Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


ТЕСТИ ДЛЯ ПІДСУМКОВОГО КОНТРОЛЮ



І. Заповніть порожні місця відповідним словом або фразою з наступного переліку:

а) В. Коміссаров;

б) перекладознавство;

в) ситуативна модель перекладу;

г) перекладацькі трансформації;

д) конкретизація;

ж) «фальшиві друзі перекладача»;

з) тезаурус;

к) псевдоінтернаціоналізм;

л) одиниця перекладу;

м) контекст.

1. _________ – сукупність усіх понять, що зберігаються у мозку кожного індивіда, яка складає його поняттєвий словник.

2. Як стверджує _________, переклад є процесом описання за допомогою мови перекладу денотатів, описаних мовою оригіналу.

3. Теорія перекладу має іншу назву – _________.

4. Міжмовні перетворення, які здійснює перекладач, – це _________.

5. Англійські слова типу resin , elevator , fabric називаються _________.

6. При перекладі англійських іменників типу thing , case , vehicle використовують прийом, який має назву _________.

7. _________ – найменша мовна одиниця в тексті на мові оригіналу, яка має відповідник у тексті мови перекладу.

8. Автор теорії рівнів еквівалентності.

9. Мінімальна частина тексту оригіналу, яка робить певне слово однозначним.

10. Слово, яке має подібне звучання у різних мовах, але не співпадає за значенням, – _________.

ІІ. Порівняйте оригінал і переклад. Визначте вид трансформації, використаної при перекладі:

а) описовий переклад;

б) конкретизація;

в) узагальнення;

г) антонімічний переклад;

д) граматична заміна;

ж) транспозиція.

1. blueberry – ягода;

2. He sat up late. – Він довго не лягав спати.

3. redundancy – звільнення через скорочення штатів;

4. He is quite a heavy smoker. – Він дуже багато палить.

5. higher productivity – підвищення продуктивності;

6. I am a bad dancer, but I like watching others dance. – Я погано танцюю, але я люблю дивитись на те, як танцюють інші.

7. The house had no screen doors. – Двері у будинку були суцільними.

8. He was at the ceremony. – Він був присутнім на церемонії.

9. We are now at crossroads. – Ми зараз стоїмо на роздоріжжі.

10. The bird went up and circled again. – Орел піднявся вище і знову почав кружляти.

 

ІІІ. Із запропонованого нижче полісемічного ряду, оберіть значення, яке відповідає контексту кожного речення:

duty, n.  а) обов’язок, моральне зобов’язання;

б) чергування, перебування на службі;

г) гербовий збір, податок, мито.

1. Heavy import duties result in higher prices.

2. His sense of duty is strong.

3. He goes on duty at 9 a.m., and comes off duty at 5 p.m.

 



СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ

 

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика / И.С. Алексеева. – СПб. : Издательство «Союз», 2001. – 288 с.

2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. – М. : Флинта, Наука, 2002. – 384 с.

3. Артеменко Ю.О. Курс лекцій з навчальної дисципліни «Загальна теорія перекладу для студентів V курсу денної форми навчання зі спеціальності 8.02030304 – «Переклад» / Ю.О. Артеменко. – Кременчук, 2016. – 80 с.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. – М. : «Международные отношения», 1975. – 240 с.

5. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста / М.П. Брандес, В.И. Провоторов. – М. : НВИ-Тезаурус, 2001. – 224 с.

6. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М. : Международные отношения, 1980. – 343 с.

7. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української прози) / Р.П. Зорівчак. – Львів : Вид-во при ЛНУ, 1989. – 216 с.

8. Карабан В. І. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську мову : навчальний посібник-довідник для студентів вищих навчальних закладів / В.І. Карабан, Дж. Мейс. – Вінниця : НОВА КНИГА, 2003. – 608 с.

9. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода / В.Н. Комиссаров. – М. : ЧеРо, 1999. – 225 с.

10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение : Учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. – М. : ЭТС, 2001. – 424 с.

11. Коптілов В. Теорія і практика перекладу: Навч. посібник. – К.: Юніверс, 2003. – 280 с.

12. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) / І.В. Корунець. – Вінниця : Нова книга, 2001. – 446 с.

13. Кочерган М.П. Вступ до мовознавства : Підручник для студентів філологічних спеціальностей вищих навчальних закладів / М.П. Кочерган. – К. : Видавничий центр «Академія», 2010. – 368 с. (Серія Альма-матер).

14. Мамрак А.В. Вступ до теорії перекладу / Алла Володимирівна Мамрак. – Київ : «Центр учбової літератури», 2009. – 303 с.

15. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М., 1980. – 180 с.

16. Мирошниченко В.В. Декомпрессия при переводе художественного текста  /  В.В. Мирошниченко // Теорія і практика перекладу. – К. : Вища школа, 1981. – Вип. 6. – С.79-85.

17. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Я.И. Рецкер. – М. : Просвещение, 1982. – 159 с.

18. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М. : Р.Валент, 2004. – 240 с.

19. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – [изд. 3-е]. – М. : URSS, 2012. – 216 c.

 

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-19; Просмотров: 251; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.011 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь