Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


ПЕРЕЛІК ТЕМ І ПИТАНЬ ДЛЯ САМОСТІЙНОГО ОПРАЦЮВАННЯ



ЗМІСТ

Вступ…………………………………………………………………………… 4
1 Теми та погодинний розклад лекцій і самостійної роботи з навчальної дисципліни ..........................................................................................................   7
2 Перелік тем і питань для самостійного опрацювання ................................. 8
Тема 1 Мовна система: парадигматика та синтагматика ……………. 8
Тема 2 Рівні перекладу. Перекладацька еквівалентність ……………. 8
Тема 3 Переклад слів широкого значення. Переклад псевдо-інтернаціональних слів ………………………………………...   9
Тема 4 Типи граматичних трансформацій. Вільне та зв’язане вживання граматичних форм ………………………………….   9
Тема 5 Поліфункціональний характер стилістичних засобів. Переклад стертих та авторських стилістичних засобів ……..   10
Тема 6 Компресія тексту, розгортання тексту. Використання перекладацьких нотаток ……………………………………….   11
Тема 7 Електронні словники ………………………………………….. 11
3 Критерії оцінювання знань студентів ……………………………………... 12
4 Тести для модульного контролю ………………………………………....... 13
5 Тести для підсумкового контролю ................................................................ 16
Список літератури………………………………………………………...…… 18


ВСТУП

 

Навчальна дисципліна «Загальна теорія перекладу» є невіддільною складовою підготовки магістра в галузі перекладу. Курс загальної теорії перекладу передбачає підготовку фахівця, що володіє знаннями, вміннями й навичками професійного перекладу з англійської мови на рідну і з рідної мови на англійську в обсязі, який є необхідним для засвоєння основних теоретичних положень сучасного перекладознавства як системи уявлень про міжмовну й міжкультурну комунікацію; отримання уявлення про сучасний стан науки про переклад в Україні і за кордоном; професійної орієнтації в термінологічному апараті перекладознавчого характеру; засвоєння основних закономірностей процесу перекладу і типу перекладацьких відповідностей на основі гносеології і теорії комунікації; вміння застосовувати сучасну методологію досліджень до розв’язання конкретної перекладознавчої проблеми; систематизації накопиченого фактичного матеріалу згідно з обраними критеріями відбору на основі сучасних теоретичних положень.

Мета курсу полягає у засвоєнні основних теоретичних положень сучасної загальної теорії перекладу та формування наукового підходу до планування та здійснення перекладацької діяльності. Курс тісно пов’язаний із циклом інших теоретичних лінгвістичних дисциплін («Вступ до перекладознавства», «Теорія перекладу», «Порівняльна лексикологія», «Порівняльна граматика», «Порівняльна стилістика», «Лінгвокраїнознавство») і покликаний сформувати у студентів комплексне уявлення про переклад як засіб здійснення «діалогу культур».

У результаті вивчення навчальної дисципліни студент повинен

знати:

- сучасний стан науки про переклад в Україні та за кордоном;

- теоретичні положення перекладознавства як бази для практичних умінь і навичок перекладу;

- принципи перекладацької діяльності залежно від сфери застосування;

- види та типи перекладу;

- основні перекладознавчі терміни;

- основні методи та моделі перекладу як засіб відтворення процесу перекладу;

- види перекладацьких (міжмовних) трансформацій;

Уміти:

- здійснювати переклади всіх типів: письмовий (повний, реферативний, анотаційний); усний (переклад з листка, послідовний); односторонній, двосторонній;

- проводити перекладознавчий аналіз текстів різних жанрів;

- вирішувати складні перекладознавчі проблеми, знаходячи найбільш адекватний варіант перекладу;

- письмово перекладати з англійської мови тексти різноманітних функціональних стилів із швидкістю 1000 друкованих знаків за академічну годину;

- письмово перекладати тексти різноманітних функціональних стилів з рідної мови на англійську із застосуванням словника. Обсяг – 600 друкованих знаків за академічну годину;

- проводити підбір фактичного мовного матеріалу за обраною темою наукового дослідження;

- здійснювати теоретичну інтерпретацію та глибокий перекладознавчий аналіз за темою дослідження.

Мета самостійної роботи – розвивати навички роботи з науковою літературою, розширювати філологічний світогляд студентів, уміння виділяти в тексті головне та другорядне, поглибити теоретичну ерудицію майбутніх перекладачів, їх здібності робити глибокий науковий аналіз мовних явищ і засобів перекладу, вміння застосовувати різні підходи до вирішення перекладацьких проблем. Завдання – ознайомити студентів із деякими питаннями теорії перекладу більш детально.

Види самостійної роботи: опрацювання відповідної літератури, підготовка доповідей.

Для виконання завдань із самостійної роботи студенти забезпечені навчально-методичними засобами, конспектом курсу лекцій викладача, методичними вказівками, навчальними підручниками.

Методичні матеріали передбачають можливість проведення самоконтролю з боку студента.

Самостійна робота студента може виконуватися у вільний від занять час у бібліотеці університету, в міських бібліотеках, навчальному кабінеті та в домашніх умовах.

Самостійна робота студента проводиться відповідно до заздалегідь складеного графіка, що гарантує можливість отримання необхідної консультації або допомоги викладача. Графік консультацій викладачів доводиться до відома студентів на початку семестру.



ТЕМИ ТА ПОГОДИННИЙ РОЗКЛАД ЛЕКЦІЙ І САМОСТІЙНОЇ РОБОТИ З НАВЧАЛЬНОЇ ДИСЦИПЛІНИ

теми

 

 

Тема

Денна форма

навчання

Кільк. год. (лк.) Кільк. год. (СРС)
    1 Модуль 1 Змістовий модуль 1 Мова як засіб комунікації. Сучасні теорії перекладу Мова як засіб комунікації. Мовна система: парадигматика та синтагматика     4     12
2 Сучасні теорії перекладу. Рівні перекладу. Перекладацька еквівалентність 6 12
    3 Модуль 2 Змістовий модуль 2 Лінгвістичні проблеми перекладу Лексичні проблеми перекладу. Переклад слів широкого значення. Переклад псевдо-інтернаціональних слів   2   8
  4 Граматичні проблеми перекладу. Типи граматичних трансформацій. Вільне та зв’язане вживання граматичних форм   4   10
  5 Стилістичні проблеми перекладу. Поліфункціональний характер стилістичних засобів. Переклад стертих та авторських стилістичних засобів   2   10
  6 Основи усного перекладу. Компресія тексту, розгортання тексту. Використання перекладацьких нотаток   2   8
7 Основи машинного перекладу. Електронні словники 2 8
  Усього за семестр: 22 68

 

 



Питання для самоперевірки

Питання для самоперевірки

1. Дайте визначення поняття еквівалентності.

2. Порівняйте поняття: еквівалентність, адекватність, тотожність.

3. Назвіть складові еквівалентності перекладу й оригіналу.

Література: [3; 4; 5; 9; 10; 14].

 

Англійські іменники та дієслова з широким значенням. Лексична перекладацька трансформація конкретизації значення. Інтернаціональні слова. Псевдоінтернаціональні слова та «фальшиві друзі». Помилки у слововживанні та перекладі, спричинені відносинами схожості або ідентичності матеріалу мов оригіналу і перекладу.

Питання для самоперевірки

1. Запозичення в англійській мові та способи їх перекладу.

2. Псевдоінтернаціоналізми та барбаризми.

3. Інтернаціоналізми як основне джерело походження «фальшивих друзів».

4. Міжмовна омонімія як перекладацька проблема.

Література: [3; 6; 7; 12; 17; 18].

 

Питання для самоперевірки

1. Яке значення називається граматичним?

2. Дайте визначення та наведіть приклади номінативного та синтаксичного елементів граматичного значення.

3. Чим викликані труднощі при перекладі граматичних значень?

4. Чи обов’язково граматичне значення підлягає перекладу?

5. Дайте визначення таким термінам і поясніть, яку роль відіграють означувані поняття при перекладі:

- диктум;

- модус;

- тема, рема;

- речення, висловлення, мовленнєвий акт, пропозиція;

- модальність висловлення.

6. Поняття та різновиди граматичної трансформації.

Література: [3; 9; 10; 11; 14; 19].

 

Питання для самоперевірки

1. Що має відтворити перекладач: стилістичний прийом чи його функцію? Чому?

2. Дайте визначення смисловій відповідності.

Література: [1; 2; 3].

Питання для самоперевірки

1. Охарактеризуйте види компресії: анотація, тези, реферат, рецензія.

2. Феномен декомпресії як один із аспектів вираження закону мовної економії.

3. Наведіть приклад основних видів декомпресованих одиниць під час англо-українського перекладу: декомпресованих реалій, термінів, дублетів та синонімів, композитних одиниць, афіксальних утворень.

Література: [3; 8; 15; 16].

 

Тема 7 Електронні словники

Онлайн та електронні словники та довідники. Програми пам’яті перекладів (Translation Memory).

Питання для самоперевірки

1. Сучасні вимоги до перекладача.

2. Онлайн та електронні словники та довідники.

3. Програми пам’яті перекладів.

Література: [3, с. 72-79].

 



КРИТЕРІЇ ОЦІНЮВАННЯ ЗНАНЬ СТУДЕНТІВ

Розподіл балів, що отримують студенти

 

Відвідування лекцій 10
Активність на лекціях 20
Підготовка доповідей 20
Контрольні роботи:
  • Контрольна робота 1
  • Контрольна робота 2
  • Комплексна контрольна робота
40 10 10 20
Залік 10
Усього : 100

 

СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ

 

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика / И.С. Алексеева. – СПб. : Издательство «Союз», 2001. – 288 с.

2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. – М. : Флинта, Наука, 2002. – 384 с.

3. Артеменко Ю.О. Курс лекцій з навчальної дисципліни «Загальна теорія перекладу для студентів V курсу денної форми навчання зі спеціальності 8.02030304 – «Переклад» / Ю.О. Артеменко. – Кременчук, 2016. – 80 с.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. – М. : «Международные отношения», 1975. – 240 с.

5. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста / М.П. Брандес, В.И. Провоторов. – М. : НВИ-Тезаурус, 2001. – 224 с.

6. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М. : Международные отношения, 1980. – 343 с.

7. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української прози) / Р.П. Зорівчак. – Львів : Вид-во при ЛНУ, 1989. – 216 с.

8. Карабан В. І. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську мову : навчальний посібник-довідник для студентів вищих навчальних закладів / В.І. Карабан, Дж. Мейс. – Вінниця : НОВА КНИГА, 2003. – 608 с.

9. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода / В.Н. Комиссаров. – М. : ЧеРо, 1999. – 225 с.

10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение : Учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. – М. : ЭТС, 2001. – 424 с.

11. Коптілов В. Теорія і практика перекладу: Навч. посібник. – К.: Юніверс, 2003. – 280 с.

12. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) / І.В. Корунець. – Вінниця : Нова книга, 2001. – 446 с.

13. Кочерган М.П. Вступ до мовознавства : Підручник для студентів філологічних спеціальностей вищих навчальних закладів / М.П. Кочерган. – К. : Видавничий центр «Академія», 2010. – 368 с. (Серія Альма-матер).

14. Мамрак А.В. Вступ до теорії перекладу / Алла Володимирівна Мамрак. – Київ : «Центр учбової літератури», 2009. – 303 с.

15. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М., 1980. – 180 с.

16. Мирошниченко В.В. Декомпрессия при переводе художественного текста  /  В.В. Мирошниченко // Теорія і практика перекладу. – К. : Вища школа, 1981. – Вип. 6. – С.79-85.

17. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Я.И. Рецкер. – М. : Просвещение, 1982. – 159 с.

18. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М. : Р.Валент, 2004. – 240 с.

19. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – [изд. 3-е]. – М. : URSS, 2012. – 216 c.

 

 

ЗМІСТ

Вступ…………………………………………………………………………… 4
1 Теми та погодинний розклад лекцій і самостійної роботи з навчальної дисципліни ..........................................................................................................   7
2 Перелік тем і питань для самостійного опрацювання ................................. 8
Тема 1 Мовна система: парадигматика та синтагматика ……………. 8
Тема 2 Рівні перекладу. Перекладацька еквівалентність ……………. 8
Тема 3 Переклад слів широкого значення. Переклад псевдо-інтернаціональних слів ………………………………………...   9
Тема 4 Типи граматичних трансформацій. Вільне та зв’язане вживання граматичних форм ………………………………….   9
Тема 5 Поліфункціональний характер стилістичних засобів. Переклад стертих та авторських стилістичних засобів ……..   10
Тема 6 Компресія тексту, розгортання тексту. Використання перекладацьких нотаток ……………………………………….   11
Тема 7 Електронні словники ………………………………………….. 11
3 Критерії оцінювання знань студентів ……………………………………... 12
4 Тести для модульного контролю ………………………………………....... 13
5 Тести для підсумкового контролю ................................................................ 16
Список літератури………………………………………………………...…… 18


ВСТУП

 

Навчальна дисципліна «Загальна теорія перекладу» є невіддільною складовою підготовки магістра в галузі перекладу. Курс загальної теорії перекладу передбачає підготовку фахівця, що володіє знаннями, вміннями й навичками професійного перекладу з англійської мови на рідну і з рідної мови на англійську в обсязі, який є необхідним для засвоєння основних теоретичних положень сучасного перекладознавства як системи уявлень про міжмовну й міжкультурну комунікацію; отримання уявлення про сучасний стан науки про переклад в Україні і за кордоном; професійної орієнтації в термінологічному апараті перекладознавчого характеру; засвоєння основних закономірностей процесу перекладу і типу перекладацьких відповідностей на основі гносеології і теорії комунікації; вміння застосовувати сучасну методологію досліджень до розв’язання конкретної перекладознавчої проблеми; систематизації накопиченого фактичного матеріалу згідно з обраними критеріями відбору на основі сучасних теоретичних положень.

Мета курсу полягає у засвоєнні основних теоретичних положень сучасної загальної теорії перекладу та формування наукового підходу до планування та здійснення перекладацької діяльності. Курс тісно пов’язаний із циклом інших теоретичних лінгвістичних дисциплін («Вступ до перекладознавства», «Теорія перекладу», «Порівняльна лексикологія», «Порівняльна граматика», «Порівняльна стилістика», «Лінгвокраїнознавство») і покликаний сформувати у студентів комплексне уявлення про переклад як засіб здійснення «діалогу культур».

У результаті вивчення навчальної дисципліни студент повинен

знати:

- сучасний стан науки про переклад в Україні та за кордоном;

- теоретичні положення перекладознавства як бази для практичних умінь і навичок перекладу;

- принципи перекладацької діяльності залежно від сфери застосування;

- види та типи перекладу;

- основні перекладознавчі терміни;

- основні методи та моделі перекладу як засіб відтворення процесу перекладу;

- види перекладацьких (міжмовних) трансформацій;

Уміти:

- здійснювати переклади всіх типів: письмовий (повний, реферативний, анотаційний); усний (переклад з листка, послідовний); односторонній, двосторонній;

- проводити перекладознавчий аналіз текстів різних жанрів;

- вирішувати складні перекладознавчі проблеми, знаходячи найбільш адекватний варіант перекладу;

- письмово перекладати з англійської мови тексти різноманітних функціональних стилів із швидкістю 1000 друкованих знаків за академічну годину;

- письмово перекладати тексти різноманітних функціональних стилів з рідної мови на англійську із застосуванням словника. Обсяг – 600 друкованих знаків за академічну годину;

- проводити підбір фактичного мовного матеріалу за обраною темою наукового дослідження;

- здійснювати теоретичну інтерпретацію та глибокий перекладознавчий аналіз за темою дослідження.

Мета самостійної роботи – розвивати навички роботи з науковою літературою, розширювати філологічний світогляд студентів, уміння виділяти в тексті головне та другорядне, поглибити теоретичну ерудицію майбутніх перекладачів, їх здібності робити глибокий науковий аналіз мовних явищ і засобів перекладу, вміння застосовувати різні підходи до вирішення перекладацьких проблем. Завдання – ознайомити студентів із деякими питаннями теорії перекладу більш детально.

Види самостійної роботи: опрацювання відповідної літератури, підготовка доповідей.

Для виконання завдань із самостійної роботи студенти забезпечені навчально-методичними засобами, конспектом курсу лекцій викладача, методичними вказівками, навчальними підручниками.

Методичні матеріали передбачають можливість проведення самоконтролю з боку студента.

Самостійна робота студента може виконуватися у вільний від занять час у бібліотеці університету, в міських бібліотеках, навчальному кабінеті та в домашніх умовах.

Самостійна робота студента проводиться відповідно до заздалегідь складеного графіка, що гарантує можливість отримання необхідної консультації або допомоги викладача. Графік консультацій викладачів доводиться до відома студентів на початку семестру.



ТЕМИ ТА ПОГОДИННИЙ РОЗКЛАД ЛЕКЦІЙ І САМОСТІЙНОЇ РОБОТИ З НАВЧАЛЬНОЇ ДИСЦИПЛІНИ

теми

 

 

Тема

Денна форма

навчання

Кільк. год. (лк.) Кільк. год. (СРС)
    1 Модуль 1 Змістовий модуль 1 Мова як засіб комунікації. Сучасні теорії перекладу Мова як засіб комунікації. Мовна система: парадигматика та синтагматика     4     12
2 Сучасні теорії перекладу. Рівні перекладу. Перекладацька еквівалентність 6 12
    3 Модуль 2 Змістовий модуль 2 Лінгвістичні проблеми перекладу Лексичні проблеми перекладу. Переклад слів широкого значення. Переклад псевдо-інтернаціональних слів   2   8
  4 Граматичні проблеми перекладу. Типи граматичних трансформацій. Вільне та зв’язане вживання граматичних форм   4   10
  5 Стилістичні проблеми перекладу. Поліфункціональний характер стилістичних засобів. Переклад стертих та авторських стилістичних засобів   2   10
  6 Основи усного перекладу. Компресія тексту, розгортання тексту. Використання перекладацьких нотаток   2   8
7 Основи машинного перекладу. Електронні словники 2 8
  Усього за семестр: 22 68

 

 



ПЕРЕЛІК ТЕМ І ПИТАНЬ ДЛЯ САМОСТІЙНОГО ОПРАЦЮВАННЯ


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-19; Просмотров: 167; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.053 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь