Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
ТЕСТИ ДЛЯ ПІДСУМКОВОГО КОНТРОЛЮ ⇐ ПредыдущаяСтр 3 из 3
І. Заповніть порожні місця відповідним словом або фразою з наступного переліку: а) В. Коміссаров; б) перекладознавство; в) ситуативна модель перекладу; г) перекладацькі трансформації; д) конкретизація; ж) «фальшиві друзі перекладача»; з) тезаурус; к) псевдоінтернаціоналізм; л) одиниця перекладу; м) контекст. 1. _________ – сукупність усіх понять, що зберігаються у мозку кожного індивіда, яка складає його поняттєвий словник. 2. Як стверджує _________, переклад є процесом описання за допомогою мови перекладу денотатів, описаних мовою оригіналу. 3. Теорія перекладу має іншу назву – _________. 4. Міжмовні перетворення, які здійснює перекладач, – це _________. 5. Англійські слова типу resin , elevator , fabric називаються _________. 6. При перекладі англійських іменників типу thing , case , vehicle використовують прийом, який має назву _________. 7. _________ – найменша мовна одиниця в тексті на мові оригіналу, яка має відповідник у тексті мови перекладу. 8. Автор теорії рівнів еквівалентності. 9. Мінімальна частина тексту оригіналу, яка робить певне слово однозначним. 10. Слово, яке має подібне звучання у різних мовах, але не співпадає за значенням, – _________. ІІ. Порівняйте оригінал і переклад. Визначте вид трансформації, використаної при перекладі: а) описовий переклад; б) конкретизація; в) узагальнення; г) антонімічний переклад; д) граматична заміна; ж) транспозиція. 1. blueberry – ягода; 2. He sat up late. – Він довго не лягав спати. 3. redundancy – звільнення через скорочення штатів; 4. He is quite a heavy smoker. – Він дуже багато палить. 5. higher productivity – підвищення продуктивності; 6. I am a bad dancer, but I like watching others dance. – Я погано танцюю, але я люблю дивитись на те, як танцюють інші. 7. The house had no screen doors. – Двері у будинку були суцільними. 8. He was at the ceremony. – Він був присутнім на церемонії. 9. We are now at crossroads. – Ми зараз стоїмо на роздоріжжі. 10. The bird went up and circled again. – Орел піднявся вище і знову почав кружляти.
ІІІ. Із запропонованого нижче полісемічного ряду, оберіть значення, яке відповідає контексту кожного речення: duty, n. а) обов’язок, моральне зобов’язання; б) чергування, перебування на службі; г) гербовий збір, податок, мито. 1. Heavy import duties result in higher prices. 2. His sense of duty is strong. 3. He goes on duty at 9 a.m., and comes off duty at 5 p.m.
СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика / И.С. Алексеева. – СПб. : Издательство «Союз», 2001. – 288 с. 2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. – М. : Флинта, Наука, 2002. – 384 с. 3. Артеменко Ю.О. Курс лекцій з навчальної дисципліни «Загальна теорія перекладу для студентів V курсу денної форми навчання зі спеціальності 8.02030304 – «Переклад» / Ю.О. Артеменко. – Кременчук, 2016. – 80 с. 4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. – М. : «Международные отношения», 1975. – 240 с. 5. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста / М.П. Брандес, В.И. Провоторов. – М. : НВИ-Тезаурус, 2001. – 224 с. 6. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М. : Международные отношения, 1980. – 343 с. 7. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української прози) / Р.П. Зорівчак. – Львів : Вид-во при ЛНУ, 1989. – 216 с. 8. Карабан В. І. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську мову : навчальний посібник-довідник для студентів вищих навчальних закладів / В.І. Карабан, Дж. Мейс. – Вінниця : НОВА КНИГА, 2003. – 608 с. 9. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода / В.Н. Комиссаров. – М. : ЧеРо, 1999. – 225 с. 10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение : Учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. – М. : ЭТС, 2001. – 424 с. 11. Коптілов В. Теорія і практика перекладу: Навч. посібник. – К.: Юніверс, 2003. – 280 с. 12. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) / І.В. Корунець. – Вінниця : Нова книга, 2001. – 446 с. 13. Кочерган М.П. Вступ до мовознавства : Підручник для студентів філологічних спеціальностей вищих навчальних закладів / М.П. Кочерган. – К. : Видавничий центр «Академія», 2010. – 368 с. (Серія Альма-матер). 14. Мамрак А.В. Вступ до теорії перекладу / Алла Володимирівна Мамрак. – Київ : «Центр учбової літератури», 2009. – 303 с. 15. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М., 1980. – 180 с. 16. Мирошниченко В.В. Декомпрессия при переводе художественного текста / В.В. Мирошниченко // Теорія і практика перекладу. – К. : Вища школа, 1981. – Вип. 6. – С.79-85. 17. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Я.И. Рецкер. – М. : Просвещение, 1982. – 159 с. 18. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М. : Р.Валент, 2004. – 240 с. 19. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – [изд. 3-е]. – М. : URSS, 2012. – 216 c.
|
Последнее изменение этой страницы: 2019-04-19; Просмотров: 268; Нарушение авторского права страницы