Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Трудности при переводе ФЕ. Перевод необразных ФЕ. Обновление ФЕ и передача этого приема в переводе.



Использование фр-ких соответствий требует от переводчика внимания, т.к. имеет ряд ограничений, которыее необходимо преодолевать. При заимствовании фразеологизма из одного источника разными языками, его значение в одном из языков может измениться и такие фр-мы станут «ложными друзьями» пер-чика. To lead smb by one’s nose – подчинить себе, командовать ; to throw dust in one’s eyes (желание казаться более значительнм, т.е. хвастаться), а в англ – обманывать. Часто ошибки возникают при переводе названий. “underdog” – “тихоня”, но совершенно не соответствует ни сод-нию, ни значению, надо “неудачник”, “deadeye Dick’ – “одноглазый Дик”, надо “меткий стрелок”. сходные по структуре ф-мы могут различаться по оценке.пр to save one’s skin – в рус “спасать себя за счёт других”, в англ “помогать другому”. “Jack of all trades” – «мастер на все руки», но в рус положительн оценка, а в англ отриц оценка. Jack of all trades but master of nones. Национальн калорит может быть выражен слишком явно и его нельзя сохранить в перводе. To carry coal to Newcastle- ездить в Тулу со своим самоваром (надо искать нейтральный вариант), what will Mrs Grandy say? – “ах, Боже мой, что будет говорить княгиня Марья Алексевна ” (Грибоедов). При создании калек целесообразно приблежать их к имеющимся образцам. Пр “Москва не сразу строилась”-“Rome wasn’t built in a day ” (Рим не сразу строился, надо перевести). Сложность первода фр-м может быть обусловлена трудностью его отграничения от свободного словосочетания. To measure one’s length – упасть во весь рост, to pull up(подтянуть) one’s socks(носки)- взять себя в руки, to pass the time of day – поздороваться. При переводе стилистически окрашеных фр-мов необходимо сохранять стилистич окраску в соответствии с общей направленностью текста. the apple of one’s eye – зеница ока, Dick, you are my pet,my pupil, the apple o my eye (свет моих очей). При переводе фр-мов , отколовшихся от пословиц и поговорок, необходимо сначала восстановить целое: Cae[i]sar’s wife is above suspision – жена Цезаря вне подозрений,“madam, you are Caesar’s wife ” – как жена Цезаря, т.е. вне подозрений.

Перевод необразных выражений. Перевод необразных устойчивых сочетаний также может представлять большие трудности, хотя в разной степени. Устойчив сочетания, эквиваленты однословных гл-лов легко поддаются П-ду. Пр to have breakfast, to breakfast, но могут иметь семантич различия в обозначении хар-ра дейтвия. To run – бегать, но to have a run – побежать, пробежать (однократное действие). Гл-л в таких сочетаниях десемантизирован и семантич центром яв-ся сущ-ное. Сложной семантикой обладают необразн фр-мы, в кот-х эмоционально экспресивное значение сочетается с субъективной оценкой действительности. Они часто многозначны, полифункциональны, имеют много вариантов П-да. Как и сращения они не поддаются анализу, их стержневой элемент десемантизирован. На них сильно влияет контекст. If any (at all), for that matter. В словаре Кунина 27 значений «for that matter»: что касается, собственно говоря, в сущности, да что там, фактически… none the better или none the worse- ни чуть не лучше, he is none the worse for fall – он не пострадал при падении, the shoes are none the worse for wearing – туфли почти не износились.

приём обновления фр-в и передача этого в Переводе. Представляет трудности приём обновления фр-в. 1 из-за их несовпадения по лексич составу и образности, лежащей в их основе. 2 из-за различий в нормах сочетаемости в ИЯ и ПЯ. 3 из-за различной степени слитности элементов словосочетания в ИЯ иПЯ. Данный стилистич приём основан на неожиданности. Фр-м сущ-ет в языке в готовом виде. От частого употребления их образность стирается, степень их предсказуемости велика. Пр «любопытной Варваре…»неожиданность- эффект обманутого ожидания, усиливает стёршуюся образность и экспрессивность. «обжёгшись на молоке, дуют на водку», «без рубашки ближе к телу». Обновление фр-в производится 3 основными способами. 1 замена одного из элементов 2 перестановка элементов 3 вклинивание \ введение дополнительного элемента. Вариантом обновления фр-в яв-ся оживление стёршийся метафоры. Father says he hasn’t a leg to stand on – у него нет доводов (чтобы что-то подтвердить), aw[o]kward if he wants to roller –skate. 1 замена одного из компонентов синонимом или антонимом, близким по звуковой форме. Особенно выразительны антонимические замены, кот-е создают эффекты парадокса (парадокс – высказывание, внешне противоречит действительности, но на самом деле имеет значение). Marrigies are made in Heaven Devorces are made in Heaven – Оскар Уайлд (разводы – волей Бога), an early bird catches the worm – кто рано встаёт, тому Бог подаёт a surly btrd cathes the germ – мрачная птица ловит микроба, т.е. хмурый чел-к часто болеет. 2 перестановка компонентов, особенно в пословицах и поговорках. Two is company three is none – третий лишний, in married life three is company two is none в супружеской жизни третий не лишний (Оскар Уайлд). 3 вклинивание слов и словосочетаний, кот-е производится с целью уточнения, усиления или ослабления семантики фр-ма. A skellton in the cuoboard – неприятная семейная тайна, every country on the continent has a fine collection of skeletons in the cupboard у каждой страны есть не одна малоприятная тайна, behind the scenes (за кулисами): if we only knew what happens behind the armament scenes – если бы мы только знали, что происходит в закулисных сделках с оружием. Обновление фр-в не всегда удаётся сохранить в П-де. I started to tell what an experience I was having. The cat was almost out of the bag when I grabbed(схватила) it by its tail & pulled it back – тайна чуть не сорвалась у меня с языка, но я вовремя спохватился. Обновление фр-в широко исп-ся в разных стилях, выполняя разные ф-ции.

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-11; Просмотров: 619; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.008 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь