Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Тема 1 Мовна система: парадигматика та синтагматика



Відношення між мовними одиницями: парадигматичні, синтагматичні, ієрархічні. Парадигматичні відношення – відношення вибору, асоціації, що ґрунтуються на подібності й відмінності позначувальних і позначуваних одиниць мови. Синтагматичні відношення – відношення одиниць, розташованих лінійно; це здатність мовних елементів поєднуватися. Ієрархічні відношення – відношення структурно простіших одиниць до складніших: фонеми до морфеми, морфеми до лексеми, лексеми до речення.

Питання для самоперевірки

Які відношення називають вертикальними? Наведіть приклади з фонетики, граматики, лексико-семантичної системи.

2. Які відношення називають горизонтальними? Наведіть відповідні приклади.

3. Наведіть приклади ієрархічних відношень.

Література: [3; 13].

 

Тема 2 Рівні перекладу. Перекладацька еквівалентність

Еквівалентність як базове поняття перекладацької теорії, що позначає відносну рівність змістовної, смислової, семантичної, стилістичної та функціонально-комунікативної інформації, яка міститься в оригіналі та перекладі. Потенційно досяжна еквівалентність – максимальна спільність змісту двох різномовних текстів, припущена різницею мов. Перекладацька еквівалентність – реальна смислова близькість текстів оригіналу та перекладу, яка досягається перекладачем у процесі перекладу. П’ять традиційних рівнів перекладацької еквівалентності. Межа перекладацької еквівалентності.

Питання для самоперевірки

1. Дайте визначення поняття еквівалентності.

2. Порівняйте поняття: еквівалентність, адекватність, тотожність.

3. Назвіть складові еквівалентності перекладу й оригіналу.

Література: [3; 4; 5; 9; 10; 14].

 

Тема 3 Переклад слів широкого значення. Переклад псевдо-інтернаціональних слів

Англійські іменники та дієслова з широким значенням. Лексична перекладацька трансформація конкретизації значення. Інтернаціональні слова. Псевдоінтернаціональні слова та «фальшиві друзі». Помилки у слововживанні та перекладі, спричинені відносинами схожості або ідентичності матеріалу мов оригіналу і перекладу.

Питання для самоперевірки

1. Запозичення в англійській мові та способи їх перекладу.

2. Псевдоінтернаціоналізми та барбаризми.

3. Інтернаціоналізми як основне джерело походження «фальшивих друзів».

4. Міжмовна омонімія як перекладацька проблема.

Література: [3; 6; 7; 12; 17; 18].

 

Тема 4 Типи граматичних трансформацій. Вільне та зв’язане вживання граматичних форм

Труднощі перекладу граматичних значень мови оригіналу та перекладу: розбіжності в обсязі граматичних категорій; невідповідність часткових граматичних значень; розходження в узгоджувальних можливостях; відсутність семантичної й функціональної тотожності; наявність двох або декількох адекватних граматичних відповідностей у мові перекладу; можливість вираження граматичного значення лексемами іншої частини мови; уживання в тексті перекладу слів, яким немає відповідності в тексті оригіналу; вираження в словоформі мови перекладу граматичного значення категорії, відсутньої в мові оригіналу. Поняття перекладацької та граматичної трансформації (граматичної заміни). Повні та часткові трансформації. Перестановка. Заміна. Додавання. Опущення.

Питання для самоперевірки

1. Яке значення називається граматичним?

2. Дайте визначення та наведіть приклади номінативного та синтаксичного елементів граматичного значення.

3. Чим викликані труднощі при перекладі граматичних значень?

4. Чи обов’язково граматичне значення підлягає перекладу?

5. Дайте визначення таким термінам і поясніть, яку роль відіграють означувані поняття при перекладі:

- диктум;

- модус;

- тема, рема;

- речення, висловлення, мовленнєвий акт, пропозиція;

- модальність висловлення.

6. Поняття та різновиди граматичної трансформації.

Література: [3; 9; 10; 11; 14; 19].

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-19; Просмотров: 299; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.015 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь