Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Определение ФЕ и их классификация. Основные типы фразеологических соответствий и их характеристика.



Фразеологизм - это устойчивые сочетания слов, то есть раздельно оформленными образованиями с полностью или частично переосмысленными компонентами, фразеологическими значениями. Для фразеологических единиц характерна не вообще устойчивость, а устойчивость на фразеологическом уровне, закономерные зависимости словесных компонентов и структурно-семантическая немоделированность (Кунин).

Классификация фразеологизмов русского языка, предложенная В.В.Виноградовым и впоследствии применявшаяся также к другим языкам, предусматривает, помимо свободных сочетаний, три основных типа фразеологических единиц в порядке убывающей степени тесноты связи между компонентами:

1. фразеологические сращения;

2. фразеологические единства;

3. фразеологические (несвободные, иначе — устойчивые) сочетания.

1. Фразеологические сращения (идиомы)

Фразеологическое сращение (идиома) представляет собой давно сложившийся в языке, обычно эмоционально окрашенный, застывший оборот речи. Основной особенностью фразеологических сращений в отличие от сочетаний и единств является то, что общий смысл их не мотивирован значением составляющих элементов и не может быть из них выведен. Слова, входящие в состав сращения, полностью утратили семантическую самостоятельность и своими значениями, следовательно, не объясняют смысла всего оборота в целом. Например:

«A skeleton in the cupboard» – «семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних»; «Grin like a Cheshire ca»t – «ухмыляться во весь рот»

2. Фразеологические единства

Фразеологические единства - это фразеологизмы, целостное обобщенно-переносное значение которых, может быть образно мотивировано на основе ЛЗ компонентов, вошедших в их состав. Например:

«to pour oil on the flame(s)» - «подливать масло в огонь», «to tear one’s hair» - «рвать на себе волосы», «(to live) a cat and dog life» - «жить как кошка с собакой».

Их высокая коннотативность обусловлена фразеологическим образом, или внутренней формой, т.е. наглядным представлением, той «картинкой», на основе которой осмысливается и воспринимается само целостное обобщенно-переносное значение. Теоретически наличие идентичных по своим значениям и внутренним формам фразеологизмов можно объяснить определенной общностью образно-понятийных ассоциаций, возникающих в различных языках и у разных народов в результате сходства их жизненного опыта; немаловажную роль при этом могут играть культурные реалии, в какой-то мере отражающие общие пути развития этих народов.

Наглядными примерами могут служить следующие фразеологические единства: «to carry coals to Newcastle» - «заниматься бесполезным и ненужным делом» - семантически идентичен с фразеологизмом в русском языке – «ездить в Тулу со своим самоваром»; «when pigs fly» - «букв, когда полетят свиньи т.е. никогда» - семантически идентичен сфразеологизмом в русском языке –«когда рак на горе свистнет (а рыба запоет)».

3. Фразеологические сочетания

Фразеологические сочетания являются подвижным семантическим комплексом, компоненты которого сохраняют свое основное значение, но вступают в сочетание лишь с определенными словами. Например:

«to keep one’s distance» - «знать свое место; держаться в стороне, подальше; держаться на почтительном расстоянии»; «to keep one’s ears open» - «держать ухо востро, быть на стороже, начеку»; «to keep oneself to oneself» - «быть замкнутым, необщительным, предпочитать одиночество; держаться особняком, сторониться людей, замкнуться в себе».

В выше перечисленных примерах слово to keep нельзя заменить на любое другое близкое по значению слово т.к. это приведет к несочетаемости слов и искажению значения фразеологизма.

Типы соответствий.Существует 5 типов соответствий образным фр-м:

1 фразеологический эквивалент–образная фр единица русскогояз-ка, которая полностью соответствует по смыслу англ-й и основана на одном и томже образе. Среди них выделяют полные эквиваленты, совпадающие по граматич структуре, лексич наполнению, образности, стилистич окраске и значению. Time is money, better late than never; as cold as ice. И частичные \ относительные, кот-е имеют некоторые лексич, граматич или лексикограматич расхождения при совпадении значения и стилистич окраски. rass widow – соломеная вдова, put by for a rainy day – отложить на чёрный день. Число полных эквивалентов невелико, это фр-мы интернациональн хар-ра, имеющие общий источник: Библия, мифы, история, литература.

2. Фразеологические аналоги. Они совпадают по смыслу и образности, но в ПЯ исп-ся иной образ. To learn by heart (сердцем) – выучить наизусть(ассоциация с устами), to make the hay while the sun shines, out of the frying pan and into the fire – из огня в полымя.

3. Калькирование \ дословный перевод. Этот приём успешен, если в результате получится выражение, образность кот-го легко воспринимается на ПЯ. To put all eggs into one busket – нельзя все свои средства помещать в одно, нельзя рисковать всем; don’t throw(бросайся) stones if you live in a glass (стекляный) house- т.к. в тебя бросят. Кальки обладабт рядом достоинств. Они позволяют сохранить образный строй оригинала, преодолеть трудности перевода, развёрнутой метафоры. Пр. it was raining cats & dogs and a little puppy (щенок, но переводится как “капля”) fell on my page. Некоторые кальки прочно входят в употребление. Liars [laies] must have good memories.

4. Описательный перевод исп-ся если у фр-ма нет ни эквивалента, ни аналога, а калькирование приводит к малопонятному буквализму. Пр бить баклуши, т.е не делать ничего дельного – to waste time; to shift the blame – валить с больной головы на здоровую, т.е перекладывать вину; to dine with Duke Humphry – остаться без обеда; to cut off with the shilling – оставить без наследства. При описат переводе теряется экспрессия оригинала.

5 контекстуальная замена – исп-ние в переводе ф-м, кот-й не соответствует значению фр-ма оригинала взятого отдельно, но с достаточной точностью передаёт её содержание в данном контексте, сохраняя его экспрессивность. You can’t eat the cake & have it : сделать 2 взаимосвязанных дела «и замуж хочется и невинность соблюсти».переводчики перевели эту фразу: 1 чтот поделаешь: я не могу ни съесть, ни разделить с вами свадебного пирога (старый перевод), 2 Дьяков: что с возу упало, то пропало. Пр. «ярмарка тщеславия».

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-11; Просмотров: 1592; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.009 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь