Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Лексические трансформации. Конкретизация. Генерализация.
- Замена переводимой лексической единицы словом или словосочетанием иной внутренней формы.Преобразование при переводе на уровне лексики, вызванные (1) необходимостью передачистилистических приемов, основанных на игре слов, если в соответствующих словах обоих языков выделеныразличные признаки; (2) разницей в смысловом объеме слова; (3) различие в сочетаемости (слованаходятся в определенных для данного языка связях); (4) привычные для каждого языка употребленияслова. Конкретизация- прием перевода, при котором осуществляет замена слова или словосочетаня исходного языка с более широким предметно-логическим значением на слово или соловосочетанием ПЯ с более узким значением. К применяется с англ на русск, тк в англ яз много слов с широкой семантикой, для которых отсутствует прямое соответствие в русском языке и при подборе необходимо более конкретное значение лексической единицы. Конкретизируются при переводе на русский язык глаголы движения и глаголы речи: be, have, get, take, give, make, say, come, go. Генерализация- в отличие от К происходит обощение значение лексич единицы, при переводе учитывается наиболее широкозначный компонент, т.е. он заключается в замене частного общим, видового понятия родовым Причина: в англ яз некоторые понятия обладают расчленением. Др причина- стилистические нормы. В англ худ произвед нормальным явлением оказывается указание точного роста и веса человека, в русском-не принято. Г применяется в тексте где малопонятное или неизвестное наименование In Ferrari-в дорогом автомобиле The weathermansays we can expect another week of rain. По сообщению синоптиков,дождливая погода продержится еще неделю. Не comes over and visits me practically every weekend. Он часто ко мне ездит, почти каждую неделю.
15. Л.Т. Смысловое развитие, целостное преобразование и компенсация. Смысловое Развитие – замена слова/словосочетания ИЯ единицей переводящего языка, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. At least four shots were fired, but the deliveryman wasn’t hurt. Было выпущено как минимум четыре пули, но все они прошли мимо.Japan and major European countries have joined the United States in falling into recession. Япония и ведущие страны Европы теперь также переживают рецессию. Метафора-Оборот речи, состоящий в употреблении слов и выражений в переносном смысле на основе какой-н. аналогии, сходства, сравнения. the eye of heaven-солнце Метонимия- оборот речи, словосочетание в переносном значении, но при этом происходит замена одного названия предмета другим, которое является в том или ином смысле родственным и близким по значению к заменяемому значению слова. he writes a fine hand (он пишет хорошей рукой) - означает good handwriting (хороший почерк), Целостное Преобразование -разновидность смыслового развития, но обладает большей автономностью и сохраняет малую логическую связь между планами выражения исх и переводящего языка. Синтез значения без связи с анализом. Используется при переводе пословиц, поговорок, а также в разговорном языке. How do you do? Здравствуйте. Well done! Браво! Молодец! Bird of a feather flock together. Рыбак рыбака видит из далека. In for a penny in for a pound. Назвался груздем полезай в кузов. Компенсация – это способ перевода, применяемый тогда, когда некоторые смысловые элементы и стилистические особенности невозможно передать достоверно. То есть происходит замена непередаваемого элемента подлинника элементом другого порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника. Семантическая К-для восполнения пробелов употребления безэкв лексики Стилистические-при переводе особенностей просторечной лексики You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said 'he don't' and 'she don't' and stuff like that... (Дж. Сэлинджер «Над пропастью во ржи», 18) Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете», и все в таком роде... “Why don't you write a good thrilling detective story?” she asked. “Me?” exclaimed Mrs Albert Forrester… (S. Maugham, The Creative Impulse) — А почему бы вам не написать детективный роман, такой, чтобы дух захватывало? — Чего? — воскликнула миссис Форрестер… компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто внутрилингвистические значения, характеризующие те или иные языковые особенности подлинника — диалектальную окраску, неправильности или индивидуальные особенности речи, каламбуры, игру слов и пр., а также когда не всегда можно найти прямое и непосредственное соответствие той или иной единице ИЯ в системе ПЯ.
|
Последнее изменение этой страницы: 2019-04-11; Просмотров: 602; Нарушение авторского права страницы