский, вслед за П. П. Пекарским, относит записку Ломоносова (см. ниже) к журналу "Трудолюбивая пчела", т. е. к 1759 г. (изд. 1935 г., стр. 460). Едва ли для этого есть достаточные основания.}, добился распоряжения президента Академии наук гр. К. Г. Разумовского их не печатать: в недатированной записочке он писал: "Его сиятельство Вздорных од вносить (помещать в журнале) не приказал, что велеть исполнить Барсову" (П. П. Пекарский. История императорской Академии наук в Петербурге, т. 2. СПб., 1873, стр. 653). Ода вздорная написана белым стихом.

Сатурнов сын -- Посейдон.

Фебанские стены -- стены города Фивы, сами Фивы.

На мразных северных брегах -- на морозных северных берегах, т. е. в Петербурге.

Мусией, бисером и златом. Ломоносов много занимался созданием русской мозаики (мусии) и бисера (мелких зернышек окрашенного стекла).

 

Ода вздорная II ("Гром, молнии и вечны льдины...") (стр. 289). Впервые -- ПСВС, ч. 2, стр. 232--233. См. комментарий к предшествующей "Оде вздорной I". В отличие от предшествующих пародий, эта "Ода вздорная" написана рифмованными стихами.

Эфес -- город в Малой Азии в древние времена.

Дамаск -- древний город в Сирии, ныне столица Сирийской республики.

Персеполь -- столица древней Персии, разрушенная Александром Македонским в 330 г. до н. э.

Пико -- см. комментарий к "Оде <...> на взятие Хотина и покорение Молдавии" (стр. 522).

 

Ода вздорная III ("Среди зимы, в часы мороза...") (стр. 290). Впервые -- ПСВС, ч. 2, стр. 234--237. См. комментарий к "Оде вздорной I". Как и "Ода вздорная II", настоящая "Ода" написана рифмованными стихами.

Крылатый конь -- Пегас.

В эфире лед вечный синь. Стих этот либо испорчен при публикации стихотворения, либо сознательно написан Сумароковым без соблюдения размера. Смысл стиха: вечный лед в воздухе (эфире) представляется синим ("синь" -- неупотребительная краткая форма прилагательного "синий").

О Бахус, та ль награда мне? -- см. ниже комментарий к "Дифирамву", стр. 560.

Италия -- Индия. Сумароков высмеивает рифмы Ломоносова "Россия" -- "Индия" (в "Оде 1747 года"). Ломоносов в ряде случаев применял усвоенное им в Славяно-греко-латинской академии греческое ударение в географических названиях на -- "ия" (подобных "Россия"), а Сумароков пользовался латинским, употребляемым нами сейчас во всех случаях, кроме "Россия".

Кастильски воды -- см. комментарий к притче "Обезьяна-стихотворец", стр. 543.

 

Дифирамв Пегасу ("Мой дух, коль хочешь быти славен...") (стр. 292). Впервые -- отдельным изданием под указанным заглавием (СПб., 1766). Расписка Сумарокова в "Делах Академии наук" в получении отпечатанного "Дифирамва" датирована 19 декабря 1766 г. (Семенников, стр. 110). "Дифирамв Пегасу" представляет пародию на стилистическую манеру Ломоносова и В. П. Петрова, "Ода на карусель" которого появилась в том же 1766 г. (сама "рыцарская карусель", послужившая поводом к оде Петрова, открылась 18 июля 1766 г.). Сумароков видел в Петрове простого подражателя Ломоносову и поэтому в "Дифирамве Пегасу", наряду с отдельными насмешками над Петровым, пародировал (отчасти используя приемы ненапечатанных "Од вздорных") главным образом одическую поэзию Ломоносова, к этому времени уже умершего.

Атлант -- здесь: Атлантический океан.

Пегас летит, как Вещий Бурка. Фольклорный образ "сивки-бурки, вещей каурки" здесь впервые встречается в русской поэзии. Как раз в 1766 г. появилась "Древняя российская история" Ломоносова, в предисловии к которой высказывалась мысль о том, что "всяк увидит в российских преданиях равные дела и героев, греческим и римским подобных". Очевидно, в связи с этим Сумароков иронически приравнивает Пегаса вещей бурке.

Дивится хинец -- китаец.

Вознесся к дну морских я вод и т. д. -- пародическое сочетание противоположных по смыслу понятий.

Никоему коню не вместны -- не подходящие никакому коню.

 

Стихи Ивану Афанасьевичу Дмитревскому ("Дмитревский, что я зрел! Колико я смущался...") (стр. 295). Впервые -- ПСВС, ч. 9, стр. 226. Возможно, это стихотворение было написано по поводу первого публичного спектакля Российского театра 5 февраля 1757 г., когда шла трагедия Сумарокова "Синав и Трувор".

Об ударении в фамилии "Дмитревский" см. комментарий к элегии "К г. Дмитревскому на смерть Ф. Г. Волкова", стр. 532.

Да, зрителя тронув, в нем сердце воспалить -- чтобы, растрогав зрителя, зажечь в нем сердце.

 

Апрели первое число (стр. 295). Впервые -- ТП, 1759, май, стр. 310. Это стихотворение было потом включено Новиковым в "Притчи" Сумарокова (ПСВС, ч. 7, стр. 315--316), а также напечатано в разделе "Разные мелкие стихотворения" (ПСВС, ч. 9, стр. 150--151).

 

Справка ("Запрос. Потребна в протокол порядочная справка...") (стр. 296). Впервые -- ТП, 1759, июнь, стр. 384. Сатирическая "Справка" пародирует стиль канцелярских документов той эпохи ("потребна", "имеет быть", "понеже", "помянутой"). Поэтому здесь мы в большей мере сохранили орфографию и пунктуацию подлинника, чем в остальных текстах.

 

Море и вечность (стр. 296). Впервые -- ТП, 1759, август, стр. 481.

 

Слава (стр. 297). Впервые -- ТП, 1759, август, стр. 481.

 

Недостаток изображения (стр. 297). Впервые -- ТП, август, стр. 482. Возможно, это одно из первых в русской поэзии стихотворений о "муках слова".

 

Расставание с музами (стр. 297). Впервые -- ТП, 1759, декабрь, стр. 768. Этим стихотворением заключался последний номер журнала "Трудолюбивая пчела", в котором Сумароков вел упорную борьбу с правительством Елизаветы.

Схожу противу воли. Журнал был закрыт за сатирические нападки Сумарокова на придворную клику Елизаветы.

 

Стихи г. хирургу Вульфу (стр. 298). Впервые -- ПВ, 1760, 19 августа, стр. 26. Данное стихотворение и предшествовавшая ему элегия "В болезни страждешь ты. В моем нет сердце мочи..." были напечатаны под общим заголовком "Элегия и стихи Сухопутного корпуса хирургу г. Вульфу". Сведений об этом Вульфе нам отыскать не удалось.

 

Цидулка к детям покойного профессора Крашенинникова (стр. 298). Впервые -- ПВ, 1760, 26 августа, стр. 141. У акад. С. П. Крашенинникова (см. комментарий к эпиграмме "Танцовщик! Ты богат. Профессор! Ты убог...") было шестеро детей, {В комментарии к этому произведению в "Стихотворениях" А. П. Сумарокова (Л., 1953, стр. 327) у меня ошибочно указано "двое детей" вместо шестеро.} сильно бедствовавших после смерти отца. Чтобы обратить внимание правительства на их положение, Сумароков написал эту стихотворную "Цидулку" (записку, письмецо) и поместил в журнале. Позднее в комедии "Опекун" (1764) он снова напомнил о детях Крашенинникова (явл. 4).

По гербу вы бы рцы с большим писали крюком. Документы в XVIII--XIX вв. писались на гербовой бумаге. "Рцы" -- славянское название буквы "р", которую подьячие писали с особым росчерком. Буква "р" означала -- "решено". Вот что писал сам Сумароков об этом: "Подьячие литер никогда равно не ставят, но всегда крючками. От сего литера Р с большим ставится крюком и в подьяческих названиях так употребляется, да и названия их без сея литеры не бывают, ибо это их герб" ("Письмо о некоторой заразительной болезни". ПСВС, ч. 6, стр. 357).

 

Сон ("Как будто наяву...") (стр. 298). Впервые -- ПВ, 1760, 23 сентября, стр. 201. В данном "листе" ПВ, помимо "Сна", была напечатана эпиграмма "По смерти Откупщик в подземную страну" и эпитафия "На месте сем лежит безмерно муж велик..." Все они объединены темой об откупщике. По-видимому, они направлены против какого-то одного лица. Не находится ли в связи с этим то обстоятельство, что в ряде комплектов ПВ за 1760 г. (в ИРЛИ и в двух известных нам частных коллекциях) "лист" от 23 сентября отсутствует? Возможно, что этот "лист" был изъят или зачитан.

Альхимист -- алхимик. Алхимики искали "философский камень", который якобы обращает все соприкасающиеся с ним предметы в золото. Посадский же, т. е. откупщик, хотел превратить воду, взятую им на откуп, в золото.

 

Вывеска ("В сем доме жительство имеет писарь Сава...") (стр. 299). Впервые -- ПВ, 1760, 28 октября, стр. 275--276. В журнале первый стих напечатан так: "В сем доме жительство имеет, Писарь, Сава". При всей причудливости сумароковской пунктуации можно заметить, что запятыми он обычно выделял внутри стиха те слова, на которые хотел обратить особое внимание читателя. Наличие в данном случае запятых и то обстоятельство, что слово "писарь" напечатано с прописной буквы, заставляют предположить, что Сумарокову важно было обратить внимание на это слово. Может быть, речь идет о возвращенном в 1745 г. и восстановленном в чинах и в имущественных правах деятеле времени Петра и Анны Иоанновны Г. Г. Скорнякове-Писареве, человеке, оставившем по себе дурную славу; тогда эту эпиграмму надо отнести к более раннему времени, а напечатание ее в 1760 г., возможно, связано с тем, что к этому времени Скорняков-Писарев умер (в научной литературе даты рождения и смерти Скорнякова-Писарева неизвестны). См. комментарий к "Песенке" ("Савушка грешен"), стр. 555--556.

 

Ермолка (стр. 299). Впервые -- ПВ, 1760, 18 ноября, стр. 320. Вероятно, это эпиграмма на какое-то сановное лицо, совершившее растрату, но прощенное. "Ермолка" может рассматриваться и как прозвище данного лица, носящего ермолку, и как уменьшительное от имени Ермолай или фамилии Ермолаев, Ермолин, Ермолов.

 

От автора трагедии "Синава и Трувора" Татиане Михайловне Троепольской, актрисе Российского императорского театра на представление Ильмены ноября 16 дня 1766 года (стр. 300). Впервые -- отдельно под таким же заглавием (Семенников, стр. 110). Это стихотворение написано трехстишиями.

Троепольская см. стр. 533.

Дмитревский -- см. примечание к элегии "К г. Дмитревскому на смерть Ф. Г. Волкова", стр. 532.

Красы котурна -- см. там же, стр. 532.

Барон Мишель (1609--1673) -- крупный французский актер,

Лекуврера -- см. примечание к мадригалу "Любовны Прокрисы представившая узы...", стр. 536.

 

Письмо ко князю Александру Михайловичу Голицыну, сыну князя Михаила Васильевича (стр. 300). Впервые -- ПСВС, ч. 9, стр. 231--234. К последнему стиху "Письма" есть примечание Новикова: "Окончания сего письма между бумагами не отыскано". По содержанию стихотворение может быть отнесено к московскому периоду жизни поэта, т. е. после 1769 г.

Сыну князя Михаила Васильевича. В то время в Петербурге в придворный круг входили два А. М. Голицына, оба -- князья, оба -- сенаторы, оба -- члены учрежденного при дворе Совета; один из них был генерал-фельдмаршал (см. примечание к сатире "О благородстве", стр. 189), другой (адресат сумароковского письма) -- обер-камергер. Их отличали по отцам (первый был сын Михаила Михайловича Голицына, генерал-адмирала при Петре I; этот Голицын был сверстником Сумарокова).

Улика замерзела -- ложные показания.

Закон тот празен -- излишен.

О вы, которые и т. д. Возможно, что как предыдущие, так особенно эти и следующие строки обращены против В. П. Петрова, оды которого были особенно "надуты пухлостью".

И ею во сердцах -- любовью.

Пригодно всё ему Парнас -- все может сойти у него за Парнас.

Противу тому -- напротив, наоборот.

 

Стихи ("Всегда болван -- болван, в каком бы ни был чине...") (стр. 303). Впервые -- ПСВС, ч. 9, стр. 214.

Хоть холя филину осанки придает и т. д. Возможно, что эти стихи имеют в виду поэта В. П. Петрова, которого после его "Стихов на карусель" (1766) особенно старалась выдвинуть в противовес Сумарокову Екатерина II.

Фортуна часто змей в великий чин возводит. Кого имеет в виду под змеем Сумароков, сказать трудно.

 

Жалоба ("Мне прежде, музы, вы стихи в уста влагали...") (стр. 303). Впервые -- ПСВС, ч. 9, стр. 236. По содержанию может быть отнесено к началу 1770-х годов.

 

Жалоба ("Во Франции сперва стихи писал мошейник...") (стр. 303). Впервые -- ПСВС, ч. 9, стр. 237. Со времени переезда в Москву Сумароков постоянно нуждался и неоднократно просил Екатерину о выдаче ему пенсии вперед. Возможно, эта "Жалоба", как и ее более ранний вариант, притча "Первый пиит" (ПСВС, ч. 7, стр. 329), была написана в этот период.

Во Франции сперва. Речь идет о замечательном поэте Франсуа Вийоне (род. ок. 1431).

И заслужил себе <...> ошейник -- т. е. петлю, был приговорен к повешению,

 

Письмо ко приятелю в Москву (стр. 304). Впервые -- отдельным изданием под указанным заглавием (листок, без обозначения места и года). Резолюция Академической комиссии о напечатании -- 8 января 1774 г. (Семенников, стр. 115). Печ. по ПСВС, ч. 9, стр. 175--176. О жанре стихотворения см. комментарий к стихотворению "На стрельцов", стр. 586.

Поднесь -- до сих пор.

По окончании его незлобна века -- см. комментарий к стихотворению "Ко Степану Федоровичу Ушакову", стр. 533.

Владеет домом сим его любезный брат. Ввиду бездетности А. Г. Разумовского все его имущество по указу Екатерины II перешло к его брату, К. Г. Разумовскому, в том числе и Аничков дворец, в котором жил в это время Сумароков и который поэт и описывает.

Живет почтенна госпожа и т. д. Очевидно, речь идет о какой-то женщине украинского происхождения, предками которой были В. Л. Кочубей и И. И. Искра. Однако в генеалогической литературе среди потомков указанных лиц не удалось найти эту "почтенну госпожу".

В котором жительство имеет сенатор. Вероятно, речь идет об А. В. Олсуфьеве (1721--1784), сенаторе, в прошлом соученике Сумарокова по кадетскому корпусу. Олсуфьев, как указывают его биографы, "посвящал свои досуги музыке, театру, литературе" ("Русский биографический словарь", том "Обезьянинов-- Очкин", СПб., 1905, стр. 284). Сын Олсуфьева -- вероятно, Дмитрий; дочери-Мария (1757--1820), Наталья (1758--1826). Впрочем, может быть, имеется в виду и Г. Н. Теплое (1711--1779), также сенатор и любитель искусства; о сыне его, как очень способном скрипаче, и дочерях-певицах упоминает Я. Штелин в "Музыке и балете в России XVIII века" (Л., 1935, стр. 139). Дома Олсуфьева и Теплова находились на Фонтанке, у самого Аничкова моста ("Санктпетербургские ведомости", 1772, 17 февраля; "Sanktpetersburgische Zeitung", 1768, 4 апреля).

 

Письмо к девицам г. Нелидовой и г. Барщовой (стр. 305). Впервые -- отдельным изданием под указанным заглавием (листок без обозначения года). В рукописных журналах Академической комиссии за 1774 г. под 6 июня это издание указано как уже напечатанное (Семенников, стр. 115).

Нелидова Екатерина Ивановна (1756--1832) -- одна из лучших воспитанниц Смольного монастыря, впоследствии была близка к Павлу I.

Барщова (Борщова) Наталья -- одна из воспитанниц Смольного монастыря.

Девицы -- воспитанницы Смольного монастыря.

Парнасским пением доволя нежны слухи. Воспитанницы Смольного монастыря ставили на своей школьной сцене французские и русские пьесы.

Не маня -- не обманывая, не льстя.

Привычка вас в игре толико вознесла. Спектакли в Смольном начались с 1771 г.

И прилепившимся к геройским драмам слезным. Здесь Сумароков противопоставляет ненавидимым им "пакостным" "жалостным драмам" "геройские драмы слезные", т. е. трагедии.

Играющим в трагедии моей и т. д. На масленой неделе 1772 г. смолянки играли трагедию Сумарокова "Семира". Сумароков был в это время в Москве.

Рубановская Елизавета Васильевна (1757--1797) -- одна из лучших воспитанниц Смольного монастыря, впоследствии жена А. Н. Радищева.

Алексеева, Молчанова, Львова, Алымова, Арсеньева, Левшина -- воспитанницы Смольного монастыря.

Лафон -- первая директриса Смольного института.

Бецкий Иван Иванович (1704--1795) -- видный государственный деятель; по его идее был основан Смольный институт (учебное заведение при Смольном монастыре).

Арсеньева, цветя, век старый избирает. Цветущая Арсеньева играет роль старухи.

И дщерям Талии, и дщерям Мельпомены -- и тем, кто играл в комедии, и тем, кто играл трагедии.

Под видом Левшиной Заира умирает. В 1771 г. смолянки ставили одну из лучших трагедий Вольтера "Заира".

Лафонша -- так в Петербурге называли мадам Лафон.

 

Стихи Дюку Браганцы (стр. 307). Впервые -- отдельным изданием под указанным заглавием (листок, без обозначения места и года). Резолюция Академической комиссии о напечатании -- 24 сентября 1774 г. (Семенников, стр. 116). Печ. по ПСВС, ч. 9, стр. 190--191. Браганца, дюк (Дон Хоан) (1719--1806) -- португальский политический деятель, основатель лиссабонской Академии наук; посетил Россию в 1774 г. О его приезде см. "Камер-фурьерский журнал за 1774 год", стр. 453 и 486. Это стихотворение написано Сумароковым не только для того, чтобы проявить внимание к приезжему гостю, известному своей образованностью португальскому принцу, но и для того, чтобы выступить против модной тогда "климатологической" теории происхождения гениальных художников, к которым причислял себя наш поэт.

Где Вильманштранд -- город в Финляндии к югу от озера Сайма; нынешнее название -- Лаппеенранта.

Голицын Михаил Михайлович (1674--1730) -- крупный военный деятель; завоевал Финляндию в 1712--1721 гг.

И сверх того во мразы -- Сумароков родился 14 ноября 1717 г.

Над Бельтскими реками -- над реками, которые впадают в Балтийское море, т. е. в Петербурге.

 

Стихи на Пугачева (стр. 308). Впервые -- отдельным изданием (листовка. СПб., 1774; см. Семенников, стр. 117). Возможно, что это стихотворение представляет вторую редакцию "Оды на Пугачева", отличающейся от "Стихов" тем, что в ней отсутствуют стихи 11--12 и стих 13 читается "Отбросил ты, разбойник, меч". Резолюция Академической комиссии о напечатании -- 3 октября 1774 г. (Семенников, там же).

Но днесь отбросил ты свой меч. Донесение Панина об аресте Пугачева прибыло в Петербург 1 октября 1774 г.

 

На стрельцов (стр. 309). Впервые -- отдельным изданием под указанным заглавием (листок, без обозначения места и года). Резолюция Академической комиссии о напечатании -- 3 октября 1774 г. (Семенников, стр. 117). Во время своего последнего пребывания в Петербурге в 1774 г. Сумароков писал очень много и разнообразно проявлял свое мастерство, сочиняя, между прочим, и такие стихотворения, как "На стрельцов" и "Письмо ко приятелю в Москву". В них Сумароков делал опыты создания на русском языке стихотворений, в которых точные фактические данные заменяются их описаниями и читателю необходимо решать заключенные в этих произведениях загадки. {Жанру "загадки" Сумароков вообще уделял внимание и в разное время написал и напечатал довольно много "загадок" (см. ПСВС, Ч. 9, стр. 147--149 и 318, где вторично напечатано: "Загадка No 10").} Однако "загадка" "На стрельцов" была настолько сложна, что Сумароков принужден был сопроводить ее прозаическим комментарием. Стихотворение "На стрельцов" связано с интересом Сумарокова к политическим движениям в России в XVII в. ("Первый и главный стрелецкий бунт, бывший в Москве 1682 года, в месяце маие". СПб., 1768; "Вторый стрелецкий бунт" -- ПСВС, ч. 6, стр. 203--212; "Сокращенная повесть о Стеньке Разине". СПб., 1774, и др.)

 

Двадцать две рифмы (стр. 310). Впервые -- отдельным изданием под заглавием "Двадцать две рифмы и песня, подраженная Горацию" (СПб., без обозначения года). Резолюция Академической комиссии о напечатании -- 3 октября 1774 г. В 1774 г. Г. А. Потемкин стал новым и наиболее влиятельным фаворитом Екатерины. Занятый важными внешними (война с Турцией, отношения с европейскими государствами) и внутренними (борьба с Пугачевым) делами, Потемкин находил время и для проявления интереса к литературе. К августу -- сентябрю 1774 г. относятся его беседы с Сумароковым о русской литературе (см. "Оду Григорью Александровичу Потемкину", стр. 79). Потемкин предложил Сумарокову написать трагедию без рифм (см. "Уведомление" Сумарокова в комментариях к эпиграмме "Окончится ль когда парнасское роптанье..." и письмо Сумарокова к Потемкину от 10 июля 1775 г. -- "Литературная газета", 1830, 16 мая, No 28, стр. 223--224). К этому же времени относится стихотворение "Двадцать две рифмы", написанное Сумароковым в доказательство того, что рифма имеет положительное эстетическое значение. Сам Сумароков писал некоторые произведения белыми стихами ("Ода Григорью Александровичу Потемкину", "Ода государыне императрице Екатерине Второй на торжество мира с Портою Оттоманскою 1775 года", некоторые переводы и псалмы).

 

Стихи графу Петру Александровичу Румянцеву (стр. 314). Впервые -- в конце "Оды государыне императрице Екатерине Второй на заключение мира с Портою Оттоманскою 1774 года". СПб., 1774, стр. 8.

Румянцев Петр Александрович (1725--1796) -- выдающийся полководец.

 

Ответ на оду Василью Ивановичу Майкову (стр. 311). Впервые -- в брошюре без титульного листа и пагинации; в ней помещены "Ода о вкусе Александру Петровичу Сумарокову" В. И. Майкова и "Ответ на оду Василью Ивановичу Майкову". Перепечатано в журнале "Собрание разных сочинений и повестей", 1776, май, стр. 12. Так как в последнем орфография и пунктуация более правильны, можно предположить, что это -- повторная публикация, а брошюра -- первая. Оба произведения являются вершиной в развитии сумароковского рационалистического классицизма и, в то же время, последними теоретическими выступлениями ученика и учителя:

Майков, автор ироикомической поэмы "Елисей, или Раздраженный Вакх" (род. 1728), умер в 1778 г., а Сумароков -- в 1777.

Витийство -- искусственное красноречие, риторическая речь.

На верх горы -- Парнаса, т. е. поэтического совершенства.

 

"Жива ли, Каршин, ты?.." (стр. 312). Впервые -- ПСВС, ч. 8, стр. 175--176. Первый стих этого произведения дает основание предположить, что стихотворение написано много позднее того, как Сумароков познакомился с творчеством А. Л. Карш (или, как ее называли, чтобы указать, что она -- замужняя женщина, -- Каршин). Первые стихи этой поэтессы стали появляться в начале 1760-х годов, а сборник ее стихов был издан в 1764 г. Поэтому правильнее будет датировать это стихотворение концом 1760-х, началом 1770-х годов. Н. И. Новиков поместил данное стихотворение в раздел песен и при этом на втором месте. Возможно, что он пользовался рукописью, подготовленной к печати самим Сумароковым. Нам кажется целесообразнее перенести данное произведение в раздел "Разные стихотворения".

Каршин (Карш) Анна-Луиза (1722--1791) -- немецкая поэтесса из демократических кругов.

Да я ж еще и член и т. д. В 1756 г. Сумароков был выбран почетным членом Лейпцигского общества свободных наук.

Различных тон музык и т. д. Смысл этих стихов: мне знаком французский язык, язык как автора "Меропы" (т. е. Вольтера), так и всей Европы, представляющий музыку различных тонов.

Хвалы твои -- здесь: похвалы тебе, хвалы тебе.

Тобой еще зрит свет -- в твоем лице видно, что...

Средь низости народа. Карш была дочерью деревенского кабатчика.

 

Не пастух в свирель играет (стр. 313). Впервые -- ПСВС, ч. 8, стр. 177--179. По-видимому, эта "охотничья песня" Сумарокова является первым в русской литературе поэтическим описанием псовой охоты. Характерно влияние на эту песню народной поэтики. "Первые четыре строчки <этой песни> составлены, -- пишет А. П. Болдырева, -- по принципу синтаксического отрицательного параллелизма, употребляемого в народной поэзии при психологическом параллелизме" (А. П. Болдырева. Народная песня в поэзии Сумарокова. Науковi записки Нiжинського державного педагогiчного iнституту iм. М. В. Гоголя, т. 1, Чернiгiв, 1940, стор. 184).

Остров -- на языке охотников: отдельно стоящий лес или вообще лес, в котором можно охотиться.

Меламп, Сильваж, Дриопа, Хелапс (Хелопс) -- названия собак, возможно, в переводе с русского на греческий (первое и предпоследнее -- Черноногий и Дубоглазая) и итальянский (второе -- Дикий).

Сматить -- измучить, довести до полной потери сил.

Добрый завод -- хорошей породы, сын хороших родителей (в языке охотников). Возможно, что стихотворение это представляет подражание французским "охотничьим" стихам.

 

Время (стр. 315). Впервые -- ПСВС, ч. 9, стр. 229--230.

Способством времени, стремим во зло умы. Должно быть, Новиков неправильно прочитал рукопись Сумарокова: в оригинале: "способствуем времени", и потому нарушается размер. По-видимому, нужно читать: "способством времени", т. е. "при помощи времени". Такое предположение не противоречит дальнейшему тексту стихотворения.

 

ПАУЛЬ ФЛЕМИНГ

 

Великому граду Москве (стр. 473). Впервые -- ЕС, 1755, апрель, стр. 354. Разрешение напечатать этот и два следующие сонета дано было Конференцией Академии наук 5 апреля 1755 г. (Протоколы, стр. 326).

Флеминг Пауль (1609--1640), один из крупнейших немецких поэтов XVII в. Служил по дипломатической части. Дважды посетил Москву в составе голштинского посольства.

Безбранна -- свободна от войны.

 

Москве-реке (стр. 473). Впервые -- ЕС, 1755, апрель, стр. 354--355.

Мы в них другой уж раз. Этот сонет был написан Флемингом во второе посещение Москвы, в 1636 г.

Мульда -- река в Саксонии.

 

Москве (стр. 474). Впервые -- ЕС, 1755, апрель, стр. 356.

Возлюбленной моей. В других сонетах Флеминг называет свою возлюбленную Базиленой. Возможно, это -- искаженное имя Василина; возможно, что это слово должно означать "царевна" или "царица" (греч. "basilinna", "basilissa" -- царица).

 

ЖАК ДЕ БАРРО

 

"Великий боже! Твой исполнен правдой суд..." (стр. 475). Впервые -- ЕС, 1756, февраль, стр. 146 (под заглавием: "Перевод французского сонета, сочинения Баррова"). Сонет де Барро (Вольтер отрицал авторство де Барро и приписывал сонет аббату де Лаво) пользовался в XVII и XVIII вв. большим успехом. До Сумарокова он был переведен на русский язык, по крайней мере, два раза: 1) анонимно (вероятно, Тредиаковским) -- "Боже! Коль твои судьбы правости суть полны" -- "Примечания к "Ведомостям", 1732, 3 апреля, ч. XXVI, стр. 132; 2) Тредиаковским -- "Боже мой! Твои судьбы правости суть полны" в его "Новом и кратком способе к сложению российских стихов" (СПб., 1735, стр. 31; или А. Куник. Сборник материалов для истории императорской Академии наук в XVIII веке, ч. 1. СПб., 1865, стр. 40).

Де Барро Жак Валле (1602--1673) -- второстепенный французский поэт, прославившийся сонетом, переведенным Сумароковым и -- ранее -- Тредиаковским.

ПЬЕР КОРНЕЛЬ

 

Полиевкт (Трагедия). Монолог Полиевкта (стр. 479). Впервые -- ТП, 1759, сентябрь, стр. 568--570. Монолог этот находится в д. IV, явл. 2. Трагедия Корнеля "Полиевкт" была переведена до Сумарокова Н. Хрущевым (тоже в стихах) и поставлена в январе 1759 г. на Придворном российском театре; рукопись этого перевода находится в парижской Национальной библиотеке (В. И. Резанов. Парижские рукописные тексты сочинений А. П. Сумарокова. СПб., 1907, стр. 30, или: "Известия Отделения русского языка и словесности", 1907, кн. 2, стр. 164). Недоступность рукописи перевода Н. Хрущева лишает нас возможности установить, не является ли данный монолог из "Полиевкта" такой же творческой обработкой перевода Хрущева, как отрывок из Фенелонова "Тилимаха", представляющий переработку перевода Тредиаковского (см. комментарий к "Тилимаху" Т. Фенелона, стр. 575--576). Сюжет трагедии Корнеля "Полиевкт" (1640) взят из христианской легенды (жития святых), что представляло отступление от обычных правил трагедии классицизма, требовавших обработки сюжетов из мифологии или античной истории. Христианин Полиевкт, армянский сановник, женат на язычнице Полине (у Сумарокова: Павлина). Ее отец Феликс, римский правитель Армении, опасаясь гнева вельможи Севера, любимца императора Деция, посылает Полиевкта на смерть. Полина, некогда любившая Севера и сохраняющая еще к нему чувство, настолько потрясена мужеством мученика Полиевкта, что принимает христианство. Перевод Сумарокова близок к тексту Корнеля, но в нем не соблюдается строфичность, которую, в отступление от правил трагедии, придал монологу Полиевкта автор.

Престол твой зыблется от скифов и венец. Порядок слов: Престол твой и венец зыблются (шатаются, находятся в опасности) из-за скифов.

Заразов больше нет -- нет чар, нет обольщающих прелестей.

 

ФРАНСУА ФЕНЕЛОН

 

Из "Тилимаха" (стр. 481). Впервые -- ПСВС, ч. 1, стр. 311--312, под заглавием "Перевод из Тилимаха Фенелонова".

Фенелон Франсуа де Салиньяк (1651--1715) -- французский писатель, автор знаменитых "Похождений Телемака", имеющихся в восьми русских переводах. В молодости писал стихи. В. К. Тредиаковский перевел в стихах (гекзаметром) написанный прозой политический роман Фенелона "Похождения Телемака", назвав свой перевод "Тилимахидой" (1766). Состязаясь с Тредиаковским, Сумароков перевел, также гекзаметром, один из лучших отрывков "Похождений Телемака", представляющий начало романа. Перевод того же отрывка, сделанный Тредиаковским, см. в "Стихотворениях" Тредиаковского, Ломоносова и Сумарокова в Малой серии "Библиотеки поэта" (1935). Вероятнее всего, это не самостоятельный перевод романа Фенелона, а творчески отредактированный перевод "Тилимахиды" Тредиаковского. Перевод Сумарокова несомненно легче перевода Тредиаковского. Странным образом он ускользнул от внимания историков русского гекзаметра, считающих, что после Тредиаковского следующий опыт применения гекзаметра был сделан лишь Гнедичем в переводе "Илиады".

Кормило -- руль.

Млада другого и т. д. -- и другого молодого, похожего на любезного Улисса.

Впрочем, Калипсино сердце играло разбитием судна -- Калипса радовалась тому, что судно было разбито.

Рцы мне -- скажи.

 

НИКОЛАЙ МОТОНИС

 

К образу Петра Великого, императора всея России (стр. 483). Впервые -- ПВ, 1760, 21 октября, стр. 260. На предшествующей странице напечатана "надпись" Н. Мотониса на латинском языке "In effigiem Petri Magni, imperatoris totius Rossiae".

Мотонис, см. стр. 544, комментарий к притче "Порча языка". Стихи Мотониса представляют три элегических дистиха (т.е. соединение гекзаметра с пентаметром); Сумароков не сохранил размера подлинника и перевел "надпись" сочетанием александрийского стиха с усеченными ямбическими строками.

 

Ода е. и. в. в день ея всевысочайшего рождения, торжествуемого 1755 года декабря 18 дня (стр. 487). Впервые -- ЕС, 1755, декабрь, стр. 483--492. Позже в сокращенном виде -- ОТ, стр. 7--12 (см. настоящее издание, стр. 63).

Уже <...> Воспомнила императрица и т. д.-- 12 января 1755 г. в Москве был открыт университет.

 

Клариса (стр. 492). Впервые -- ТП, 1759, март, стр. 172--176. Позже переработана (см. эту редакцию на стр. 142). В данной редакции героиней является Милиза, а Клариса играет пассивную роль слушательницы и лишь в конце под влиянием рассказа подруги и подсмотренных "цитерских утех" Милизы и Палемона сама влюбляется в не названного автором пастуха. При переработке Сумароков, сохранив заглавие эклоги, поменял ролями Милизу и Кларису.

 

Дамон (стр. 494). Впервые -- ТП, 1759, октябрь, стр. 592--597. Позже переработано в эклогу "Дориза" (см. стр. 140).

Привидением -- привидевшимся сном.

 

Калиста (стр. 498). Впервые -- ТП, 1759, октябрь, стр. 597--604. Позже была переработана (см. стр. 144).

 

Элегия ("Уже ушли от нас играние и смехи...") (стр. 502). Впервые -- ТП, 1759, август, стр. 507--508. Позже в сокращенном виде -- ЭЛ, стр. 10--11 (см. стр. 162).

 

Элегия ("Другим печальный стих рождает стихотворство...") (стр. 504). Впервые -- ТП, 1759, сентябрь, стр. 534--537. Позже в сокращенном виде -- ЭЛ, стр. 5--6 (см. стр. 163).

 

Сатира ("Кто в самой глубине безумства пребывает...") (стр. 506). Впервые -- ТП, 1759, август, стр. 561--567. Позже в сокращенном виде -- С, стр. 7--12 (см. стр. 183).

Но ты, не знаючи ни малых сил науки и т. д. Эти два стиха неясны по смыслу. В окончательной редакции (см. стр. 185) они не стали яснее. Может быть, они должны означать: "Но ты, не знающий ни малейших действий науки, если не писать всего того, что ты отрицаешь, что же нам будет для чтения от скуки?" Возможно, в первопечатном тексте была опечатка, перешедшая в окончательную редакцию: "будет честь", вместо "будешь честь".

И знаешь, почему и т. д. -- и знаешь, почем продается парча там-то и там-то.

 

Эпитафия ("Под камнем сим лежит Фирс Фирсович Гомер...") (стр. 509). Впервые -- Державин. Сочинения с объяснительными примечаниями Я. Грота, т. III. СПб., 1866, стр. 247 (примечания). Другая редакция напечатана выше (см. стр. 260). Хронологическая последовательность их неизвестна.

 

Брат и Сестра (стр. 510). Впервые -- ПСВС, ч. 7, стр. 206, Представляет переработку эпиграммы "Брат был игрок, нельзя сестрице не крушиться..." (см. стр. 249).

 

Сокращения, принятые в примечаниях

 

БЗ -- Библиографические записки, 1858.

ВВ -- Всякая всячина, 1769.

ЕС -- Ежемесячные сочинения, 1755--1757.

Заусцинский -- К. Заусцинский. Басни Сумарокова. -- Варшавские университетские известия, 1884, No 3 и 5, стр. 1--126.

Изд. 1935 г. -- Сумароков. Стихотворения. Под ред. акад. А. С. Орлова, при участии А. Малеина, П. Беркова и Г. Гуковского. "Советский писатель", Большая серия "Библиотеки поэта", 1935.

Материалы -- Материалы для истории императорской Академии наук, т. 5 (1742--1743), СПб., 1889; т. 8 (1746--1747), СПб., 1895; т. 9 (1748--1749), СПб., 1897.

НДС -- А. Сумароков. Некоторые духовные сочинения. СПб., 1774. <Доношение Сумарокова в Академию наук о напечатании этой книги помечено 25 октября 1773 г. (Семенников, стр. 115)>.

ОТ -- А. Сумароков. Оды торжественные. СПб., 1774 <Резолюция Академической комиссии о напечатании этой книги -- 1 августа 1774 г. (Семенников, стр. 116)>.

П -- А. Сумароков. Притчи, кн. 1, СПб., 1762; кн. 2, СПб., 1762.<Доношение Сумарокова о напечатании обеих книг датировано 25 июля 1762 г. (см. Семенников, стр. 108)>. Притчи, кн. 3, СПб., 1769. <Доношение Сумарокова не сохранилось. В. П. Семенников предполагает, что оно было подано 12 января 1769 г. (там же, стр. 113)>.

ПВ -- Праздное время, в пользу употребленное. 1760.

ПСВС -- А. П. Сумароков. Полное собрание всех сочинений. М., 1781, чч. 1--10.

ПУ -- Полезное увеселение, 1761.

Протоколы -- Протоколы заседаний Конференции императорской Академии наук с 1725 по 1803 г., т. 1 (1744--1770). СПб., 1899.

PC -- А. Сумароков. Разные стихотворения. СПб., 1769. <Доношение Сумарокова в Академию наук о напечатании этой книги датировано 11 декабря 1768 г. (Семенников, стр. 112)>.

С -- А. Сумароков. Сатиры. СПб., 1774. <Доношение Сумарокова в Академию наук о напечатании этой книги датировано 7 января 1774 г. (Семенников, стр. 115)>.

С и П -- Сочинения и Переводы, к пользе и увеселению служащие, 1758.

Семенников -- В. П. Семенников. Материалы для истории русской литературы и словаря писателей эпохи Екатерины II. СПб., 1914.

ТП -- Трудолюбивая пчела, 1759.

Теплов -- <Г. Н. Теплов>. Между делом безделье, или Собрание разных песен. СПб., 1759.

Чистов -- К. В. Чистов. "Притчи" Сумарокова и русское народное творчество. -- Ученые записки Карело-Финского педагогического института, т. 2, вып. 1. Общественные науки, 1956, стр. 145--160.

Чулков -- М. Д. Чулков. Собрание разных песен, ч. 1. СПб., 1770; ч. 3. СПб., 1773.

ЭК -- А. Сумароков. Эклоги. СПб., 1774. <Доношение Сумарокова о напечатании этой книги датировано 8 января 1774 г. (Семенников, стр. 115)>.

ЭЛ -- А. Сумароков. Элегии любовные. СПб., 1774 <Доношение Сумарокова о напечатании этой книги датировано 25 июня 1774 г. (Семенников, стр. 116)>.

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-10; Просмотров: 293; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (3.264 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь