Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Liebe Mutti, lieber Papi,



Liebe Mutti, lieber Papi,

das Wetter ist sehr schön, das Essen ist prima, mir geht es gut, macht euch keine Sorgen. Was ist eine Epidemie?

Tschüss

euer Max!

 

Das Wetter ist sehr schön.

Das Essen ist prima.

Mir geht es gut, macht euch keine Sorgen.

Tschüss!

 

Vater, Mutter (папа, мама) und der kleine (и маленький) Harald sitzen im Gasthaus (сидят в ресторане: der Gast гость , клиент + das Haus дом). Vater zur Kellnerin (отец /к/ официантке):

– Bitte zwei Maß Bier (пожалуйста, две /литровые/ кружки, f пива, n).

Sagt (говорит) der Kleine (малыш):

– Und Mutti (а мама), kriegt die nichts (она ничего не получит: «получит она ничего»)?

 

Vater, Mutter und der kleine Harald sitzen im Gasthaus. Vater zur Kellnerin:

– Bitte zwei Maß Bier.

Sagt der Kleine:

– Und Mutti, kriegt die nichts?

 

Bitte zwei Maß Bier.

 

– Mutti, wie lange bist du schon mit Vati verheiratet (мама, как долго ты уже замужем за папой)?

– Zehn Jahre (десять лет), mein Kind (сыночек, дочка: «мой ребенок, n»)!

– Und wie lange musst du noch (а сколько еще нужно: «как долго ты еще должна»)?...

 

– Mutti, wie lange bist du schon mit Vati verheiratet?

– Zehn Jahre, mein Kind!

– Und wie lange musst du noch?...

 

Mutti, wie lange bist du schon mit Vati verheiratet?

 

Vater und Sohn gehen spazieren (отец и сын идут гулять). Plötzlich (вдруг, неожиданно) grüsst der Kleine (приветствует малыш) einen wildfremden Mann (совершенно чужого = незнакомого человека, мужчину: wild дикий + fremd чужой).

Fragt der Vater (спрашивает отец):

– Wer war denn das (кто же это был)?

– Einer vom Umweltschutz (один из /общества/ охраны окружающей среды: die Umwelt окружающая среда + der Schutz защита ; schützen защищать , охранять). Er fragt Mutti immer (он всегда спрашивает маму), ob die Luft rein ist (чист ли воздух)...

 

Vater und Sohn gehen spazieren. Plötzlich grüsst der Kleine einen wildfremden Mann.

Fragt der Vater:

– Wer war denn das?

– Einer vom Umweltschutz. Er fragt Mutti immer, ob die Luft rein ist...

 

Ist die Luft rein?

 

«Mami», ruft Irmchen (зовет, кричит Ирмочка), «weißt du (ты знаешь; wissen), wie viel (сколько: «как много») Zahnpasta (зубной пасты: der Zahn + die Pasta) in der Tube (в тюбике, f) ist?»

«Nein, Irmchen.»

«Aber ich (а я знаю: «но я»), fast dreieinhalb Meter (почти три с половиной метра).»

 

«Mami», ruft Irmchen, «weißt du, wie viel Zahnpasta in der Tube ist?»

«Nein, Irmchen.»

«Aber ich, fast dreieinhalb Meter.»

 

«Wie heißt du denn (как же тебя зовут: «ты зовешься»), mein Junge (мой мальчик)?» will der Arzt wissen (хочет врач знать).

«Hans Müller, Doktor.»

«Ich bin es gewohnt (я привык к тому: «я это есть привыкший»), dass man 'Herr' sagt (что /мне/ говорят 'господин').»

«Na, meinetwegen (ну, извольте, как хотите, не возражаю: «ради меня»): Herr Hans Müller, Doktor!»

 

«Wie heißt du denn, mein Junge?» will der Arzt wissen.

«Hans Müller, Doktor.»

«Ich bin es gewohnt, dass man 'Herr' sagt.»

«Na, meinetwegen: Herr Hans Müller, Doktor!»

 

Wie heißt du denn, mein Junge?

Ich bin es gewohnt, dass...

Na, meinetwegen.

 

«Können Sie bitte den Hund streicheln (можете Вы, пожалуйста, собаку погладить)?» fragt der kleine Peter eine Passantin (спрашивает маленький Петер /одну/ прохожую; der Passánt прохожий).

«Aber sicher (но конечно), du bist wohl (ты, видимо) sehr stolz (очень горд) auf deinen Hund (твоей собакой: «на твою собаку»)», sagt sie.

«Nein, das ist nicht meiner (это не моя). Ich wollte bloß wissen (я хотел только узнать), ob er beißt (кусается ли она).»

 

«Können Sie bitte den Hund streicheln?» fragt der kleine Peter eine Passantin.

«Aber sicher, du bist wohl sehr stolz auf deinen Hund», sagt sie.

«Nein, das ist nicht meiner. Ich wollte bloß wissen, ob er beißt.»

 

Aber sicher!

Du bist wohl sehr stolz auf deinen Hund!

Ich wollte bloß wissen, ob er beißt.

 

Das Telefon läutet (телефон звонит). Ein kleiner Junge hebt ab (маленький мальчик снимает трубку; abheben; heben поднимать).

– Hey Kleiner (эй малыш), kann ich mal deinen Vater sprechen (могу-ка я поговорить с твоим отцом)?

Der Junge flüstert ganz leise (шепчет очень тихо: «совсем тихо»):

– Der ist beschäftigt (он занят).

– Kann ich mal deine Mutter (с матерью) sprechen?

Der Junge ganz leise:

– Die ist beschäftigt.

– Ist denn (есть же) sonst (помимо, кроме) noch jemand da (еще кто-нибудь там) = (есть ли там еще кто-нибудь, кроме них)?

Der Junge flüstert:

– Ja, Oma (бабушка), aber (но) die ist beschäftigt.

– Ja, was machen denn die alle (что же они все делают = чем же они все занимаются)?

– Die suchen mich (они ищут меня)...

 

Das Telefon läutet. Ein kleiner Junge hebt ab.

– Hey Kleiner, kann ich mal deinen Vater sprechen?

Der Junge flüstert ganz leise:

– Der ist beschäftigt.

– Kann ich mal deine Mutter sprechen?

Der Junge ganz leise:

– Die ist beschäftigt.

– Ist denn sonst noch jemand da?

Der Junge flüstert:

– Ja, Oma, aber die ist beschäftigt.

– Ja, was machen denn die alle?

– Die suchen mich...

 

Kann ich mal deinen Vater sprechen?

Der ist beschäftigt.

 

Der Vater liest (отец читает; lesen) am Bett (у постели, n) seines Sohnes (своего сына) Märchen (сказки: das Märchen) vor (вслух: vorlesen читать вслух), damit dieser einschläft (чтобы тот заснул; einschlafen; schlafen спать).

Nach einer Weile (через некоторое время; die Weile промежуток времени) öffnet die Mutter leise die Tür und fragt (открывает мать тихо дверь и спрашивает):

«Ist er eingeschlafen (он уснул)?»

«Ja», seufzt der Kleine (вздыхает малыш), «endlich (наконец-то).»

 

Der Vater liest am Bett seines Sohnes Märchen vor, damit dieser einschläft.

Nach einer Weile öffnet die Mutter leise die Tür und fragt:

«Ist er eingeschlafen?»

«Ja», seufzt der Kleine, «endlich.»

 

Endlich!

 

– Mama, warum droht der Mann da vorne (почему угрожает мужчина там впереди) der Dame auf der Bühne (даме на сцене) mit dem Stock (палкой, m)?

– Er droht nicht, er dirigiert (он не угрожает, он дирижирует).

– Und warum schreit sie dann so (а почему же она тогда так кричит)?

 

– Mama, warum droht der Mann da vorne der Dame auf der Bühne mit dem Stock?

– Er droht nicht, er dirigiert.

– Und warum schreit sie dann so?

 

Am Tisch stellt der Sohn dem Vater diverse Fragen (за столом, m задает: «ставит» сын отцу различные вопросы; die Frage; divérs):

– Papa, warum (почему)...

Immer antwortet der Vater (отец все время: «всегда» отвечает):

– Weiß ich nicht, mein Sohn (не знаю, сынок: «мой сын»).

Nach fünf Minuten sagt die Mutter zum Sohn (через пять минут говорит мама сыну):

– Frag Pappi doch nicht immer solches Zeug (не спрашивай же папу все время такую ерунду; das Zeug вещи , штука ; ерунда)!

Daraufhin (на что) der Vater:

– Lass ihn doch (пусть же спрашивает; пусти его, дай ему, позволь ему), sonst lernt er ja nix (иначе ведь он ничему не научится: nix = nichts)...

 

Am Tisch stellt der Sohn dem Vater diverse Fragen:

– Papa, warum...

Immer antwortet der Vater:

– Weiß ich nicht, mein Sohn. Nach fünf Minuten sagt die Mutter zum Sohn:

– Frag Pappi doch nicht immer solches Zeug!

Daraufhin der Vater:

– Lass ihn doch, sonst lernt er ja nix...

 

Weiß ich nicht.

Frag doch nicht immer solches Zeug!

 

Die Mutter (мама):

– Peter, iss dein Brot auf (съешь свой: «твой» хлеб; aufessen съесть / до конца /; essen есть , кушать)!

– Ich mag aber kein Brot (но я не люблю хлеб; mögen)!

– Du musst Brot essen (ты должен, тебе нужно есть хлеб), damit du (чтобы ты) groß und stark (большим и сильным) wirst (стал; werden становаться)!

– Warum soll ich groß und stark werden (почему должен я большим и сильным стать)?

– Damit du dir dein Brot verdienen kannst (чтобы ты себе: «тебе» твой хлеб мог зарабатывать)!

– Aber (но) ich mag doch gar (же вовсе) kein Brot!

 

Die Mutter:

– Peter, iss dein Brot auf!

– Ich mag aber kein Brot!

– Du musst Brot essen, damit du groß und stark wirst!

– Warum soll ich groß und stark werden?

– Damit du dir dein Brot verdienen kannst!

– Aber ich mag doch gar kein Brot!

 

Ich mag aber kein Brot!

Damit du dir dein Brot verdienen kannst!

 

Blinzelmeier zeigt seinem Sohn (показывает своему сыну) ein Fotoalbum. Plötzlich stoßen sie (неожиданно наталкиваются они; stoßen толкать) auf das Hochzeitsfoto (на свадебную фотографию; die Hochzeit свадьба) der Eltern (родителей). Daraufhin (после этого, на основании этого, в ответ на это) fragt Mäxchen (спрашивает Максик):

– Du, Papi (послушай, папочка), war das der Tag (это был тот день), an dem (в который) Mami anfing (мамочка начала: anfangen) bei uns zu arbeiten (у нас работать)?

 

Blinzelmeier zeigt seinem Sohn ein Fotoalbum. Plötzlich stoßen sie auf das Hochzeitsfoto der Eltern. Daraufhin fragt Mäxchen:

– Du, Papi, war das der Tag, an dem Mami anfing bei uns zu arbeiten?

 

Das war der Tag, an dem sie anfing bei uns zu arbeiten.

 

– Na, kleines Fräulein (ну, маленькая барышня), möchtest du denn jetzt dein kleines Brüderchen sehen (хочешь ли ты сейчас посмотреть твоего маленького братика), das der Klapperstorch gebracht hat (которого принес белый аист; bringen приносить ; klappern стучать)?

– Danke, das hat Zeit (это не к спеху: «это имеет время»). Jetzt möchte ich (сейчас хотела бы я) erst mal (сначала) den Klapperstorch sehen (посмотреть аиста).

– Na, kleines Fräulein, möchtest du denn jetzt dein kleines Brüderchen sehen, das der Klapperstorch gebracht hat?

– Danke, das hat Zeit. Jetzt möchte ich erst mal den Klapperstorch sehen.

 

Danke, das hat Zeit.

 

Frau Meier fragt ihren Sohn (спрашивает своего сына):

– Peter, wo warst du denn so lange (где же ты был так долго)?

– Herbert und ich haben Briefträger gespielt (играли в почтальонов: der Brief письмо + tragen носить). Wir haben die ganze Siedlung mit Post versorgt (мы обеспечили, снабдили почтой весь поселок).

– So, aber woher hattet ihr denn die Briefe (так, а откуда же у вас письма)?

– Aus deinem Nachtschrank (из твоего ночного столика: die Nacht ночь + der Schrank шкаф), Mami. Die beiden Pakete mit den rosa Schleifen drum herum (оба пакета, свертка с розовыми бантами, завязками вокруг них; die Schleife бант ; петля ; das Pakét).

 

Frau Meier fragt ihren Sohn:

– Peter, wo warst du denn so lange?

– Herbert und ich haben Briefträger gespielt. Wir haben die ganze Siedlung mit Post versorgt.

– So, aber woher hattet ihr denn die Briefe?

– Aus deinem Nachtschrank, Mami. Die beiden Pakete mit den rosa Schleifen drum herum.

 

Wo warst du denn so lange?

 

Klaus ist mit seinen Eltern zum Essen eingeladen (Клаус со своими родителями приглашен на обед: «к еде»; einladen приглашать). Er hat sich schon zum drittenmal (он себе уже в третий раз) den Teller am kalten Büffet gefüllt (наполнил тарелку у холодного буфета = у стола с выбором холодных блюд).

«Klaus», sagt die Mutter schließlich (говорит мама наконец, в конце концов), «nun hör aber mit dem Essen auf (ну теперь прекращай есть: «прекрати с едой, n»; aufhören)! Was sollen denn die Leute von dir denken (что должны же люди о тебе подумать)?»

«Wieso denn von mir (как так, почему же обо мне), Mutti? Ich sage doch immer (я же всегда говорю), es ist für dich (это для тебя)!»

 

Klaus ist mit seinen Eltern zum Essen eingeladen. Er hat sich schon zum drittenmal den Teller am kalten Büffet gefüllt.

«Klaus», sagt die Mutter schließlich, «nun hör aber mit dem Essen auf! Was sollen denn die Leute von dir denken?»

«Wieso denn von mir, Mutti? Ich sage doch immer, es ist für dich!»

 

Nun hör aber mit dem Essen auf!

Was sollen denn die Leute von dir denken?

 

Fragt die Tante (спрашивает тетя):

– Hilfst du auch (помогаешь ты также = помогаешь ли) immer schön (всегда прекрасно = как следует) deiner Mutter (твоей маме)?

Sagt der Kleine (говорит малыш):

– Klar (ясно = ясное дело, конечно). Ich muss immer (я должен всегда, мне приходится всегда) die Silberlöffel zählen (серебряные ложки считать: das Silber + der L ö ffel), wenn du gegangen bist (когда ты уходишь)...!

 

Fragt die Tante:

– Hilfst du auch immer schön deiner Mutter?

Sagt der Kleine:

– Klar. Ich muss immer die Silberlöffel zählen, wenn du gegangen bist...!

 

Brief aus dem Mädchenpensionat (письмо, m из пансионата для девочек): «Liebe Eltern (дорогие родители), obwohl das Essen hier (хотя еда здесь) alles andere als gut ist (все другое чем хороша = все что угодно, только не хороша), nehme ich ständig zu (я постоянно поправляюсь: zunehmen). Wenn die Waage am Hauptbahnhof stimmt (если весы на главном вокзале, m правильные: «соответствуют»), wiege ich nackt 116 Pfund (вешу я без одежды: «голой» 116 фунтов).»

 

Brief aus dem Mädchenpensionat: «Liebe Eltern, obwohl das Essen hier alles andere als gut ist, nehme ich ständig zu. Wenn die Waage am Hauptbahnhof stimmt, wiege ich nackt 116 Pfund.»

 

Das Essen ist hier alles andere als gut.

Ich nehme ständig zu.

 

– Papi, fürchtest du dich vor Tigern (папа, ты боишься тигров; der Tiger)?

– Nein.

– Vor Löwen (львов; der Löwe)?

– Auch nicht (тоже нет).

– Aha, also nur vor Mutti (значит, только мамы)!

 

– Papi, fürchtest du dich vor Tigern?

– Nein.

– Vor Löwen?

– Auch nicht.

– Aha, also nur vor Mutti!

 

Fürchtest du dich vor Tigern?

 

Sonntag früh (в воскресенье утром: «рано»)...

«Papa, geh doch mit mir mal in den Zirkus (сходи-ка же с мной в цирк)», bettelt der Knirps (выпрашивает, канючит карапуз: betteln побираться, просить милостыню).

«Keine Zeit (нет времени)!»

«Aber (но)», sagt der Knirps gedehnt (протяжно, растягивая слова; dehnen тянуть, растягивать), «da soll eine nackte Tante auf einem Tiger reiten (там должна = там, говорят, голая тетя на тигре скачет).»

«Na gut (ну хорошо, ладно)», meint der Vater aus dem Sessel (говорит отец из кресла, m). «Ich habe schon lange keinen Tiger mehr gesehen (я уже давно больше не видел тигра)...»

 

Sonntag früh...

«Papa, geh doch mit mir mal in den Zirkus», bettelt der Knirps.

«Keine Zeit!»

«Aber», sagt der Knirps gedehnt, «da soll eine nackte Tante auf einem Tiger reiten.»

«Na gut», meint der Vater aus dem Sessel. «Ich habe schon lange keinen Tiger mehr gesehen...»

 

Keine Zeit!

Na gut!

 

Ein Vater beklagt sich (один отец жалуется):

– In meiner Jugend (в моей молодости, f) war alles (было все) ganz anders (совершенно по-другому). Heute hat mein Sohn (сегодня имеет мой сын) einen Farbfernseher (цветной телевизор; die Farbe цвет, краска) für sich (для себя = личный, собственный), einen Videorecorder, ferner (далее) eine Stereoanlage (музыкальный центр; die Anlage установка, устройство) und ein eigenes Telefon (собственный телефон). Wenn ich ihn bestrafen will (если я хочу его наказать), muss ich ihn (я должен его) in mein Zimmer schicken (в мою комнату послать).

 

Ein Vater beklagt sich:

– In meiner Jugend war alles ganz anders. Heute hat mein Sohn einen Farbfernseher für sich, einen Videorecorder, ferner eine Stereoanlage und ein eigenes Telefon. Wenn ich ihn bestrafen will, muss ich ihn in mein Zimmer schicken.

 

In meiner Jugend war alles ganz anders.

 

Drei Jungs streiten darüber (трое ребят спорят о том), wessen Vater der schnellste ist (чей отец самый быстрый: schnell). Der erste (первый):

– Mein Vater ist Rennfahrer (мой отец гонщик: rennen бежать , мчаться ; der Fahrer водитель), der ist sicher (конечно, наверняка) der schnellste!

Der zweite (второй):

– Vergiss es (да брось ты: «забудь это»; vergessen)! Meiner ist Pilot bei der Luftwaffe (мой – пилот в авиационных войсках: die Luft воздух + die Waffe – оружие ; der Pilót), der ist viel schneller (он гораздо быстрее: «много быстрее»)!

Der dritte (третий):

– Nein, mein Papi ist noch schneller (мой папочка еще быстрее)!

Die beiden anderen (оба других):

– So (так), und wie macht er das (и как ему это удается: «как он это делает»)?

– Er ist Beamter (он служащий, чиновник; das Amt должность, служба)!

Großes Gelächter (большой смех).

– Nein, wirklich (действительно, на самом деле)! Er ist so schnell (он такой быстрый), dass er am Freitag (что он в пятницу) um vier Uhr mit der Arbeit aufhört (в четыре часа заканчивает работу), aber schon um drei Uhr zu Hause ist (но уже в три он дома)!

 

Drei Jungs streiten darüber, wessen Vater der schnellste ist. Der erste:

– Mein Vater ist Rennfahrer, der ist sicher der schnellste!

Der zweite:

– Vergiss es! Meiner ist Pilot bei der Luftwaffe, der ist viel schneller!

Der dritte:

– Nein, mein Papi ist noch schneller!

Die beiden anderen:

– So, und wie macht er das?

– Er ist Beamter!

Großes Gelächter.

– Nein, wirklich! Er ist so schnell, dass er am Freitag um vier Uhr mit der Arbeit aufhört, aber schon um drei Uhr zu Hause ist!

 

Vergiss es!

Er hört um vier Uhr mit der Arbeit auf.

 

Fritzchen geht in die Stadt (Фрицик идет в город). Er besucht eine Kirche (он посещает церковь = заходит в церковь). Er schaut nach links (смотрит налево), dann nach rechts (потом направо), dann nimmt er die Maria mit (потом берет с собой, прихватывает Марию). Anschließend geht er in eine andere Kirche (затем он идет в другую церковь). Er schaut nach links, dann nach rechts und nimmt Josef mit. Zu Hause angekommen (прийдя домой), schreibt er einen Brief (он пишет письмо): «Liebes Christkind (дорогой /младенец/ Христос, [krist]), bringe mir (принеси мне) nächstes Weihnachten (на следующее Рождество) einen Computer, sonst siehst du deine Eltern nie wieder (иначе ты никогда больше не увидишь твоих родителей).»

 

Fritzchen geht in die Stadt. Er besucht eine Kirche. Er schaut nach links, dann nach rechts, dann nimmt er die Maria mit. Anschließend geht er in eine andere Kirche. Er schaut nach links, dann nach rechts und nimmt Josef mit. Zu Hause angekommen, schreibt er einen Brief: «Liebes Christkind, bringe mir nächstes Weihnachten einen Computer, sonst siehst du deine Eltern nie wieder.»

 

Schauen Sie nach links, dann nach rechts!

 

– Oma, du musst mitspielen (бабушка, ты должна играть вместе /с нами/)! Pass auf (будь внимательна, смотри), wir sind jetzt Bären im Tierpark (мы сейчас медведи в зоопарке; der B ä r ; das Tier зверь + der Park).

– Und ich?

– Du bist die nette alte Dame (ты милая, любезная старая дама), die den lieben Bären Pralinen zuwirft (которая милым мишкам шоколадные конфеты бросает; die Pral í ne ; werfen бросать; zuwerfen бросать /кому-то/).

 

– Oma, du musst mitspielen! Pass auf, wir sind jetzt Bären im Tierpark.

– Und ich?

– Du bist die nette alte Dame, die den lieben Bären Pralinen zuwirft.

 

Pass auf!

 

Vater und Heiner besuchen die Mutti im Krankenhaus (посещают маму в больнице: krank больной + das Haus дом).

«Hilfst du auch (помогаешь ты также; helfen) manchmal dem Papa (иногда папе)?» fragt (спрашивает) die Mutti.

«Na klar (ну конечно же: «ну ясно»)», nickt (кивает) Heiner stolz (гордо). «Gestern (вчера) habe ich für zehn Mark (я на десять марок) leere Bierflaschen (пустые пивные бутылки: das Bier пиво + die Flasche бутылка) weggebracht (унес; wegbringen уносить прочь)!»

 

Grundschule.

Der Lehrer schreibt '2 : 2' an die Tafel und fragt:

– Was bedeutet das?

Die Klasse begeistert:

– Unentschieden!

 

Was bedeutet das?

 

Die Mutter beschwert sich beim Lehrer ihres Sohnes (жалуется учителю своего сына):

– Wie können Sie meinem Sohn (как можете Вы моему сыну) eine Rechenaufgabe stellen (задать арифметическую задачу; rechnen вычислять ; die Aufgabe задача , задание) , in der (в которой) eine Flasche Bier 30 Pfennige kostet (бутылка пива стоит 30 пфеннингов)? Mein Mann hat vor Aufregung (мой муж от волнения, возбуждения) die ganze Nacht nicht geschlafen (всю ночь: «целую ночь» не спал: schlafen)...

 

Die Mutter beschwert sich beim Lehrer ihres Sohnes:

– Wie können Sie meinem Sohn eine Rechenaufgabe stellen, in der eine Flasche Bier 30 Pfennige kostet? Mein Mann hat vor Aufregung die ganze Nacht nicht geschlafen...

 

Ich habe vor Aufregung die ganze Nacht nicht geschlafen.

 

«Aufgepasst (внимание; aufpassen быть внимательным , следить), Tommy,» meint die Lehrerin (говорит учительница), «du hast 20 Mark gespart (сэкономил). Leni gibst du fünf Mark (дашь пять марок; geben), Ulla bekommt drei Mark (получит три марки), Jenny erhält sechs Mark (получит шесть марок; erhalten) und Ilona zwei (две). Was hast du dann (что у тебя тогда останется: «что ты будешь иметь тогда»)?»

«'ne oberaffengeile Orgie (здоровскую оргию: ober высший, старший + der Affe обезьяна + geil похотливый; здорово; oberaffengeil ! очень здорово!).»

 

«Aufgepasst, Tommy,» meint die Lehrerin, «du hast 20 Mark gespart. Leni gibst du fünf Mark, Ulla bekommt drei Mark, Jenny erhält sechs Mark und Ilona zwei. Was hast du dann?»

«'ne oberaffengeile Orgie.»

 

Aufgepasst!

Oberaffengeil!

 

«Und was geschieht (а что случится; geschehen), wenn du eins der zehn Gebote brichst (если ты одну из десяти заповедей нарушишь: «сломаешь»; brechen; das Gebót; gebieten приказывать , повелевать)?» erkundigt sich (спрашивает: «осведомляется»; die Kunde известие , весть) der Pfarrer in der Religionsstunde (священник на уроке религии).

Eins der Kinder meldet sich (один из детей вызывается) nach kurzem Überlegen (после короткого размышления; sich etwas überlegen поразмыслить над чем - либо) und meint (и говорит: «высказывает свое мнение»): «Na, dann sind's (ну, тогда имеются = останутся) eben (как раз, именно) nur noch (еще: «еще только») neun (девять)...»

 

«Und was geschieht, wenn du eins der zehn Gebote brichst?» erkundigt sich der Pfarrer in der Religionsstunde.

Eins der Kinder meldet sich nach kurzem Überlegen und meint: «Na, dann sind's eben nur noch neun...»

 

Der Lehrer in der Schule zu den Schülern (учитель в школе ученикам; der Schüler):

– Ihr seid in Mathematik so schlecht (вы в математике так плохи; die Mathematík), dass (что) 60 Prozent eine Fünf (пятерку – соответствует русской двойке) im Zeugnis (в аттестате: «в свидетельстве», n; der Zeuge свидетель) bekommen werden (получите: «получать будете»).

Fritzchen (Фрицик):

– Ha, ha, so viele (так много) sind wir ja (мы ведь) gar nicht (вовсе не) = (нас ведь вовсе не так много, нас вовсе не столько).

 

Der Lehrer in der Schule zu den Schülern:

– Ihr seid in Mathematik so schlecht, dass 60 Prozent eine Fünf im Zeugnis bekommen werden.

Fritzchen:

– Ha, ha, so viele sind wir ja gar nicht.

 

Der Pfarrer (пастор, священник) im Religionsunterricht (на занятии по религии; der Unterricht занятие ; unterríchten преподавать):

– Heute (сегодня) berichte ich euch (сообщу = расскажу я вам) von der Erschaffung (о создании, f; schaffen создавать) des ersten Menschen (первого человека; der Mensch).

Darauf (на что) der elfjährige (одиннадцатилетний) Erwin:

– Mich interessiert mehr (меня больше интересует) die Erschaffung des dritten (третьего) Menschen...

 

Der Pfarrer im Religionsunterricht:

– Heute berichte ich euch von der Erschaffung des ersten Menschen.

Darauf der elfjährige Erwin:

– Mich interessiert mehr die Erschaffung des dritten Menschen...

 

Mich interessiert mehr...

 

Stolz kommt der kleine Klaus (гордо приходит маленький Клаус) aus der Schule (из школы, f) und berichtet (сообщает, рассказывает):

– Heute war ich (сегодня был я) der einzige (единственным), der eine Frage des Lehrers beantworten konnte (кто /на/ вопрос учителя ответить мог).

Seine Mutter (его мать):

– Welche denn (какой же /вопрос/)?»

Klaus:

– Wer die Scheibe im Flur (кто стекло в коридоре, m) eingeschlagen hat (выбил; einschlagen; schlagen бить).

 

Stolz kommt der kleine Klaus aus der Schule und berichtet:

– Heute war ich der einzige, der eine Frage des Lehrers beantworten konnte.

Seine Mutter:

– Welche denn?»

Klaus:

– Wer die Scheibe im Flur eingeschlagen hat.

 

Lehrerversammlung (собрание учителей: der Lehrer + die Versammlung; sich versammeln собираться ; sammeln собирать): «Das Problem ist (проблема в том)», sagt der Direktor (говорит директор), «dass die Schüler sich nicht mehr konzentrieren können (что ученики не могут, не умеют больше концентрироваться, концентрировать свое внимание). Ich frage Sie (я спрашиваю Вас), was werden wir dagegen tun (что Вы будете = собираетесь против этого делать)?»

«Wogegen (против чего)?»

 

Lehrerversammlung: «Das Problem ist», sagt der Direktor, «dass die Schüler sich nicht mehr konzentrieren können. Ich frage Sie, was werden wir dagegen tun?»

«Wogegen?»

 

Was werden wir dagegen tun?

 

Der Lehrer sagt zum Hans (учитель говорит Гансу):

– Also (итак), wenn dein Vater dein Zeugnis sieht (когда твой отец твой аттестат, твое свидетельство увидит; sehen), dann bekommt er (тогда получит он) sicher (конечно) graue Haare (серые = седые волосы; das Haar волос , волосы)!

– Herr Lehrer, was meinen Sie (что Вы думаете), wie der (как он) sich freut (обрадуется), bei seiner Glatze (при его-то лысине, f)?

 

Der Lehrer sagt zum Hans:

– Also, wenn dein Vater dein Zeugnis sieht, dann bekommt er sicher graue Haare!

– Herr Lehrer, was meinen Sie, wie der sich freut, bei seiner Glatze?

 

Dann bekommt er sicher graue Haare!

 

Der Mathelehrer ist völlig entsetzt (учитель математики совершенно в ужасе) über Tommys Arbeit (от работы Томми).

«Tut mir Leid (сожалею: «делает мне жалость»)», sagte er (сказал он), «aber einer von uns beiden (но один из нас двоих) ist wohl (видимо, пожалуй) hier ein Vollidiot (здесь полный идиот; der Idiót)!»

Am nächsten Tag kommt Tommy in die Klasse (на следующий день приходит в класс) und legt einen Briefumschlag auf das Pult des Mathelehrers (и кладет конверт на стол учителя математики: der Brief письмо + der Umschlag конверт).

Der fragt erstaunt (тот спрашивает удивленно; staunen удивляться, поражаться): «Was ist das (что это)?»

«Das Attest (справка: «заключение, свидетельство», Att é st) vom Schulpsychologen (школьного психолога), dass ich völlig normal bin (что я совершенно нормален)!»

 

Der Mathelehrer ist völlig entsetzt über Tommys Arbeit.

«Tut mir Leid», sagte er, «aber einer von uns beiden ist wohl hier ein Vollidiot!»

Am nächsten Tag kommt Tommy in die Klasse und legt einen Briefumschlag auf das Pult des Mathelehrers.

Er schreibt es 200-mal.

«Warum denn das?» fragt der Lehrer.

Schweigen.

«Verzeih mir», fleht er. «Eine dumme Frage, ich weiß, ich habe kein Recht... Bitte, vergiss es.»

Treffen sich zwei Freunde.

Sagt der eine:

– Du, ich glaube, meine Frau ist gestorben.

Der andere:

– Wie kommst du denn da drauf?

– Na ja, im Bett ist sie wie immer, aber die Küche sieht so aus...

 

Wie kommst du denn da drauf?

 

– Warum hast du alter Junggeselle denn (почему же ты, старый холостяк: jung молодой + der Geselle подмастерье ; парень) so plötzlich geheiratet (так неожиданно женился)?

– Die Wirtshauskost (столовское питание, трактирная еда) hatte aufgehört (перестало), mir zu schmecken (мне быть по вкусу).

– Und jetzt (а теперь)?

– Jetzt schmeckt sie mir wieder (а теперь она мне снова нравится, по вкусу)...

 

– Warum hast du alter Junggeselle denn so plötzlich geheiratet?

– Die Wirtshauskost hatte aufgehört, mir zu schmecken.

– Und jetzt?

– Jetzt schmeckt sie mir wieder...

 

Unterhalten sich zwei Frauen (беседуют две женщины).

Meint die eine (говорит одна):

– In letzter Zeit (в последнее время) habe ich immer so Sprachschwierigkeiten (у меня все время такие = какие-то трудности с речью, проблемы с речью: die Sprache речь , язык + die Schwierigkeit трудность ; schwierig трудный , сложный). Letztens (недавно) wollte ich sagen (я хотела сказать): «Ich will Wein trinken (я хочу выпить вина, m)», statt dessen (вместо этого) sagte ich: «Ich will Trein winken».

Darauf die andere (на что другая):

– Mir ging es neulich ganz ähnlich (со мной недавно был аналогичный случай: «мне случилось недавно совсем похоже»). Beim Frühstück (за завтраком, n) wollte ich zu meinem Mann (моему мужу) sagen: «Gib mir bitte mal den Kaffee (дай мне, пожалуйста, кофе)», statt dessen sage ich zu ihm (вместо этого я ему говорю): «Du verdammtes Arschloch (ты чертов негодяй: «проклятая задница: der Arsch задница + das Loch дырка) hast mein ganzes Leben versaut (всю мою жизнь испортил; versauen извозить, изгваздать /например, костюм/; die Sau свинья)!»

 

Tosender Applaus.

– Am ersten Tag habe ich nichts gesehen, am zweiten Tag auch nichts, aber dann siehe da, nach einer Woche hat er seine Wäsche selber gewaschen!

Allgemeine Anerkennung, herzlicher Applaus!

Darauf die Erzählung einer Amerikanerin:

– Ich habe meinem Mann gesagt, dass ich nicht mehr für ihn bügeln werde!

Tosender Applaus wiederum.

– Am ersten Tag habe ich nichts gesehen, am zweiten Tag auch nichts, aber dann siehe da, nach einer Woche stand er am Bügelbrett und hat seine Wäsche selber gebügelt!!

Bewundernder Applaus.

Daraufhin erhebt sich eine Italienerin:

– Ich habe meinem Mann gesagt, dass ich nicht mehr für ihn kochen werde!

Tosender Applaus auch hier.

– Am ersten Tag habe ich nichts gesehen, am zweiten Tag auch nichts, aber dann, nach einer Woche, bekam ich mein linkes Auge schon wieder ein wenig auf!

 

«Das ist ja toll (это ведь здорово)», lobt der Gemahl (хвалит супруг, Gemáhl). «Du warst am Telefon schon nach zwanzig Minuten fertig (ты была уже после двадцати минут у телефона готова = управилась, закончила разговор). Wer war es denn (кто же это был)?»

«Falsch verbunden (не туда попали: «неправильно соединено»; verbinden соединять, связывать).»

 

« Das ist ja toll», lobt der Gemahl. «Du warst am Telefon schon nach zwanzig Minuten fertig. Wer war es denn?»

«Falsch verbunden.»

 

Das ist ja toll!

Falsch verbunden.

 

Brief an einen Eheberater (письмо, m советнику, консультанту по браку; die Ehe брак ; jemanden beraten давать советы кому - либо):

«Mein Mann will immer (мой муж хочет всегда). Sogar beim Kochen (даже при готовке; kochen варить) und Wäschewaschen (и стирке; Wäsche waschen стирать белье) lässt er mich nicht in Ruhe (он не оставляет меня в покое).»

PS: «Entschuldigen Sie (извините) übrigens (кстати, между прочим) die wacklige Schrift (неровный почерк; wackelig шаткий , неустойчивый ; wackeln шататься , качаться)...»

 

Brief an einen Eheberater:

«Mein Mann will immer. Sogar beim Kochen und Wäschewaschen lässt er mich nicht in Ruhe.»

PS: «Entschuldigen Sie übrigens die wacklige Schrift...»

 

Lass mich in Ruhe!

 

– Liebling (дорогой), morgen verreise ich für eine Woche zu meiner Mutter (завтра я уезжаю на неделю к моей маме). Kann ich noch irgendetwas für dich tun (могу я еще что-нибудь для тебя сделать)?

– Nein, danke, das genügt (нет, спасибо, этого достаточно; genügen быть достаточным)...

 

– Liebling, morgen verreise ich für eine Woche zu meiner Mutter. Kann ich noch irgendetwas für dich tun?

– Nein, danke, das genügt...

 

Kann ich noch irgendetwas für dich tun?

Nein, danke, das genügt...

 

Ein junger Ehemann kommt nach Hause (молодой супруг приходит домой). Seine Frau fällt ihm um den Hals (его жена бросается ему на шею: «падает ему вокруг шеи»; fallen) und ruft glücklich (и кричит радостно, счастливо; das Glück счастье):

– Mein Liebling (дорогой мой), welche Freude (какая радость)! Bald werden wir zu dritt sein (скоро нас будет трое: «мы будем втроем»).

– Ist das wahr (это правда)? Und wann (а когда /же/)?

– Morgen (завтра). Um vier Uhr sollst du meine Mutter von der Bahn abholen (в четыре часа ты должен встретить мою маму на вокзале: «забрать с железной дороги»; holen доставать, приносить; abholen заходить, заезжать за кем-л., чем-л.)!

 

Ein junger Ehemann kommt nach Hause. Seine Frau fällt ihm um den Hals und ruft glücklich:

– Mein Liebling, welche Freude! Bald werden wir zu dritt sein.

– Ist das wahr? Und wann?

– Morgen. Um vier Uhr sollst du meine Mutter von der Bahn abholen!

 

– Warum zuckst du immer zusammen (почему ты вздрагиваешь; zusammenzucken: zusammen вместе + zucken вздрагивать , подергиваться), wenn du eine Autohupe hörst (когда ты слышишь автомобильный клаксон)?

– Tja (– междометие , соответствует русскому жесту почесывания затылка), vorige Woche ist meine Frau mit einem Autofahrer durchgebrannt (на прошлой недел моя жена сбежала с одним шофером, водителем: «перегорела»; durchbrennen; brennen гореть). Und jetzt fürchte ich immer (а теперь я все боюсь), er könnte sie zurückbringen (что он привезет ее обратно: «он мог бы...»)...

 

– Warum zuckst du immer zusammen, wenn du eine Autohupe hörst?

– Tja, vorige Woche ist meine Frau mit einem Autofahrer durchgebrannt. Und jetzt fürchte ich immer, er könnte sie zurückbringen...

 

«Was ist denn mit dir los (что же с тобой случилось)?» fragt der Wirt (спрашивает официант, хозяин трактира: «хозяин») den unglücklichen (несчастного, несчастливого; das Glück счастье) Stammgast (завсегдатая: der Stamm ствол ; род , племя + der Gast гость , посетитель). «Ach, meine Frau ist mit meinem besten Freund durchgebrannt (моя жена сбежала: «перегорела» с моим лучшим другом; durchbrennen; brennen гореть), alles ist so sinnlos (все так бессмысленно, лишено смысла; der Sinn смысл) ohne ihn (без него)!!!»

 

«Was ist denn mit dir los?» fragt der Wirt den unglücklichen Stammgast. «Ach, meine Frau ist mit meinem besten Freund durchgebrannt, alles ist so sinnlos ohne ihn!!!»

 

Dem alten Förster ist sein Hund gestorben (у старого лесника умерла собака; sterben). Er trauert sehr um diesen treuen Kameraden (он очень скорбит об этом верном товарище; der Kamerád) und sucht Trost bei seiner Frau (и ищет утешения, m у своей жены). Er seufzt (он вздыхает):

– Jetzt hab ich bloß noch dich (теперь только ты у меня осталась: «теперь я имею только, всего лишь тебя»), Hilde...

 

Dem alten Förster ist sein Hund gestorben. Er trauert sehr um diesen treuen Kameraden und sucht Trost bei seiner Frau. Er seufzt:

– Jetzt hab ich bloß noch dich, Hilde...

 

Ein Kannibale sitzt mit seinem Sohn (каннибал сидит со своим сыном) im Straßengraben (в канаве: die Straße улица + der Graben канава) und haben fürchterlichen Hunger (и страшно хотят есть: «имеют ужасный голод»; die Furcht страх ; fürchten опасаться). Da kommt eine dicke Frau vorbei (тут проходит толстая женщина мимо; vorbeikommen). Sagt der Junge (мальчик говорит):

– Papa, die da fressen wir jetzt (ее мы сейчас сожрем)!

Darauf antwortet der Vater (на это отец отвечает):

– Nein, mein Sohn (нет, сынок: «мой сын»), die ist viel zu fett (эта слишком жирная). Das ist schlecht für die Leber (это плохо для печени).

Danach (затем, после этого) kommt eine spindeldürre Frau (приходит худющая женщина: die Spindel веретено + dürr сухой , тощий). Sagt der Junge:

– Aber Papa, die fressen wir jetzt!

Darauf der Vater:

– Nein, mein Sohn. Die ist so dürr (эта такая тощая), da beißen wir uns ja die Zähne aus (тут мы все зубы поломаем: «выкусим себе ведь зубы; beißen кусать ; der Zahn зуб).

Als drittes kommt (третьей: «в качестве третьего» приходит) eine bildhübsche (очень красивая: «красивая, как картинка»: das Bild картинка + hübsch красивый), schlanke und junge Frau (изящная и молодая женщина) den Weg entlang (по дороге: «вдоль дороги»). Sagt der Junge:

– Aber Papa, die da (вот эту: «эту тут»), die fressen wir jetzt!

Darauf der Vater:

– Nein, mein Sohn. Die nehmen wir mit nach Hause (эту мы возьмем с собой домой) und fressen die Mutti (и сожрем маму)!

 

Ein Kannibale sitzt mit seinem Sohn im Straßengraben und haben fürchterlichen Hunger. Da kommt eine dicke Frau vorbei. Sagt der Junge:

– Papa, die da fressen wir jetzt!

Darauf antwortet der Vater:

– Nein, mein Sohn, die ist viel zu fett. Das ist schlecht für die Leber.

Danach kommt eine spindeldürre Frau. Sagt der Junge:

– Aber Papa, die fressen wir jetzt!

Darauf der Vater:

– Nein, mein Sohn. Die ist so dürr, da beißen wir uns ja die Zähne aus.

Als drittes kommt eine bildhübsche, schlanke und junge Frau den Weg entlang. Sagt der Junge:

– Aber Papa, die da, die fressen wir jetzt!

Darauf der Vater:

– Nein, mein Sohn. Die nehmen wir mit nach Hause und fressen die Mutti!

 

Das ist schlecht für die Leber.

 

Eine Frau wird zu Grabe getragen (одну женщину хоронят: несут к могиле; das Grab), der Trauerzug (траурное шествие) ist mehrere hundert Meter lang (несколько сотен метров длиной). Ein Fremder sieht das (один посторонний видит это; fremd чужой) und wundert sich (и удивляется) über die rege Anteilnahme (/такому/ живому участию, сочувствию: der Anteil часть , доля + nehmen брать ; sich regen двигаться , шевелиться ; rege живой , деятельный). Er fragt den Witwer (он спрашивает вдовца), was denn passiert sei (что же случилось). Dieser erzählt ihm (этот рассказывает ему), dass seine Frau von seinem eigenen Hund (что его жена его собственной собакой) totgebissen wurde (была искусана до смерти; totbeißen: tot мертвый + beißen кусать). Der Fremde fragt ihn (посторонний спрашивает его), ob er ihm vielleicht den Hund verkaufen würde (не продал бы он ему, может быть, собаку).

Darauf antwortet der Witwer (на это отвечает вдовец): «Sie sehen doch (Вы же видите), wo das Ende der Schlange ist (где конец очереди; die Schlange змея ; очередь)...»

 

Eine Frau wird zu Grabe getragen, der Trauerzug ist mehrere hundert Meter lang. Ein Fremder sieht das und wundert sich über die rege Anteilnahme. Er fragt den Witwer, was denn passiert sei. Dieser erzählt ihm, dass seine Frau von seinem eigenen Hund totgebissen wurde. Der Fremde fragt ihn, ob er ihm vielleicht den Hund verkaufen würde.

Darauf antwortet der Witwer: «Sie sehen doch, wo das Ende der Schlange ist...»

 

Was ist denn passiert?

 

Vor dem Kaufhaus (перед универмагом: kaufen покупать + das Haus дом) steht der junge Vater (стоит молодой отец) und schaukelt den Kinderwagen (и качает коляску, m), aus dem ein jämmerliches Gebrüll kommt (из которой раздается: «приходит, доходит» жалкий, жалующийся, плачущий рев; jammern плакать , жаловаться ; brüllen реветь). Immer wieder (все время, постоянно: «всегда снова») stößt er zwischen den Zähnen den gleichen Satz hervor (он восклицает, цедит сквозь зубы одно и то же предложение, одну и ту же фразу; hervorstoßen выталкивать наружу ; восклицать , выкрикивать):

«Ganz ruhig (спокойствие: «совершенно спокойно»), Ferdinand, ganz ruhig!»

Zwei ältere Damen nähern sich hilfsbereit (две пожилые дамы приближаются, готовые помочь: die Hilfe помощь + ber é it готов).

«Was hat denn der kleine Ferdinand (что же /такое/ с маленьким Фердинандом)? Was fehlt denn dem Bub (что же случилось с мальчуганом: «что же не хватает мальчишке»)?»

«Erstens (во-первых)», knurrt (рычит, ворчит) der Vater, «erstens ist der Bubi ein Mädi (этот мальчишка – девчонка) und zweitens heißt das Kind Ursula (а во-вторых, ребенка зовут Урсула). Der Ferdinand bin ich (Фердинанд – это я).»

 

Vor dem Kaufhaus steht der junge Vater und schaukelt den Kinderwagen, aus dem ein jämmerliches Gebrüll kommt. Immer wieder stößt er zwischen den Zähnen den gleichen Satz hervor:

«Ganz ruhig, Ferdinand, ganz ruhig!»

Zwei ältere Damen nähern sich hilfsbereit.

«Was hat denn der kleine Ferdinand? Was fehlt denn dem Bub?»

«Erstens», knurrt der Vater, «erstens ist der Bubi ein Mädi und zweitens heißt das Kind Ursula. Der Ferdinand bin ich.»

 

Ganz ruhig!

Was fehlt ihm?

 

«Darf ich Sie zu einem Glas Wein einladen (могу я, разрешите пригласить Вас на рюмку: «к рюмке, n» вина, m)?» fragt ein Herr im Bahnhofsrestaurant die Dame am Nebentisch (спрашивает господин в привокзальном ресторане даму у соседнего столика, m: der Bahnhof вокзал + das Restaurant).

«Danke, ich habe es einmal versucht (спасибо, я это однажды уже попробовала). Seitdem trinke ich keinen Alkohol mehr (с тех пор я больше не пью алкоголя).»

«Darf ich Ihnen denn eine Zigarette anbieten (разрешите предложить Вам сигарету)?»

«Danke, ich rauche nicht (я не курю). Einmal versucht – nie wieder Nikotin (однажды попробовала – никогда больше никотина). Im übrigen (в остальном, вообще же) können Sie sich die Mühe eines Gesprächs sparen (можете Вы себе усилие, старание разговора сэкономить, сберечь; das Gespr ä ch), ich warte hier auf meinen Sohn (я жду здесь моего сына).»

«Aha, vermutlich Ihr einziges Kind (предположительно, Ваш единственный ребенок; vermuten предполагать, догадываться, подозревать)!»

 

«Darf ich Sie zu einem Glas Wein einladen?» fragt ein Herr im Bahnhofsrestaurant die Dame am Nebentisch.

«Danke, ich habe es einmal versucht. Seitdem trinke ich keinen Alkohol mehr.»

«Darf ich Ihnen denn eine Zigarette anbieten?»

«Danke, ich rauche nicht. Einmal versucht – nie wieder Nikotin. Im übrigen können Sie sich die Mühe eines Gesprächs sparen, ich warte hier auf meinen Sohn.»

«Aha, vermutlich Ihr einziges Kind!»

 

Darf ich Sie zu einem Glas Wein einladen?

Darf ich Ihnen eine Zigarette anbieten?

 

Zwei Ehefrauen langweilen sich (две супруги, жены скучают) und gehen auf die Rennbahn (и отправляются на ипподром: rennen бежать + die Bahn путь , трасса). Da sie nicht wissen (поскольку они не знают), auf welches Pferd sie setzen sollen (на какую лошадь им поставить: «на какую лошадь они должны поставить»), fragt die eine (спрашивает одна):

– Wie oft bist du fremdgegangen (как часто ты изменяла; fremdgehen ; fremd чужой, посторонний)?

– Ich glaube 4 mal (я полагаю, 4 раза), und du (а ты)?

– Ich 5 mal, macht zusammen 9 (итого вместе: «вместе делает»...).

Sie setzen auf die Nummer 9 und gewinnen (и выигрывают). Zu Hause erzählen sie ihren Männern (дома они рассказывают своим мужьям), dass sie bei der Pferdewette gewonnen haben (что они выиграли на скачках; die Wette пари , заклад), worauf diese beschließen (после чего эти решают, принимают решение), nächste Woche selber zu gehen (на следующей неделе самим пойти).

Auf der Rennbahn angekommen (прийдя на ипподром), überlegen die Männer (размышляют мужчины), auf welche Nummer sie setzen (на какой номер они поставят). Der eine fragt den anderen (один спрашивает другого):

– Wie oft kannst du am Abend (как часто = сколько раз ты можешь вечером)?

– So ungefähr (так приблизительно) 5 mal.

– Ich 6 mal, macht zusammen 11.

Sie setzen auf die Nummer 11, und verlieren (проигрывают: «теряют»).

Gewonnen hat (выиграла) Pferd Nummer 2...

 

Zwei Ehefrauen langweilen sich und gehen auf die Rennbahn. Da sie nicht wissen, auf welches Pferd sie setzen sollen, fragt die eine:

– Wie oft bist du fremdgegangen?

– Ich glaube 4 mal, und du?

– Ich 5 mal, macht zusammen 9.

Sie setzen auf die Nummer 9 und gewinnen. Zu Hause erzählen sie ihren Männern, dass sie bei der Pferdewette gewonnen haben, worauf diese beschließen, nächste Woche selber zu gehen.

Auf der Rennbahn angekommen, überlegen die Männer, auf welche Nummer sie setzen. Der eine fragt den anderen:

– Wie oft kannst du am Abend?

– So ungefähr 5 mal.

– Ich 6 mal, macht zusammen 11.

Freund: «Einen was?»

M: «Einen Logiker. Ich erklär's dir – hast du ein Aquarium?»

F: «Nein...»

M: «Schwule Sau!»

 

Was ist denn das?

Ich erklär's dir...

Schwule Sau!

 

Zwei ältere Damen unterhalten sich (две пожилые дамы беседуют).

Sagt die eine: «Du (ты = послушай), stell dir einmal vor (представь-ка себе), ich bin schon fünfmal verheiratet gewesen (я уже пять раз была замужем) und bin immer noch Jungfrau (и все еще: «всегда еще» девственница)!»

«Das gibt's doch nicht (такого же не бывает = не может быть)!» meint die andere (говорит другая).

«Doch (да нет же, все же)! Das kann ich dir erklären (это я могу тебе объяснить):

Mein erster Mann war Musiker (мой первый муж был музыкантом) – der hat immer nur gespielt (он все время только играл),

mein zweiter Mann war Optiker – der hat immer nur geguckt (смотрел),

mein dritter Mann war Architekt – der hat immer nur geplant (планировал),

mein vierter Mann war Politiker – der hat immer nur versprochen (обещал; versprechen) und hat's nie eingehalten (никогда не сдержал этого = своего слова) und

mein fünfter Mann, der war Handwerker (ремесленник, мастер) – der hat immer nur gesagt: 'Morgen fangen wir an (завтра начнем)'.»

 

Zwei ältere Damen unterhalten sich.

Sagt die eine: «Du, stell dir einmal vor, ich bin schon fünfmal verheiratet gewesen und bin immer noch Jungfrau!»

«Das gibt's doch nicht!» meint die andere.

«Doch! Das kann ich dir erklären:

In der Tierhandlung.

– Haben sie Goldfische?

– Ja, kosten pro Stück zwölf Mark.

– Hm. Und Silberfische?

 

Die Goldfische kosten 12 Mark pro Stück.

 

Zwei Vertreter prahlen in der Kneipe (два представителя /фирмы/ хвастаются в пивной; vertreten замещать; представлять):

– Ich verkaufe schon seit zehn Jahren (я продаю вот уже десять лет; seit c /какого-либо времени/) Kühlschränke an die Eskimos (холодильники эскимосам: k ü hl прохладный + der Schrank шкаф)!

– Na und (ну и /что/)? Ich verkaufe seit zwanzig (двадцать) Jahren Kuckucksuhren an die Amerikáner (часы с кукушкой американцам: der Kúckuck + die Uhr)!

– Toll (здорово)... Das kann doch jeder (это же каждый может)!

– Na ja (ну да), ich verkaufe pro Uhr (я продаю к каждым часам) noch zwei Säcke Vogelfutter (еще два мешка птичьего корма: der Vogel корм + das Futter корм; der Sack мешок)...

 

Zwei Vertreter prahlen in der Kneipe:

– Ich verkaufe schon seit zehn Jahren Kühlschränke an die Eskimos!

– Na und? Ich verkaufe seit zwanzig Jahren Kuckucksuhren an die Amerikaner!

– Toll... Das kann doch jeder!

– Na ja, ich verkaufe pro Uhr noch zwei Säcke Vogelfutter...

 

Na und?

Das kann doch jeder!

Toll!

 

Ein hübsches Mädchen kommt in einen Stoffladen (красивая девушка приходит в магазин тканей: der Stoff материал ; ткань + der Laden лавка , магазин) und will sich Materiál für ein Kleid kaufen (и хочет купить себе материал для платья). Auf die Frage (на вопрос), wie teuer denn der gewünschte Stoff sei (сколько же стоит: «как дорога» желаемая ткань), bekommt sie vom Verkäufer zur Antwort (получает она в ответ от продавца):

– Einen Kuss pro Meter (поцелуй за метр).

Sie lässt sich zehn Meter einpacken (она просит завернуть ей: «себе» десять метров) und verabschiedet sich mit den Worten (и прощается со словами):

– Schicken Sie die Rechnung an meine Großmutter (счет пришлите моей бабушке)...

 

Ein hübsches Mädchen kommt in einen Stoffladen und will sich Material für ein Kleid kaufen. Auf die Frage, wie teuer denn der gewünschte Stoff sei, bekommt sie vom Verkäufer zur Antwort:

– Einen Kuss pro Meter.

Sie lässt sich zehn Meter einpacken und verabschiedet sich mit den Worten:

– Schicken Sie die Rechnung an meine Großmutter...

 

Schicken Sie die Rechnung an meine Großmutter.

 

Ein junger Mann im Spielwarenladen (один молодой человек в магазине игрушек: die Spielwaren игрушки + der Laden лавка , магазин ; spielen играть ; die Ware товар):

– Ich hätte gerne (я хотел бы охотно = дайте мне, пожалуйста) ein Geduldsspiel (игру на терпение: die Geduld терпение + das Spiel игра). Aber zack zack (но /только/ живо, по-быстрому)!

 

Ein junger Mann im Spielwarenladen:

– Ich hätte gerne ein Geduldsspiel. Aber zack zack!

 

Ich hätte gerne ein Geduldsspiel.

Aber zack zack!

 

DDR (ГДР: die Deutsche Demokratische Republík): Eine Frau geht durchs Kaufhaus (одна женщина идет по универмагу). Sie fragt eine Verkäuferin (она спрашивает продавщицу):

– Sagen Sie mal (скажите-ка), haben Sie hier keine Schuhe (у Вас здесь нет: «Вы здесь не имеете» ботинок, туфель)?

Verkäuferin antwortet (отвечает):

– Keine Schuhe («никакие туфли» = отсутствующие туфли) gibt es eine Etage tiefer (имеются ниже: «глубже» этажом), hier haben wier keine Hosen (здесь у нас /нет/ никаких брюк: «никакие брюки, отсутствующие брюки»; die Hose).

 

DDR: Eine Frau geht durchs Kaufhaus. Sie fragt eine Verkäuferin:

– Sagen Sie mal, haben Sie hier keine Schuhe?

Verkäuferin antwortet:

– Keine Schuhe gibt es eine Etage tiefer, hier haben wier keine Hosen.

 

Sagen Sie mal, haben Sie hier keine Schuhe?

 

Ein Kaufhaus sucht einen Verkäufer für Herrenbekleidung (универмаг ищет продавца для мужской одежды; die Bekleidung, die Kleidung одежда ; das Kleid платье). Zum Personalchef kommt ein junger Mann (к начальнику отдела кадров приходит молодой человек), der stottert wie verrückt (который ужасно запинается: «запинается как сумасшедший»). Der Chef bringt es nicht über's Herz (у шефа язык не поворачивается: «не переносит через сердце») ihm zu sagen (ему сказать), dass er keinen Stotterer für den Job gebrauchen kann (что он не может использовать заику для этой работы) und greift zu einer List (и прибегает к хитрости; greifen хватать), er sagt (он говорит):

– Junger Mann, wenn es Ihnen bis heute Abend gelingt (если Вам удастся до сегодняшнего вечера), den Ladenhüter (залежавшийся товар: der Laden лавка , магазин + der Hüter хранитель , страж ; hüten оберегать , охранять) von vor fünf Jahren (пятилетней давности: «пять лет назад») zu verkaufen (продать), stelle ich Sie ein (я Вас найму, возьму на работу).

Der Ladenhüter ist ein Anzug mit gestreifter Hose (костюм с полосатыми брюками; der Streifen полоса), kariertem Jacket (пиджаком в клеточку) und gepunkteter Weste (и жилетом в крапинку; der Punkt точка), das Ganze (/и/ все это: «целое») quietschbunt (совершенно, ярко пестрое: quietschen пищать , визжать + bunt пестрый , разноцветный).

– K...k...k.kein P...p..p.problem (никакой проблемы) Chef, i..ist schon so gut w...w..w.wie verk..k..kauft (считайте, что продано: «уже так хорошо как = практически, почти-что продано»)!

Als der Chef am Abend in die Herren-Abteilung kommt (когда шеф вечером приходит в мужской отдел), ist der Anzug auch TATSÄCHLICH weg (костюм действительно ушел: «прочь»; die Tatsache факт)! Er fragt den jungen Mann (он спрашивает молодого человека):

– Sagen Sie (скажите), hat der Kunde denn nichts zu dem Anzug gesagt (разве клиент ничего не сказал по поводу костюма: «к костюму»)?

Darauf die Antwort des jungen Mannes (на это ответ молодого человека):

– D..der K...kunde n..nicht (покупатель нет), n.nur s..sein B..b..b.lindenhund hat ge..b...bellt (только его собака-поводырь залаяла: blind слепой + der Hund собака)...

 

Ein Kaufhaus sucht einen Verkäufer für Herrenbekleidung. Zum Personalchef kommt ein junger Mann, der stottert wie verrückt. Der Chef bringt es nicht über's Herz ihm zu sagen, dass er keinen Stotterer für den Job gebrauchen kann und greift zu einer List, er sagt:

– Junger Mann, wenn es Ihnen bis heute Abend gelingt, den Ladenhüter von vor fünf Jahren zu verkaufen, stelle ich Sie ein.

Der Ladenhüter ist ein Anzug mit gestreifter Hose, kariertem Jacket und gepunkteter Weste, das Ganze quietschbunt.

– K...k...k.kein P...p..p.problem Chef, i..ist schon so gut w...w..w.wie verk..k..kauft!

Als der Chef am Abend in die Herren-Abteilung kommt, ist der Anzug auch TATSÄCHLICH weg! Er fragt den jungen Mann:

– Sagen Sie, hat der Kunde denn nichts zu dem Anzug gesagt?

Darauf die Antwort des jungen Mannes:

– D..der K...kunde n..nicht, n.nur s..sein B..b..b.lindenhund hat ge..b...bellt...

 

Kein Problem.

Ist schon so gut wie verkauft.

Sagen Sie, hat der Kunde denn nichts zu dem Anzug gesagt?

 

Es war einmal ein junger Mann (был однажды один молодой человек), der in die Stadt ging (который отправился в город; gehen), um ein Geburtstagsgeschenk für seine neue Freundin zu erwerben (чтобы приобрести для своей подруги подарок ко дню рождения: der Geburtstag день рождения + das Geschenk подарок ; die Geburt рождение ; schenken дарить).

Da die beiden noch nicht sehr lange zusammen waren (поскольку оба /они/ еще не очень долго были вместе = встречались), beschloss er (решил он; beschließen) – nach reiflicher Überlegung (после долгих раздумий) – ihr ein Paar Handschuhe zu kaufen (купить ей пару перчаток: die Hand кисть руки + der Schuh ботинок , туфля), ein romantisches, aber doch nicht zu persönliches Geschenk (романтический, но все же не очень личный подарок).

In Begleitung der jüngeren Schwester seiner Freundin (в сопровождении младшей сестры своей подруги; begleiten сопровождать) ging er zu C&A und erstand ein Paar weiße Handschuhe (и приобрел пару белых перчаток; erstehen).

Die Schwester kaufte ein Unterhöschen für sich (сестра купила для себя трусики, n: unter под + die Hose штаны).

Beim Einpacken vertauschte die Verkäuferin (при завертывании, упаковке перепутала продавщица; tauschen менять) aus Versehen (нечаянно: «по недосмотру») die Sachen (эти вещи; die Sache); so bekam die Schwester die Handschuhe eingepackt (так что сестра получила упакованные перчатки; bekommen) und der junge Mann bekam (а молодой человек получил) unwissend (не зная о том = ни о чем не подозревая) das Paket mit dem Höschen (пакет с трусиками).

Auf dem Rückweg brachte er das Paket zur Post (на обратном пути он принес, отнес пакет на почту; bringen), versehen (снабженный, сопровождаемый) mit einem kleinen Briefchen an seine Liebste (маленьким письмецом, n своей любимой; der Brief):

 

«Mein Schatz (моя дорогая: «сокровище, m»), ich habe mich für dieses Geschenk entschieden (я выбрал этот подарок; entscheiden решать ; sich entscheiden решаться ; sich für etwas entscheiden выбрать что - либо), da ich festgestellt habe (поскольку я обнаружил), dass du keine trägst (что ты их не носишь; tragen), wenn wir abends zusammen ausgehen (когда мы вечерами /куда-нибудь/ вместе идем, ходим).

Wenn es nach mir gegangen wäre (если бы было по-моему: «пошло бы по моему»), hätte ich mich für die langen mit den Knöpfen entschieden (я бы выбрал длинные с пуговицами; der Knopf), aber deine Schwester meinte (но твоя сестра сказала /свое мнение/), die kurzen wären besser (что короткие лучше).

Sie trägt sie auch (она их / = короткие/ тоже носит) und man kriegt sie leichter aus (и их легче снимать; auskriegen; kriegen получать).

Ich weiß, dass das eine empfindliche Farbe ist (я знаю, что это чувствительный = маркий цвет; empfinden чувствовать , воспринимать), aber die Dame, bei der ich sie gekauft habe (но дама, у которой я их купил), zeigte mir ihre (показала мне свои), die sie nun schon seit drei Wochen trägt (которые она вот уже три недели носит), und sie waren überhaupt nicht schmutzig (и они были вообще не грязные).

Ich bat sie (я попросил ее; bitten), deine für mich anzuprobieren (твои для меня примерить) und sie sah echt klasse darin aus (и она выглядела в них совершенно чудесно; aussehen; echt подлинный , истинный).

Ich wünschte, ich könnte sie dir beim ersten Mal anziehen (я бы желал, /чтобы/ я смог бы их на тебя в первый раз надеть), aber ich denke, bis wir uns wiedersehen (но я думаю, пока мы увидимся), werden sie mit einer Menge anderer Hände in Berührung gekommen sein (они, пожалуй, придут в соприкосновение с массой других рук; berühren прикасаться).

Wenn du sie ausziehst (когда ты их снимешь), vergiss nicht (не забудь), kurz hineinzublasen (слегка в них подуть: «коротко туда-внутрь подуть»), bevor du sie weglegst (прежде чем ты их отложишь = положишь куда-нибудь), da sie wahrscheinlich (поскольку они, вероятно) ein bisschen feucht vom Tragen sein werden (чуточку влажные от носки будут).

Denk immer daran (думай все время, постоянно: «всегда» о том), wie oft ich sie in deinem kommenden Lebensjahr küssen werde (как часто я их буду целовать в твоем следующем году жизни: das Leben жизнь + das Jahr год).

Ich hoffe (я надеюсь), du wirst sie Freitagabend für mich tragen (ты их оденешь: «будешь носить» в пятницу вечером для меня).

In Liebe (с любовью).

PS: Der letzte Schrei ist (последний крик /моды/; schreien кричать), sie etwas hochgekrempelt zu tragen (их слегка засученными носить), so dass der Pelz rausguckt (так чтобы мех выглядывал наружу; gucken глядеть)...»

 

Es war einmal ein junger Mann, der in die Stadt ging, um ein Geburtstagsgeschenk für seine neue Freundin zu erwerben.

Da die beiden noch nicht sehr lange zusammen waren, beschloss er – nach reiflicher Überlegung – ihr ein Paar Handschuhe zu kaufen, ein romantisches, aber doch nicht zu persönliches Geschenk.

In Begleitung der jüngeren Schwester seiner Freundin ging er zu C&A und erstand ein Paar weiße Handschuhe.

Die Schwester kaufte ein Unterhöschen für sich.

Beim Einpacken vertauschte die Verkäuferin aus Versehen die Sachen; so bekam die Schwester die Handschuhe eingepackt und der junge Mann bekam unwissend das Paket mit dem Höschen.

Auf dem Rückweg brachte er das Paket zur Post, versehen mit einem kleinen Briefchen an seine Liebste:

«Mein Schatz, ich habe mich für dieses Geschenk entschieden, da ich festgestellt habe, dass du keine trägst, wenn wir abends zusammen ausgehen.

Wenn es nach mir gegangen wäre, hätte ich mich für die langen mit den Knöpfen entschieden, aber deine Schwester meinte, die kurzen wären besser.

Sie trägt sie auch und man kriegt sie leichter aus.

Ich weiß, dass das eine empfindliche Farbe ist, aber die Dame, bei der ich sie gekauft habe, zeigte mir ihre, die sie nun schon seit drei Wochen trägt, und sie waren überhaupt nicht schmutzig.

Ich bat sie, deine für mich anzuprobieren und sie sah echt klasse darin aus.

Ich wünschte, ich könnte sie dir beim ersten Mal anziehen, aber ich denke, bis wir uns wiedersehen, werden sie mit einer Menge anderer Hände in Berührung gekommen sein.

In Liebe.

PS: Der letzte Schrei ist, sie etwas hochgekrempelt zu tragen, so dass der Pelz rausguckt...»

 

Der letzte Schrei ist,...

 

Zwei Kritiker treffen sich nach einem Hardrock-Konzert (два критика встречаются после концерта, n хард-рока). Genervt sagt der eine (нервно, раздраженно говорит один /из них/):

«Ist ja furchtbar (/это/ ведь ужасно), diese Rockkonzerte werden auch immer lauter (эти рок-концерты становятся также = пожалуй все громче), finden Sie nicht (Вы не находите)?»

«Danke, sehr gut, und wie geht's Ihrer Familie (спасибо, очень хорошо, а как поживает Ваша семья: «как идет оно Вашей семье»)?» fragt lächelnd der andere (спрашивает, улыбаясь, другой).

 

Zwei Kritiker treffen sich nach einem Hardrock-Konzert. Genervt sagt der eine:

«Ist ja furchtbar, diese Rockkonzerte werden auch immer lauter, finden Sie nicht?»

«Danke, sehr gut, und wie geht's Ihrer Familie?» fragt lächelnd der andere.

 

Ist ja furchtbar!

Finden Sie nicht?

Danke, sehr gut, und wie geht's Ihrer Familie?

 

Oma geht ins Naturkundemuseum (бабушка идет в музей природоведения; die Natúr природа ; die Naturkunde природоведение) und sieht in einem gläsernen Schaukasten (видит в стеклянной витрине: schauen смотреть + der Kasten ящик ; das Glas стекло) extrem große Eier liegen (крайне, очень большие яйца лежат; das Ei; extrém). Sie fragt den Aufseher (она спрашивает смотрителя /в музее/):

– Sagen Sie mal (скажите-ка), was sind denn das für große Eier (что же это за большие яйца)?

Sagt der Aufseher:

– Oma, die sind vom Strauß (это страуса: «они от страуса»).

Meint (говорит) Oma:

– Ja, ja, der alte Walzerkönig (старый король вальса; der Walzer)!

 

Oma geht ins Naturkundemuseum und sieht in einem gläsernen Schaukasten extrem große Eier liegen. Sie fragt den Aufseher:

– Sagen Sie mal, was sind denn das für große Eier?

Sagt der Aufseher:

– Oma, die sind vom Strauß.

Meint Oma:

– Ja, ja, der alte Walzerkönig!

 

Herr Strittmatter will seine Frau ins Theater einladen (хочет свою жену пригласить в театр). Sie fragt (она спрашивает):

– Was wird denn gespielt (что же играется)?

– Romeo und Julia».

– Toll, gleich zwei Stücke an einem Abend (здорово, сразу две пьесы в один вечер, m; das Stück кусок ; пьеса)?

 

Herr Strittmatter will seine Frau ins Theater einladen. Sie fragt:

– Was wird denn gespielt?

– Romeo und Julia».

– Toll, gleich zwei Stücke an einem Abend?

 

Was wird denn gespielt?

Toll!

 

Herr Waldmüller erzählt einem Bekannten (рассказывает одному знакомому):

– Meine schönsten Erlebnisse verdanke ich dem Theater (моими лучшими впечатлениями: «переживаниям» я обязан театру, n; das Erlebnis).

Der Bekannte ist beeindruckt:

– Aha, da gehen Sie wohl sehr oft ins Theater (значит: «тут» Вы, видимо, очень часто ходите в театр)?

Darauf (на что) Waldmüller:

– Ich nicht, aber meine Frau (я нет, но моя жена).

 

Herr Waldmüller erzählt einem Bekannten:

– Meine schönsten Erlebnisse verdanke ich dem Theater.

Der Bekannte ist beeindruckt:

– Aha, da gehen Sie wohl sehr oft ins Theater?

Darauf Waldmüller:

– Ich nicht, aber meine Frau.

 

Meine schönsten Erlebnisse verdanke ich dem Theater.

Sie gehen wohl sehr oft ins Theater?

 

– Zeiten sind das (ну и времена; die Zeit)! Da wechselt ein van Gogh für zehn Millionen (тут = в эти времена меняет ван Гог за десять миллионов) und ein Rubens für sieben Millionen den Besitzer (а Рубенс за семь миллионов владельца, хозяина; besitzen владеть).

– Ja, ja. Sie haben Recht (Вы правы), auf diese Weise (таким образом) machen sich die Fußballclubs selbst kaputt (футбольные клубы сами себя гробят)!

 

– Zeiten sind das! Da wechselt ein van Gogh für zehn Millionen und ein Rubens für sieben Millionen den Besitzer.

– Ja, ja. Sie haben Recht, auf diese Weise machen sich die Fußballclubs selbst kaputt!

 

Zeiten sind das!

Sie haben Recht.

Auf diese Weise machen Sie sich selbst kaputt!

 

Tussi und Manni gehen ins Theater (идут в театр), ein Stück von Sartre wird gespielt (пьеса, n Сартра играется: «становится сыгранной»). Vor dem Beginn (перед началом) muss Manni mal ganz nötig (должен-ка Манни совершенно необходимо = ему надо в туалет), er sucht und sucht (ищет), kann aber die Toilette nicht finden (но не может найти туалет). Er kann es (он может это) kaum noch (едва еще) aushalten (выдержать) = (не божет больше терпеть). Plötzlich steht er in einem großen Zimmer (вдруг он стоит в большой комнате, n), in seiner Not nimmt er die Vase (в своей нужде берет он вазу). Danach geht Manni schnell wieder auf seinen Platz (после этого идет Манни быстро снова = назад на свое место), das Stück hat beréits angefangen (пьеса уже началась; anfangen).

«Bis jetzt hast du noch nichts versäumt (до сих пор ты еще ничего не пропустил, упустил)», sagt Tussi, «typisch Sartre (типичный Сартр), kommt einer herein (входит один /сюда-внутрь/), pinkelt in die Vase und geht wieder (мочится в вазу и снова уходит).»

 

Tussi und Manni gehen ins Theater, ein Stück von Sartre wird gespielt. Vor dem Beginn muss Manni mal ganz nötig, er sucht und sucht, kann aber die Toilette nicht finden. Er kann es kaum noch aushalten. Plötzlich steht er in einem großen Zimmer, in seiner Not nimmt er die Vase. Danach geht Manni schnell wieder auf seinen Platz, das Stück hat bereits angefangen.

«Bis jetzt hast du noch nichts versäumt», sagt Tussi, «typisch Sartre, kommt einer herein, pinkelt in die Vase und geht wieder.»

 

Bis jetzt hast du noch nichts versäumt.

 

Frage an (вопрос, f к) Radio Eriwan: «War Tschaikowski schwul (был /ли/ Чайковский голубым)?»

Antwort (ответ, f): «Im Prinzip ja (в принципе да; das Prinzíp), aber wir lieben ihn nicht nur deswegen (но мы любим его не только за это, поэтому).»

 

Ehepaar in der Oper.

Sie zu ihm:

– Du, sieh mal. der Kerl neben mir schläft!

– Na und. Das ist doch kein Grund mich zu wecken!

 

Du, sieh mal!

Na und. Das ist doch kein Grund mich zu wecken!

 

Mitten im Sinfoniekonzert (посреди симфонического концерта: die Sinfoníe + das Konzért) ruft (кричит, зовет) vorne (спереди, впереди) aus der ersten Reihe (из первого ряда) ein Mann lauthals (один мужчина громогласно: laut громко + der Hals шея ; горло):

– Ist hier ein Arzt im Saal (есть здесь врач в зале, m)?

Eisernes Schweigen (железное молчание; das Eisen железо), alle, Musiker wie Zuhörer (все, /как/ музыканты, так /и/ слушатели; zuhören слушать) versuchen sich wieder auf die Musik zu konzentrieren (стараются, пытаются снова сконцентрироваться на музыке).

Etwas später wieder das Gleiche (чуть позже снова то же самое):

– Ist hier ein Arzt im Saal?

Im Saal beginnt ein unruhiges Gemurmel (в зале начинается неспокойное = встревоженное бормотание, ропот; murmeln бормотать), der Dirigent vergisst schon einen Einsatz (дирижер уже забывает = пропускает вступление; vergessen; der Dirigént), dirigiert aber eisern weiter (но железно продолжает дирижировать: «дирижирует дальше»). Noch einmal (еще раз):

– Ist hier ein Arzt im Saal?

Der Dirigent bricht ab (прерывает; abbrechen; brechen ломать), während (в то время как) sich in der letzten Reihe jemand erhebt (в последнем ряду кто-то поднимается; sich erheben; heben поднимать):

– Ja, ich bin Arzt (да, я врач). Was ist denn (что же /случилось/)?

– Ist das nicht ein herrliches Konzert (разве это не великолепный концерт), Herr Kollege (господин коллега)!

 

Mitten im Sinfoniekonzert ruft vorne aus der ersten Reihe ein Mann lauthals:

– Ist hier ein Arzt im Saal?

Eisernes Schweigen, alle, Musiker wie Zuhörer versuchen sich wieder auf die Musik zu konzentrieren.

Etwas später wieder das Gleiche:

– Ist hier ein Arzt im Saal?

Im Saal beginnt ein unruhiges Gemurmel, der Dirigent vergisst schon einen Einsatz, dirigiert aber eisern weiter. Noch einmal:

– Ist hier ein Arzt im Saal?

Der Dirigent bricht ab, während sich in der letzten Reihe jemand erhebt:

– Ja, ich bin Arzt. Was ist denn?

– Ist das nicht ein herrliches Konzert, Herr Kollege!

 

Wieder das Gleiche!

Was ist denn?

Ist das nicht ein herrliches Konzert, Herr Kollege!

 

Zwei Schauspielerinnen (две актрисы) sitzen an der Bar (сидят у бара) und reden und reden (говорят, разговаривают). Plötzlich sagt die eine schuldbewusst (вдруг одна говорит виновато: die Schuld вина + bewusst сознательно , осознав):

– Um Gottes willen (ради бога), jetzt haben wir den ganzen Abend nur von mir geredet (сейчас мы весь вечер говорили только обо мне). Sprechen wir doch einmal von dir (поговорим-ка о тебе)! Hast du schon meinen neuen Film gesehen (ты уже видела мой новый фильм)?

 

Zwei Schauspielerinnen sitzen an der Bar und reden und reden. Plötzlich sagt die eine schuldbewusst:

– Um Gottes willen, jetzt haben wir den ganzen Abend nur von mir geredet. Sprechen wir doch einmal von dir! Hast du schon meinen neuen Film gesehen?

 

Um Gottes willen!

 

– Haben Sie denn gestern Abend (разве Вы вчера вечером) gar nicht gehört (вовсе не слышали), dass wir dauernd an Ihre Wand geklopft haben (что мы все время, постоянно стучали в Вашу стену; dauern длиться , продолжаться)?

– Ich bitte Sie (я прошу Вас = я Вас умоляю), das macht doch nichts (это же не беда, ничего страшного: «это же /не/ делает ничего). Wir haben nämlich gefeiert (дело в том, что мы праздновали: «мы именно праздновали» = веселились, у нас была вечеринка, Вы нам не помешали)!

 

– Haben Sie denn gestern Abend gar nicht gehört, dass wir dauernd an Ihre Wand geklopft haben?

– Ich bitte Sie, das macht doch nichts. Wir haben nämlich gefeiert!

 

Ich bitte Sie, das macht doch nichts.

 

Drei Vampire lechzen nach Blut (три вампира жаждут крови, n).

Der еrste fliegt los (первый вылетает)...

Er kommt zurück (он возвращается: «прибывает обратно») und hat das ganze Gesicht voller Blut (и имеет все: «целое» лицо, полное крови).

– Ich war auf einer Party (я был на одной вечеринке), die waren so bekifft (они были настолько под воздествием наркотиков, гашиша) die haben mich gar nicht bemerkt (они меня вовсе не заметили).

Der zweite (второй) fliegt los...

Er kommt zurück und hat das ganze Gesicht voller Blut:

– Ich war auf einer Hochzeit (на свадьбе), die waren so betrunken (пьяны) die haben mich gar nicht bemerkt.

Der dritte fliegt los...

Er kommt schon nach zwei Minuten zurück (возвращается спустя две минуты) und hat das ganze Gesicht voller Blut.

Fragen die anderen (спрашивают другие):

– Wie hast du das so schnell geschafft (как ты это так быстро сделал, как у тебя вышло так быстро)?

Antwort (ответ, f):

– Seht ihr die Wand da (вы видите вон ту стену: «эту стену там»)? ICH hab sie nicht gesehen (/а/ я ее не видел)!

 

Holmes und Watson campen.

Sie legen sich hin. Nach einer Weile sagt Holmes:

– Watson, sieh zum Himmel und sag mir, was du siehst.

– Ich sehe Millionen von Sterne, das Himmelszelt der Unendlichkeit.

– Und was bedeutet das?

– Astronomisch? Nun, es gibt wahrscheinlich Millionen von Galaxien mit unzähligen bewohnten Planeten.

Theologisch bedeutet es, dass Gott überall und allmächtig ist.

Meterologisch, dass morgen bestimmt ein schöner Tag wird. Aber Holmes, was bedeutet es für Sie?

– Jemand hat unser verdammtes Zelt geklaut!

 

Und was bedeutet das?

Jemand hat unser verdammtes Zelt geklaut!

 

– Herr Ober (господин официант), bringen Sie (принесите Вы) mir (мне) eine Forelle (одну форель)!

Auch (также) ein anderer Gast (другой посетитель) bestellt (заказывает):

– Mir auch (мне тоже), aber frisch (но свежую)!

Ruft (кричит, зовет) der Ober in Richtung Küche (в направлении кухни):

– Zweimal (дважды, два раза) Forelle, eine davon (из них, из этого: das это + von от) frisch!

– Herr Ober, bringen Sie mir eine Forelle!

Auch ein anderer Gast bestellt:

– Mir auch, aber frisch!

Ruft der Ober in Richtung Küche:

– Zweimal Forelle, eine davon frisch!

 

Herr Ober, bringen Sie mir eine Forelle!

Zweimal Forelle, bitte!

 

«Herr Ober», ruft der Gast (зовет клиент: «гость») entrüstet (возмущенно), «in meiner Suppe (в моем супе, f) schwimmt ein Hörgerät (плавает слуховой аппарат: hören слышать + das Gerät прибор)!»

«Wie bitte (что Вы сказали: «как, пожалуйста»)?»

 

«Herr Ober», ruft der Gast entrüstet, «in meiner Suppe schwimmt ein Hörgerät!»

«Wie bitte?»

 

Wie bitte?

 

– Bringen Sie uns bitte (принесите нам, пожалуйста) Gänsebraten (жареного гуся: die Gans гусь + der Braten жаркое ; braten жарить) mit Kartoffelklößen!

Ober (официант):

– Ist nicht mehr da (больше нет; da здесь).

– Dann bringen Sie (тогда принесите) Würstchen (сосиски; die Wurst колбаса ; das Würstchen колбаска , сосиска) mit Kartoffelsalat (die Kartoffel + der Salát)!

Ober:

– Ist nicht mehr da.

– Ja, zum Donnerwetter (черт возьми: der Donner гром + das Wetter погода), dann bringen Sie uns Mantel (пальто, m), Hut (шляпу, m) und Schirm (зонт, m)!

Ober:

– Sind auch (тоже) nicht mehr da!

 

– Bringen Sie uns bitte Gänsebraten mit Kartoffelklößen!

Ober:

– Ist nicht mehr da.

– Dann bringen Sie Würstchen mit Kartoffelsalat!

Ober:

– Ist nicht mehr da.

– Ja, zum Donnerwetter, dann bringen Sie uns Mantel, Hut und Schirm!

Ober:

– Sind auch nicht mehr da!

 

Bringen Sie uns bitte...

Ist nicht mehr da.

 

– Sagen Sie, Herr Ober (скажите, господин официант), ist der Herr dort (вон тот господин: «тот господин там») in der Ecke (в углу, f) mit dem weißen Bart (с белой бородой, m) der Nikolaus (/святой/ Николай = Дед Мороз)?

– Nein, das ist Herr Schneider, er isst (он ест; essen) gerade (как раз: «прямо») Spaghetti!

 

– Sagen Sie, Herr Ober, ist der Herr dort in der Ecke mit dem weißen Bart der Nikolaus?

– Nein, das ist Herr Schneider, er isst gerade Spaghetti!

 

Eine Katze und eine Maus gehen in die Konditorei (кошка и мышь идут в кондитерскую, Konditoréi).

Die Maus piepst (пищит):

– Mir bitte ein Stück Erdbeertorte mit Sahne (мне, пожалуйста, кусочек, n клубничного торта, f со сливками, f; die Erdbeere клубника : die Erde земля + die Beere ягода)!

Schnurrt (мурлычет: «жужжит, гудит») die Katze:

– Und mir tun Sie bitte etwas Sahne auf die Maus (а мне = для меня положите: «сделайте», пожалуйста, немного: «кое-что» сливок на мышь).

 

Ein Gast beschwert sich.

– Die Brötchen sind ja von gestern. Ich will welche von heute haben.

– Dann kommen Sie morgen wieder.

 

Die Brötchen sind ja von gestern.

Dann kommen Sie morgen wieder.

 

«Empfehlen Sie mir wirklich Gutes (порекомендуйте мне /что-нибудь/ действительно хорошее)», sagt der Gast (говорит посетитель).

Der Kellner nimmt das Trinkgeld (официант берет чаевые: trinken пить + das Geld деньги) und flüstert (шепчет): «Gehen Sie in ein anderes Lokal (идите в другое кафе)».

 

«Empfehlen Sie mir wirklich Gutes», sagt der Gast.

Der Kellner nimmt das Trinkgeld und flüstert: «Gehen Sie in ein anderes Lokal».

 

Empfehlen Sie mir wirklich Gutes.

Im Restaurant (в ресторане, n). Eine ältere Dame bittet den Kellner (пожилая дама просит официанта), die Klimaanlage (кондиционер: das Klima климат + die Anlage установка) schwächer zu stellen (слабее поставить, включить = сбавить мощность). Nach wenigen Minuten (через несколько минут; wenig мало) fächelt sie sich mit der Speisekarte Luft zu (она обмахивается, гонит себе воздух с помощью меню; die Speise пища) und ruft erneut den Kellner (и снова зовет официанта):

– Wenn Sie jetzt die Aircondition bitte wieder etwas höher stellen könnten (если бы Вы, пожалуйста, кондиционер снова немного выше поставили, включили = увеличили мощность)...

– Aber gern (но охотно = конечно же, пожалуйста).

Kaum (едва = не прошло и) fünf Minuten später (пять минут спустя: «позже»):

– Mich fröstelt (мне холодно, меня знобит; der Frost мороз), drehen Sie bitte die Anlage wieder runter (поверните, покрутите, пожалуйста, установку снова вниз).

Ein Gast am Nebentisch (посетитель за соседним столиком; neben возле) winkt den Kellner zu sich (поманил к себе официанта):

– Macht Sie das ewige Hin und Her eigentlich nicht nervös (Вас, собственно, не раздражает: «не делает нервным» это вечное туду-сюда) ?

– Keineswegs (вовсе нет), mein Herr. Wir haben überhaupt keine Klimaanlage (у нас вообще нет кондиционера)...

 

Im Restaurant. Eine ältere Dame bittet den Kellner, die Klimaanlage schwächer zu stellen. Nach wenigen Minuten fächelt sie sich mit der Speisekarte Luft zu und ruft erneut den Kellner:

– Wenn Sie jetzt die Aircondition bitte wieder etwas höher stellen könnten...

– Aber gern.

Kaum fünf Minuten später:

– Mich fröstelt, drehen Sie bitte die Anlage wieder runter.

Ein Gast am Nebentisch winkt den Kellner zu sich:

– Macht Sie das ewige Hin und Her eigentlich nicht nervös?

– Keineswegs, mein Herr. Wir haben überhaupt keine Klimaanlage...

 

Wenn Sie jetzt die Klimaanlage bitte etwas höher/schwächer stellen könnten...

Mich fröstelt.

Drehen Sie bitte die Anlage wieder runter.

Aber gern.

Macht Sie das ewige Hin und Her eigentlich nicht nervös?

Keineswegs, mein Herr.

 

Kommt ein Mann ins Lokal (приходит мужчина, человек в кафе) und ruft (кричит, зовет):

– Herr Wirt (господин трактирщик: «хозяин»), schnell einen Doppelten (быстро двойную = 40 г), ehe der Krach losgeht (прежде чем скандал начнется, разразится)!

Er kippt den Doppelten hinunter (опрокидывает двойную туда-вниз = в глотку) und sagt:

– Noch einen (еще одну), ehe der Krach losgeht!

Nach dem fünften Glas fragt der Wirt seinen Gast (после пятой рюмки, n спрашивает трактирщик своего посетителя: «гостя»):

– Was für einen Krach meinen Sie eigentlich (что за скандал Вы, собственно, имеете в виду)?

– Ich kann nicht bezahlen (я не могу заплатить)...

 

Kommt ein Mann ins Lokal und ruft:

– Herr Wirt, schnell einen Doppelten, ehe der Krach losgeht!

Er kippt den Doppelten hinunter und sagt:

– Noch einen, ehe der Krach losgeht!

Nach dem fünften Glas fragt der Wirt seinen Gast:

– Was für einen Krach meinen Sie eigentlich?

– Ich kann nicht bezahlen...

 

Ehe der Krach losgeht.

Was meinen Sie eigentlich?

Ich kann nicht bezahlen.

 

Der Einbrecher (грабитель, взломщик; brechen ломать) steigt ein (влезает, залезает внутрь); der Wohnungsinhaber (владелец квартиры: die Wohnung + der Inhaber) wacht auf (просыпается; aufwachen).

«Keinen Laut (ни звука)», sagt (говорит) der Einbrecher, «ich suche nur Geld (я ищу только деньги, n).»

«Gute Idee (хорошая мысль)», sagt der Hausherr (хозяин дома), «ich stehe auf (я встану; aufstehen) und suche mit (и поищу вместе, тоже поищу).»

 

Alkoholkontrolle.

– Blasen Sie in das Röhrchen!

– Geht nicht. Ich habe Asthma.

– Kommen Sie mit zur Blutprobe!

– Geht nicht, bin Bluter.

– Dann gehen Sie auf dieser Linie!

– Geht nicht, bin betrunken.

 

Geht nicht.

 

Was sind die vier schwersten Jahre im Leben eines Polizisten (что является четырьмя самыми тяжелыми годами в жизни полицейского; das Jahr; schwer тяжелый)?

Die erste Klasse (первый класс).

 

Die erste Klasse.

 

Ein Polizíst steht auf der Straße (полицейский стоит на дороге) und hat einen weißen und einen schwarzen Stiefel an (и имеет надетыми один белый и один черный сапог; anhaben иметь на себе надетым). Kommt eine Funkstreife (подъезжает патруль: der Funk радио + die Streife патруль) und hält an (и останавливается). «Genosse (товарищ)!» sagt der Fahrer (говорит водитель), «Du hast (у тебя) einen weißen und einen schwarzen Stiefel an. Geh nach Hause (иди домой) und kleide dich richtig (и оденься правильно = как следует, подобает)».

«Das kann ich nicht (этого я не могу)», sagt der Polizist, «da steht auch bloß ein weißer und ein schwarzer Stiefel (там стоят также только белый и черный сапоги)».

 

Ein Polizist steht auf der Straße und hat einen weißen und einen schwarzen Stiefel an. Kommt eine Funkstreife und hält an. «Genosse!» sagt der Fahrer, «Du hast einen weißen und einen schwarzen Stiefel an. Geh nach Hause und kleide dich richtig».

«Das kann ich nicht», sagt der Polizist, «da steht auch bloß ein weißer und ein schwarzer Stiefel».

 

Das kann ich nicht.

 

«Baden ist hier verboten (купаться здесь запрещено; verbieten запрещать)!» erklärt der Polizist einer jungen Frau (заявляет, объясняет полицейский молодой женщине).

«Warum haben Sie das nicht gesagt (почему Вы мне это не сказали), bevor ich mich ausgezogen habe (прежде чем я разделась; sich ausziehen)?»

«Ausziehen ist nicht verboten...»

 

«Baden ist hier verboten!» erklärt der Polizist einer jungen Frau.

«Warum haben Sie das nicht gesagt, bevor ich mich ausgezogen habe?»

«Ausziehen ist nicht verboten...»

 

Baden ist hier verboten!

 

Warum sieht man in Zürich nie drei Polizisten nebeneinander gehen (почему в Цюрихе невозможно увидеть: «не видят никогда» трех полицейских вместе: «друг возле друга идущих»)?

Man könnte meinen (можно было бы подумать), der Mittlere werde abgeführt (что одного из них ведут: «что средний ведóм)...

 

Warum sieht man in Zürich nie drei Polizisten nebeneinander gehen?

Man könnte meinen, der Mittlere werde abgeführt...

 

Ein Verbrecher ist aus dem Gefängnis ausgebrochen (один преступник бежал из тюрьмы, n; ausbrechen; brechen ломать ; fangen ловить). Zum Glück gibt es Fotos (к счастью, n имеются фотографии), die den Mann von allen vier Seiten zeigen (которые показывают этого мужчину со всех четырех сторон; die Seite). Das BKA ( = Bundeskriminálamt угрозыск) schickt Kopien (посылает копии; die Kopíe) davon (этих /фотографий/) an alle Polizeidienststellen (на полицейские посты: die Polizei + die Dienststelle пост : « служебное место ») im ganzen Bundesgebiet (по всей Германии: «по всей федеративной территории»: der Bund федерация , союз + das Gebiet область ; binden вязать , связывать). Schon am nächsten Tag kommt ein Telegrámm aus Niederbayern (уже на следующей день приходит телеграмма, n из Нижней Баварии):

– Fotos erhalten (фотографии получили, получены). Alle vier bei Fluchtversuch erschossen (все четверо застрелены при попытке к бегству; erschie ß en застрелить; schie ß en c трелять; fliehen бежать, спасаться бегством; die Flucht побег; versuchen пытаться; der Versuch попытка)!

 

Ein Verbrecher ist aus dem Gefängnis ausgebrochen. Zum Glück gibt es Fotos, die den Mann von allen vier Seiten zeigen. Das BKA schickt Kopien davon an alle Polizeidienststellen im ganzen Bundesgebiet. Schon am nächsten Tag kommt ein Telegramm aus Niederbayern:

– Fotos erhalten. Alle vier bei Fluchtversuch erschossen!

 

In Helmut Kohls Villa wurde neulich eingebrochen (на вилле Гельмута Коля недавно было совершено ограбление; einbrechen вламываться , взламывать ; brechen ломать).

Zwei Bücher sind gestohlen worden (две книги были украдены; stehlen; das Buch).

Helmut ist besonders sauer (особенно зол: «кислый») – er hatte erst eins ausgemalt (он только одну раскрасил; malen рисовать красками)!

 

Mann: «Nein.»

Zöllner: «Und was haben Sie in dem Sack?»

Mann: «Sand.»

Bei der Kontrolle stellt sich heraus: tatsächlich Sand.

Eine ganze Woche lang kommt jeden Tag der Mann mit dem Fahrrad und dem Sack auf dem Gepäckträger. Am achten Tag wird's dem Zöllner doch verdächtig:

Zöllner: «Was haben Sie in dem Sack?»

Mann: «Nur Sand.»

Zöllner: «Hmm, mal sehen...»

Mit viel Raffinesse macht Schuhmann dem Musterungsarzt klar, dass er so gut wie blind ist. Er wird vom Wehrdienst freigestellt. Zur Feier des Tages geht Schuhmann ins Kino und schaut sich einen Pornofilm an.

Plötzlich bemerkt er, dass neben ihm der Musterungsarzt sitzt. Geistesgegenwärtig spricht er ihn an:

– Entschuldigen Sie, Fräulein, aber dies ist doch die U-Bahn zum Olympiazentrum?

 

Entschuldigen Sie, Fräulein!

 

Feldwebel (фельдфебель, старший сержант):

– Wer von Ihnen ist musikalisch (кто из Вас музыкален)?

– Ich.

– Gut (хорошо). Sie tragen das Klavier ins Kasino (Вы отнесете пианино в /офицерский/ клуб; das Kasíno).

 

Feldwebel:

– Wer von Ihnen ist musikalisch?

– Ich.

– Gut. Sie tragen das Klavier ins Kasino.

 

Wer von Ihnen ist musikalisch?

 

– Sie haben ein Glasauge (у Вас стеклянный глаз: das Glas + das Auge), habe ich gehört (я слышал)?

– Jawohl (так точно), Herr Feldwebel.

– Zeigen Sie mal her (покажите-ка сюда)! Aus welchem Material ist das (из какого это материала; das Materiál)?

– Aus Glas, Herr Feldwebel.

– Ach ja, richtig (ах да, верно). Sonst könnten Sie ja auch nichts sehen (иначе бы Вы ведь также = пожалуй ничего не увидели).

 

– Sie haben ein Glasauge, habe ich gehört?

– Jawohl, Herr Feldwebel.

– Zeigen Sie mal her! Aus welchem Material ist das?

– Aus Glas, Herr Feldwebel.

– Ach ja, richtig. Sonst könnten Sie ja auch nichts sehen.

 

Zeigen Sie mal her!

Aus welchem Material ist das?

 

Nachtübung (ночное учение: die Nacht ночь + die Ü bung учение, упражнение; ü ben упражнять, тренировать) . Die Soldaten marschieren (солдаты маршируют).

«In welche Richtung bewegen wir uns (в каком направлении мы движемся), Müller?» bellt der Spieß (орет: «лает» старшина; der Spie ß копье, пика).

«Süden (юг, m)».

«Wieso Süden (почему: «как так» юг)?»

«Ich fange an zu schwitzen (я начинаю потеть; anfangen)!»

 

Nachtübung. Die Soldaten marschieren.

«In welche Richtung bewegen wir uns, Müller?» bellt der Spieß.

«Süden».

«Wieso Süden?»

«Ich fange an zu schwitzen!»

 

In welche Richtung bewegen wir uns?

 

Manöver in der Schweiz (маневры, n в Швейцарии). Der Oberst beobachtet Soldaten (полковник наблюдает солдат), die als Bäume getarnt im Wald stehen (которые, замаскированные под деревья, стоят в лесу, m: der Baum). Plötzlich rennt einer dieser Bäume wie wild (вдруг бежит, мчиться одно из этих деревьев как дикое). Der Oberst schnauzt (кричит, бранится; die Schnauze морда , рыло / животного /):

– Mann (эй, человек), warum rennen Sie aus der Linie (почему Вы выбежали из линии)?

– Herr Oberst, zuerst hob ein Hund das Bein an mir (сначал собака подняла на меня ногу; heben), dann schnitzte mir ein Liebespaar ein Herz in den Hintern (затем одна любовная пара вырезала мне сердце в задницу)...

– Na und (ну и = ну и что из этого)?

– Das war auch nicht das Schlimmste, Herr Oberst (это было также и не самое плохое, скверное; schlimm)! Aber zum Schluss (но под конец, m) krabbelten mir zwei Eichhörnchen (вскарабкались мне две белочки; krabbeln ползать , копошиться) in den Hosenbeinen hoch (в штанины вверх) und ich hörte das eine wispern (и я услышал, как одна прошептала):

«Also (итак), du nimmst das rechte Nüssli (ты берешь правый орешек; die Nuss орех ; nehmen), und ich nehme das linke Nüssli (а я беру левый орешек) und das Zäpfli heben wir uns für den Winter auf (а шишечку мы запасем на зиму; der Zapfen шишка ; aufheben поднимать , припрятывать , сберечь)!»

 

Manöver in der Schweiz. Der Oberst beobachtet Soldaten, die als Bäume getarnt im Wald stehen. Plötzlich rennt einer dieser Bäume wie wild. Der Oberst schnauzt:

– Mann, warum rennen Sie aus der Linie?

– Herr Oberst, zuerst hob ein Hund das Bein an mir, dann schnitzte mir ein Liebespaar ein Herz in den Hintern...

– Na und?

– Das war auch nicht das Schlimmste, Herr Oberst! Aber zum Schluss krabbelten mir zwei Eichhörnchen in den Hosenbeinen hoch und ich hörte das eine wispern:

«Also, du nimmst das rechte Nüssli, und ich nehme das linke Nüssli und das Zäpfli heben wir uns für den Winter auf!»

 

Na und?

Das war auch nicht das Schlimmste!

 

Die Kuh eines ostfriesischen Bauern ist krank (корова одного восточнофризского крестьянина заболела: «больна»). Besorgt fragt er seinen Nachbar (озабоченно спрашивает он своего соседа):

– Was hast du denn damals deiner Kuh gegeben (что же ты тогда дал твоей корове) als sie so krank war (когда она была так больна)?

– Salmiakgeist (нашатырный спирт: der Salmi á k нашатырь + der Geist дух / spiritus дух по латыни/).

Gesagt, getan (сказано-сделано; tun). Nach einer Woche besucht der Bauer seinen Nachbar (через неделю навещает крестьянин своего соседа). «Meine Kuh ist tot (моя корова умерла: «мертва»)», sagt er (говорит он).

Darauf dieser (на что этот): «Meine damals auch (моя тогда тоже).»

 

Die Kuh eines ostfriesischen Bauern ist krank. Besorgt fragt er seinen Nachbar:

– Was hast du denn damals deiner Kuh gegeben als sie so krank war?

– Salmiakgeist.

Nichts geschieht.

Meier: Meier.

Schmidt: Oh, Entschuldigung, da habe ich falsch gewählt.

Meier: Macht doch nichts. Das haben wir schließlich alle.

 

Oh, Entschuldigung, da habe ich falsch gewählt.

 

Ende der 30er Jahre (в конце, n тридцатых годов; das Jahr) in einem sowjetischen Arbeitslager (в советском рабочем лагере: die Arbeit работа + das Lager) sitzen 3 Männer beisammen (сидят вместе трое мужчин). Der erste fragt den zweiten (первый спрашивает второго):

«Weshalb bist du hier (почему, из-за чего ты здесь)?»

«Weil ich 1935 für Iwan Iwanowitsch war (потому что я в 1935 был за Ивана Ивановича).»

Der erste den dritten (первый третьего): «Und warum bist du hier (а почему ты здесь)?»

«Weil ich 1937 gegen (против) Iwan Iwanowitsch war.»

Der dritte den ersten (третий первого): «Und du (а ты)?»

«Ich bin (я) Iwan Iwanowitsch...»

 

Ende der 30er Jahre in einem sowjetischen Arbeitslager sitzen 3 Männer beisammen. Der erste fragt den zweiten:

«Weshalb bist du hier?»

«Weil ich 1935 für Iwan Iwanowitsch war.»

Da geht Bush weg und weint.

Putin kommt zu Gott und fragt:

– Herr, wann wird mein Volk glücklich sein?

Da geht Gott weg und weint.

 

Stasi-Beamter auf der Straße (сотрудник госбезопасности /ГДР/ на улице; die Staatssicherheit: der Staat государство + die Sicherheit безопасность): «Wie beurteilen Sie die politische Lage (как Вы оцениваете политическую ситуацию; urteilen судить ; das Urteil суждение ; приговор)?»

Passant (прохожий): «Ich denke (я думаю)...»

Stasi-Beamter: «Das genügt (этого достаточно: «это является достаточным») – Sie sind verhaftet (Вы арестованы)!»

 

Stasi-Beamter auf der Straße: «Wie beurteilen Sie die politische Lage?»

Passant: «Ich denke...»

Stasi-Beamter: «Das genügt – Sie sind verhaftet!»

 

Das genügt.

 

DDR (ГДР: die Deutsche Demokratische Republik):

Warum müssen Polizisten immer zu dritt (почему полицейские должны всегда втроем) auf Streife gehen (на патрулирование идти)?

Einer kann lesen (один умеет: «может» читать), einer kann schreiben (писать), und der dritte muss auf die zwei Intellektuellen aufpassen (а третий должен следить, присматривать за этими двумя интеллектуалами)!

 

DDR:

Warum müssen Polizisten immer zu dritt auf Streife gehen?

Einer kann lesen, einer kann schreiben, und der dritte muss auf die zwei Intellektuellen aufpassen!

 

– Was macht ein Ostdeutscher (что делает восточный немец), wenn er eine Schlange sieht (если, когда видит змею; die Schlange змея ; очередь)?

– Er stellt sich hinten an (он становится сзади; sich anstellen)!

 

– Was macht ein Ostdeutscher, wenn er eine Schlange sieht?

– Er stellt sich hinten an!

 

Frage an Radio Eriwan (вопрос к ереванскому радио):

– Wäre es möglich (было бы возможно), den Sozialismus auch in der Schweiz einzuführen (социализм также и в Швейцарии ввести; f ü hren вести; einf ü hren вводить)?

Antwort (ответ, f):

– Im Prinzip ja (в принципе, n да), aber es wäre schade drum (но было бы жаль /ее/).

 

Frage an Radio Eriwan:

– Wäre es möglich, den Sozialismus auch in der Schweiz einzuführen?

Antwort:

– Im Prinzip ja, aber es wäre schade drum.

 

Es wäre schade drum.

 

Frage an Radio Eriwan (вопрос к ереванскому радио):

«Was ist der Unterschied zwischen einem Optimisten und einem Pessimisten (в чем разница между оптимистом и пессимистом)?»

Antwort (ответ, f): «Der Optimist lernt Englisch (оптимист учит английский), der Pessimist Chinesisch (китайский).»

 

Frage an Radio Eriwan:

«Was ist der Unterschied zwischen einem Optimisten und einem Pessimisten?»

Doktor: Sie scherzen.

 

– Guten Tag (добрый день), Herr Doktor, mein Problem ist, dass ich ignoriert werde (моя проблема, n в том, что на меня не обращают внимания: «я игнорируюсь»).

– Der Nächste, bitte (следующий, пожалуйста)!

 

– Guten Tag, Herr Doktor, mein Problem ist, dass ich ignoriert werde.

– Der Nächste, bitte!

 

Der Nächste, bitte!

 

Fragt der Psychiater den Patienten (спрашивает психиатр пациента):

– Und wann haben Sie das erste Mal gemerkt (а когда Вы в первый раз заметили), dass Sie Ihre Steuern gerne bezahlen (что Вы Ваши налоги охотно платите; die Steuer)?

 

Fragt der Psychiater den Patienten:

– Und wann haben Sie das erste Mal gemerkt, dass Sie Ihre Steuern gerne bezahlen?

 

«Wenn ich Ihr Problеm erkennen soll (если я должен узнать, распознать Вашу проблему), müssen Sie noch einmal (Вы должны еще раз) ganz von vorn (совсем сначала) anfangen (начать)», sagt der Psychiater zum Patienten (говорит психиатр пациенту).

«Am Anfang schuf ich Himmel und Erde (в начале, m сотворил я небо, m и землю, f; schaffen)!»

 

«Wenn ich Ihr Problem erkennen soll, müssen Sie noch einmal ganz von vorn anfangen», sagt der Psychiater zum Patienten.

«Am Anfang schuf ich Himmel und Erde!»

 

Sie müssen noch einmal ganz von vorn anfangen.

 

«Wie fühlen Sie sich (как Вы себя чувствуете)?» fragt der Psychiater den Patienten (спрашивает психиатр пациента), der fortwährend mit dem Finger schnippt (который постоянно щелкает пальцем, m). «Haben Sie manchmal Kopfschmerzen (у Вас иногда бывают головные боли: der Kopf голова + der Schmerz боль)?»

«Nein!»

Fingerschnippen (щелчок пальцами).

«Warum schnippen Sie denn immer mit dem Finger (почему же Вы все время щелкаете пальцем)?»

«Das ist doch gegen die Elefanten (это же от: «против» слонов; der Elefánt)!»

Fingerschnippen.

«Aber ich sehe gar keine Elefanten (но я вовсе не вижу никаких слонов)!»

«Sehen Sie (/вот/ видите), es hat schon geholfen (уже помогло; helfen).»

 

«Wie fühlen Sie sich?» fragt der Psychiater den Patienten, der fortwährend mit dem Finger schnippt. «Haben Sie manchmal Kopfschmerzen?»

«Nein!»

Fingerschnippen.

«Warum schnippen Sie denn immer mit dem Finger?»

«Das ist doch gegen die Elefanten!»

Fingerschnippen.

«Aber ich sehe gar keine Elefanten!»

«Sehen Sie, es hat schon geholfen.»

 

Wie fühlen Sie sich?

 

– Lieselotte, bist du krank (ты больна)? Bei dir geht ja immer so ein netter Arzt ein und aus (у тебя ведь все время: «всегда» такой милый, симпатичный врач входит и выходит; eingehen входить , ausgehen выходить).

– Das geht dich gar nichts an (это тебя не касается). Bei dir geht ja auch immer ein netter Leutnant ein und aus, und ich frage dich nicht (а я тебя не спрашиваю), ob der Krieg ausgebrochen ist (не началась ли война; ausbrechen начаться , разразиться / о войне /; brechen ломать)!

 

– Lieselotte, bist du krank? Bei dir geht ja immer so ein netter Arzt ein und aus.

– Das geht dich gar nichts an. Bei dir geht ja auch immer ein netter Leutnant ein und aus, und ich frage dich nicht, ob der Krieg ausgebrochen ist!

 

Das geht dich gar nichts an!

 

Mit dick verbundenem Kopf (с толсто перевязанной головой, m; verbinden) wird Meier ins Krankenhaus eingeliefert (Майер доставляется в больницу).

«Sind Sie verheiratet (Вы женаты)?» fragt die Schwester bei der Aufnahme (спрашивает сестра при приеме).

«Nein», sagt Meier, «überfahren worden (сбит машиной)!»

 

Musiker: Wovon denn?

 

Wovon soll ich denn diese fünf Monate leben?

 

Der Arzt wird mitten in der Nacht gerufen (врача вызывают: «врач вызывается» посреди ночи). Er untersucht den Patienten (он обследует пациента):

– Haben Sie schon Ihr Testament gemacht (Вы уже сделали Ваше завещание; das Testamént)?

– Nein, Herr Doktor, ist es denn wirklich so schlimm (нет, господин доктор, разве это действительно так плохо)?

– Lassen Sie einen Notar kommen (вызовите нотариуса, пусть придет нотариус, Notár) und rufen Sie sofort Ihre nächsten Verwandten (и позовите сейчас же Ваших ближайших родственников)!

– Heißt das, dass es mit mir zu Ende geht (это значит, что приближается мой конец: «что со мной идет к концу»)?

– Das nicht (это/-то/ нет), aber ich will nicht der Einzige sein (но я не хочу быть единственным), der mitten in der Nacht sinnlos aus dem Bett geholt wird (кто посреди ночи бессмысленно, зря вытаскивается: «достается» из постели)...

 

Der Arzt wird mitten in der Nacht gerufen. Er untersucht den Patienten:

– Haben Sie schon Ihr Testament gemacht?

– Nein, Herr Doktor, ist es denn wirklich so schlimm?

– Lassen Sie einen Notar kommen und rufen Sie sofort Ihre nächsten Verwandten!

– Heißt das, dass es mit mir zu Ende geht?

– Das nicht, aber ich will nicht der Einzige sein, der mitten in der Nacht sinnlos aus dem Bett geholt wird...

 

Haben Sie schon Ihr Testament gemacht?

Lassen Sie einen Notar kommen.

Ist es denn wirklich so schlimm?

 

Kommt ein Mann in die Apotheke und sagt (один человек приходит в аптеку и говорит):

– Ich hätte gerne eine Packung Acetylsalicylsäure (я хотел бы охотно = дайте, пожалуйста, упаковку ацетилсалициловой кислоты; die Säure; sauer кислый).

Darauf der Apotheker (на это аптекарь):

– Sie meinen Aspirin (Вы имеете в виду аспирин)?

Der Mann:

– Ja, genau (да, точно), ich kann mir bloß dieses blöde Wort nie merken (я только никак: «никогда» не могу /мне/ запомнить это дурацкое слово; merken заметить)!

 

Kommt ein Mann in die Apotheke und sagt:

– Ich hätte gerne eine Packung Acetylsalicylsäure.

Darauf der Apotheker:

– Sie meinen Aspirin?

Der Mann:

– Ja, genau, ich kann mir bloß dieses blöde Wort nie merken!

 

Was meinen Sie?

Ich kann mir bloß dieses blöde Wort nie merken!

 

«Noch eine Behandlung (еще одно лечение; behandeln обращаться ; лечить), Herr Müller, dann haben wir es geschafft (и мы сделали это = добились результата),» meint der Arzt zu seinem Patienten (говорит врач своему пациенту). Erfreut meint dieser (тот обрадованно говорит):

«Ach, bin ich dann wieder gesund (я тогда выздоровею: «снова стану здоровым»)?»

«Quatsch (чепуха), aber dann haben Sie mein Häuschen ganz allein bezahlt (но тогда Вы оплатите мой домик совершенно один = только одно Ваше лечение окупит мой домик»)!»

 

«Noch eine Behandlung, Herr Müller, dann haben wir es geschafft,» meint der Arzt zu seinem Patienten. Erfreut meint dieser:

«Ach, bin ich dann wieder gesund?»

«Quatsch, aber dann haben Sie mein Häuschen ganz allein bezahlt!»

 

Wir haben es geschafft!

Quatsch!

 

Beim Hausarzt (у домашнего = частного врача):

«... übrigens (кстати), Herr Müller, Ihren letzten Scheck hat die Bank nicht angenommen (Ваш последний чек банк не принял; annehmen). Er ist zurückgekommen (он вернулся обратно)!» beklagt sich der Doktor (жалуется доктор).

«Das trifft sich gut (это удачное совпадение, это очень кстати: «это совпадает хорошо»), Herr Doktor, mein Rheuma ist nämlich auch zurückgekommen (дело в том, что мой ревматизм: «мой ревматизм именно» также вернулся)!!!»

 

Beim Hausarzt:

«... übrigens, Herr Müller, Ihren letzten Scheck hat die Bank nicht angenommen. Er ist zurückgekommen!» beklagt sich der Doktor.

«Das trifft sich gut, Herr Doktor, mein Rheuma ist nämlich auch zurückgekommen!!!»

 

Das trifft sich gut.

 

– Herr Doktor, ich habe jeden Morgen um sieben Uhr Stuhlgang (у меня каждое утро в семь часов стул: der Stuhl стул + der Gang ход , процесс)!

– Ja, aber das ist doch sehr gut (но это же очень хорошо)!

– Aber ich steh' doch erst um halb acht auf (но я же встаю только в полвосьмого)!...

 

– Herr Doktor, ich habe jeden Morgen um sieben Uhr Stuhlgang!

– Ja, aber das ist doch sehr gut!

– Aber ich steh' doch erst um halb acht auf!...

 

Aber das ist doch sehr gut!

Ich stehe erst um halb 8 auf.

 

– Ernst, unser Hausmädchen sagt, dass es schwanger ist (наша служанка говорит, что она беременна)!

– Blödsinn (чушь: blöd глупый + der Sinn смысл), selbst der beste Frauenarzt kann das nicht schon nach zwei Tagen feststellen (даже самый лучший гинеколог не может это определить уже через два дня)!

 

– Ernst, unser Hausmädchen sagt, dass es schwanger ist!

– Blödsinn, selbst der beste Frauenarzt kann das nicht schon nach zwei Tagen feststellen!

 

Blödsinn!

 

Zwei Freunde treffen sich (встречаются два друга).

A: Na, wie geht's dir denn (ну, как же ты поживаешь: «как оно тебе идет»)?

B: Schlecht, meine Firma ist gerade in Konkurs gegangen (плохо, моя фирма только что обанкротилась, Konkúrs).

A: Aehh, und sonst (а в остальном: «кроме, иначе»)?

B: Na ja (ну да = да вот, что тут сказать), meine Frau ist mit meinem besten Freund abgehauen (моя жена смылась с моим лучшим другом; abhauen сбежать, смыться; hauen рубить).

A: Ahh ja, und abgesehen davon (а в остальном: «не глядя на это»)?

B: Mein jüngster ist von einem Auto überfahren (моего младшего сбила: «переехала» машина: «сбит машиной»).

A: Das tut mir wirklich Leid (искренне сожалею: «это делает мне действительно жалко»). Und sonst?

B: Mein Haus ist abgebrannt (мой дом сгорел; brennen гореть).

A: Sag mal, dass ist ja nicht zu glauben (скажи-ка, в это ведь невозможно поверить = ну и дела, ну надо же). Gibt es in deinem Leben nichts Positives (/что же,/ в твоей жизни, n нет ничего положительного)?

B: Oh ja, meinen AIDS-Test (как же, есть, мой тест на СПИД)...

 

Zwei Freunde treffen sich.

A: Na, wie geht's dir denn?

A: Aehh, und sonst?

Er nimmt ihre Hand.

– Dann hast du mich geküsst!

Er küsst sie.

– Und dann hast du mich zärtlich in den Nacken gebissen!

Er steht auf.

– Wo gehst du hin, Liebling?

– Ins Bad, die Zähne holen.

 

Wo gehst du hin, Liebling?

 

Nach zehn Jahren Ehe (через десять лет брака) absolviert das sexmüde Paar seinen Pflichtabend (выполняет усталая от секса = не интересующаяся больше сексом пара свой «обязательный вечер»; müde усталый ; die Pflicht долг). Plötzlich sagt er (вдруг он говорит):

– Himmel (Боже: «небо, m»), habe ich dir weh getan (я тебе сделал больно)?

– Nein, wieso (нет, а что такое)?

– Ach nichts (ничего). Ich hatte nur für einen Moment den Eindruck (у меня одно мгновение было впечатление = мне показалось), du hättest dich bewegt (что ты пошевелилась, шевельнулась; sich bewegen двигаться)...

 

Nach zehn Jahren Ehe absolviert das sexmüde Paar seinen Pflichtabend. Plötzlich sagt er:

– Himmel, habe ich dir weh getan?

– Nein, wieso?

– Ach nichts. Ich hatte nur für einen Moment den Eindruck, du hättest dich bewegt...

 

Himmel, habe ich dir weh getan?

Ich hatte nur für einen Moment den Eindruck, du hättest dich bewegt...

 

Vier Bullen im Alter (четыре быка в возрасте, n) von 20, 30, 40 und 50 Jahren grasen auf der Weide (пасутся на лугу). Da kommt eine Herde von 20 Kühen vorbei (тут мимо проходит стадо из 20 коров; die Kuh die Kühe).

Sagt der 20-jährige Bulle (говорит двадцатилетний бык): «10 Kühe für mich (для меня), die andern 10 für euch (остальные 10 для вас).»

«Nein, nein», sagt der 30-jährige, «Wir sind zu viert (нас четверо). 20 : 4 = 5 (zwanzig durch vier ist fünf). Jeder nimmt sich 5 Kühe (каждый возьмет себе по пять коров).»

Der 40-jährige winkt ab (отмахивается): «Wenn die was von uns wollen (если они что-нибудь от нас хотят), sollen sie selber kommen (пускай сами подойдут: «/то/ должны они сами подойти»).»

Darauf (на что) der 50-jährige: «Seid mal alle ganz still (ну-ка потише: «будьте-ка все совсем тихими»), vielleicht haben sie uns ja noch gar nicht bemerkt (может быть, они нас ведь еще вовсе не заметили)...»

 

Vier Bullen im Alter von 20, 30, 40 und 50 Jahren grasen auf der Weide. Da kommt eine Herde von 20 Kühen vorbei.

Sagt der 20-jährige Bulle: «10 Kühe für mich, die andern 10 für euch.»

«Nein, nein», sagt der 30-jährige, «Wir sind zu viert. 20 : 4 = 5 (zwanzig durch vier ist fünf). Jeder nimmt sich 5 Kühe.»

Der 40-jährige winkt ab: «Wenn die was von uns wollen, sollen sie selber kommen.»

Darauf der 50-jährige: «Seid mal alle ganz still, vielleicht haben sie uns ja noch gar nicht bemerkt...»

 

Wenn die was von uns wollen, sollen sie selber kommen.

Seid mal alle ganz still, vielleicht haben sie uns ja noch gar nicht bemerkt!

 

Der Anwalt liest den Verwandten den letzten Willen eines reichen Verstorbenen vor (адвокат читает вслух родственникам последнюю волю одного умершего богача: «богатого умершего»; vorlesen читать вслух):

«Und an Heinz, dem ich versprach (а Хайнцу, которому я обещал; versprechen), ihn in meinem Testament zu erwähnen (упомянуть его в моем завещании, n), einen herzlichen Gruß (сердечный привет): Hallo (привет), Heinz, alter Knabe (старина Хайнц: «старый мальчик»)!»

 

Der Anwalt liest den Verwandten den letzten Willen eines reichen Verstorbenen vor:

«Und an Heinz, dem ich versprach, ihn in meinem Testament zu erwähnen, einen herzlichen Gruß: Hallo, Heinz, alter Knabe!»

 

Hallo, alter Knabe!

 

Bauer Wadenpfuhl hat das Zeitliche gesegnet (крестьянин Ваденпфуль скончался: «благословил = исполнил временнóе»).

Seine Frau geht zur Lokálzeitung (его жена идет в местную газету) und gibt eine Todesanzeige auf (и дает объявление о смерти; der Tod смерть ; eine Anzege aufgeben дать объявление), aus Sparsamkeit nur zwei Worte (из экономии только два слова; sparsam экономный ; sparen экономить): «Wadenpfuhl tot (мертв = умер).»

«Na, meinen Sie nicht (Вам не кажется), dass das ein bisschen wenig ist (что это несколько мало)? Für den gleichen Preis bekommen Sie auch fünf Worte (за ту же цену Вы получите также пять слов)», meinte die Dame in der Anzeigenannahme (сказал дама, принимающая объявления: «на приеме объявлений»).

«In Ordnung (в порядке = ладно). Schreiben Sie (напишите) «Wadenpfuhl tot. Trecker zu verkaufen (продается трактор-тягач, тягач).»

 

Tot.

Jesus dreht sich um und meint:

– Mutter, manchmal kotzt Du mich echt an...

 

Wer von euch ohne Sünde ist, werfe den ersten Stein!

Manchmal kotzt Du mich echt an!

 

Maria und Josef unterhalten sich über ihren Sohn (беседуют о своем сыне):

Josef: Er ist jetzt schon 30 und hatte immer noch keine Frau (ему уже 30, а у него все еще: «всегда еще» не было женщины)...

Maria: Ja, ich glaube, wir müssen ihm ein wenig auf die Sprünge helfen (я думаю, мы должны ему немного помочь, подсказать выход, направить: «на прыжки помочь»; der Sprung ; springen прыгать).

Josef: Ich glaub' ich hab's (я кажется придумал: «я полагаю, я имею это»), ich gebe ihm ein wenig Geld (я дам ему немного денег) und schicke ihn zu (и пошлю его к) Maria Magdalene, die vom horizontalen Gewerbe (той, что занимается горизонтальным ремеслом; das Gewerbe ремесло, промысел)...

Gesagt – getan (сказано – сделано) – und da Josef auch ein wenig neugierig ist (и поскольку Иосиф также = к тому же немного любопытен), begleitet er Jesus bis zu dem besagten Haus (сопровождает, провожает он Иисуса к упомянутому дому) und wartet draußen (и ждет снаружи) – und es sind keine fünf Minuten vergangen (не прошло и пяти минут), als plötzlich (как вдруг) Maria Magdalene hysterisch schreiend (истерически крича; schreien) und völlig verstört (и полностью растерянная, сбитая с толку) aus dem Haus gerannt kommt (выбегает и дома: «приходит, выбегая»; rennen бежать). Auf seine Fragen erhält Josef keine Antworten (на свои вопросы Иосиф не получает ответов; erhalten ; die Antwort), er betritt also das Haus (тогда: «итак» он вступает, заходит в дом) und findet dort Jesus auf dem Bett sitzend vor (и находит, обнаруживает там Иисуса сидящим на кровати, n; vorfinden).

Josef: Mein Gott (боже мой), was ist geschehen (что случилось)?

Jesus: Nichts (ничего /особенного/), sie hat mir ihre Wunde gezeigt (она мне показал свою рану) und ich habe sie geheilt (а я ее исцелил).

 

Maria und Josef unterhalten sich über ihren Sohn:

Josef: Er ist jetzt schon 30 und hatte immer noch keine Frau...

Maria: Ja, ich glaube, wir müssen ihm ein wenig auf die Sprünge helfen.

Josef: Ich glaub' ich hab's, ich gebe ihm ein wenig Geld und schicke ihn zu Maria Magdalene, die vom horizontalen Gewerbe...

Gesagt – getan – und da Josef auch ein wenig neugierig ist, begleitet er Jesus bis zu dem besagten Haus und wartet draußen – und es sind keine fünf Minuten vergangen, als plötzlich Maria Magdalene hysterisch schreiend und völlig verstört aus dem Haus gerannt kommt. Auf seine Fragen erhält Josef keine Antworten, er betritt also das Haus und findet dort Jesus auf dem Bett sitzend vor.

Er antwortet: «Ja».

Schwupp, der Buckel ist weg...

Der Mann rennt zurück zur Kneipe und erzählt es seinem Kumpel, der einen Klump-Fuß hat. Der will seinen Fuß natürlich auch loswerden und geht zum Friedhof.

Plötzlich hört er: «Hey du, hey du! Haste 'n Buckel?»

Er antwortet «Nein...»

«Da haste einen!»

Schwupp...

 

Ein Delinquent wird vom Pfarrer zum Galgen begleitet (преступник сопровождается священником к виселице, m). Es regnet in Strömen (идет проливной дождь, льет ручьями: «дождит потоками»; der Strom поток), der Pfarrer hält den Schirm (священник держит зонт; halten):

Gefangener (заключенный): «So ein Sauwetter (такая мерзкая погода; die Sau свинья + das Wetter погода) Herr Pfarrer...»

Pfarrer: «Sie haben's gut (Вам /-то/ хорошо: «Вы имеете это хорошо»), Sie müssen nur hin (Вам нужно только туда) – ich muss auch wieder zurück (а мне еще возвращаться: «я должен также снова обратно»)...»

 

Ein Delinquent wird vom Pfarrer zum Galgen begleitet. Es regnet in Strömen, der Pfarrer hält den Schirm:

Gefangener: «So ein Sauwetter Herr Pfarrer...»

Pfarrer: «Sie haben's gut, Sie müssen nur hin – ich muss auch wieder zurück...»

 

So ein Sauwetter!

Sie haben's gut.

Treffen sich zwei katholische Priester (встречаются два католических священника):

«Wir werden das wohl nicht mehr erleben (мы, пожалуй, этого больше не пeреживем = не доживем до того времени), dass wir mal heiraten können (что сможем жениться, что священникам можно будет жениться)...»

«Nein,» sagt der andere (говорит другой), «aber unsere Kinder (но наши дети)...»

 

Treffen sich zwei katholische Priester:

«Wir werden das wohl nicht mehr erleben, dass wir mal heiraten können...»

«Nein,» sagt der andere, «aber unsere Kinder...»

 

Wir werden das wohl nicht mehr erleben.

 

Der Arzt ist nach der Untersuchung mit seinem Patienten sehr zufrieden (врач после осмотра очень доволен своим пациентом), und meint (говорит):

– Und mit dem Sex klappt es doch sicher auch gut (и с сексом же тоже наверняка все хорошо получается, все в порядке; es klappt получается, выходит: klappen хлопнуть).

Antwortet (отвечает) der Patient:

– Na so dreimal in der Woche geht es schon (ну, так /примерно/ трижды в неделю получается уж)...

– Was (что)? Bei Ihrer Konstitution müsste es aber dreimal am Tag gehen (при Вашей конституции, при Вашем телосложении это должно бы получаться трижды в день).

– Ich tu ja mein Bestes (я делаю, что могу, стараюсь: «делаю свое лучшее»), aber als katholischer Priester auf dem Land ist das nicht so einfach (но в качестве католического священника, будучи священником в деревне, в сельской местности это не так просто; das Land страна; сельская местность).

 

Der Arzt ist nach der Untersuchung mit seinem Patienten sehr zufrieden, und meint:

– Und mit dem Sex klappt es doch sicher auch gut.

Antwortet der Patient:

– Na so dreimal in der Woche geht es schon...

– Was? Bei Ihrer Konstitution müsste es aber dreimal am Tag gehen.

– Ich tu ja mein Bestes, aber als katholischer Priester auf dem Land ist das nicht so einfach.

 

Ich tu ja mein Bestes.

 

Der katholische Pfarrer wird gefragt (католического священника спрашивают: «католический священник спрашивается»):

– Warum sind Sie eigentlich Pfarrer geworden (почему Вы, собственно, стали священником)?

Er gibt zur Antwort (он отвечает: «дает в качестве ответа»):

– Na ja, mein Vater war Pfarrer, mein Großvater war Pfarrer (ну что ж, мой отец был священник, мой дедушка был священник)...

 

Der katholische Pfarrer wird gefragt:

– Warum sind Sie eigentlich Pfarrer geworden?

Er gibt zur Antwort:

– Na ja, mein Vater war Pfarrer, mein Großvater war Pfarrer...

 

Warum sind Sie eigentlich Pfarrer geworden?

 

Ein Mann kommt zur Beichte (один мужчина приходит на исповедь).

Er sagt (он говорит): «Ich bin 56 Jahre alt (мне 56 лет), seit 25 Jahren verheiratet (вот уже 25 лет как женат; seit с /какого-либо времени/), habe drei Kinder und fünf Enkelkinder (у меня трое детей и пятеро внуков), die alle mit in meinem Haus wohnen (которые все живут вместе со мной в моем доме). Vergangene Nacht habe ich mit zwei 18-jährigen Mädchen geschlafen (прошлой ночью я спал с двуми 18-летними девушками) und es mit jeder von beiden zweimal getrieben (и с каждой из них занимался этим два раза; treiben).»

«Oh», sagt da der Pfarrer (говорит тут священник): «Und willst du nun beichten, mein Sohn (и ты хочешь теперь исповедоваться, сын мой)?»

«Nein», sagt der Mann, «Ich bin Jude und brauche nicht zur Beichte (я еврей и мне не нужно на исповедь)!»

«Aber warum erzählen Sie mir das dann alles (но зачем же Вы мне тогда все это рассказываете)?» fragt der Pfarrer (спрашивает священник).

«Ich erzähle es jedem (я это всем: «каждому» рассказываю)!» sagt da der Mann (говорит тут мужчина).

 

Ein Mann kommt zur Beichte.

Er sagt: «Ich bin 56 Jahre alt, seit 25 Jahren verheiratet, habe drei Kinder und fünf Enkelkinder, die alle mit in meinem Haus wohnen. Vergangene Nacht habe ich mit zwei 18-jährigen Mädchen geschlafen und es mit jeder von beiden zweimal getrieben.»

«Oh», sagt da der Pfarrer: «Und willst du nun beichten, mein Sohn?»

«Nein», sagt der Mann, «Ich bin Jude und brauche nicht zur Beichte!»

«Aber warum erzählen Sie mir das dann alles?» fragt der Pfarrer.

«Ich erzähle es jedem!» sagt da der Mann.

 

Ich bin 56 Jahre alt, seit 25 Jahren verheiratet, habe drei Kinder und fünf Enkelkinder.

Aber warum erzählen Sie mir das dann alles?

 

In Bayern (в Баварии):

– Papa, ich hob mi verliebt ( = ich habe mich verliebt – я влюбился)!

– Jo, mei Sohn ( = ja, mein Sohn – да, сын мой), in wen denn (в кого же)?

– Ich mogs nit soge ( = ich mag es nicht sagen – я не хочу это говорить)...

– Jo sog schon (ja sag schon – да скажи уж)! In die Maria?

– Neee ( = Nein)...

– Ja mei ( = mein Gott – Бог мой)! In die Eva vielleicht (может быть)?

– Neee, Papa...

– Etwa in die Zenzi (уж не в Ценци ли), die olle Hur ( = die alte Hure – старую шлюху)?

– Neee, Papa... In... In den Sepp (в Зеппа)!

– In den Sepp??? Aber (но)... Der is doch evangélisch (он же протестант, evangélisch)!

 

In Bayern:

– Papa, ich hob mi verliebt!

– Jo, mei Sohn, in wen denn?

– Ich mogs nit soge...

– Jo sog schon! In die Maria?

– Neee...

– Ja mei! In die Eva vielleicht?

– Neee, Papa...

– Etwa in die Zenzi, die olle Hur?

– Neee, Papa... In... In den Sepp!

– In den Sepp??? Aber... Der is doch evangelisch!

 

Ich habe mich verliebt.

 

Der Nikolaus will gerade in einen Kamin steigen (/святой/ Николай = Санта Клаус, Дед Мороз хочет как раз: «прямо» залезть в камин), als er eine nackte Frau sieht (когда = как вдруг видит голую женщину).

«Hm, mach ich's (если я это сделаю) komm ich nicht in den Himmel (не попаду на небо). Mach ich's nicht (если не сделаю), komm ich nicht durch den Schornstein (не пролезу через /дымовую/ трубу).»

 

Liebe Mutti, lieber Papi,

das Wetter ist sehr schön, das Essen ist prima, mir geht es gut, macht euch keine Sorgen. Was ist eine Epidemie?

Tschüss

euer Max!

 

Das Wetter ist sehr schön.

Das Essen ist prima.

Mir geht es gut, macht euch keine Sorgen.

Tschüss!

 

Vater, Mutter (папа, мама) und der kleine (и маленький) Harald sitzen im Gasthaus (сидят в ресторане: der Gast гость , клиент + das Haus дом). Vater zur Kellnerin (отец /к/ официантке):

– Bitte zwei Maß Bier (пожалуйста, две /литровые/ кружки, f пива, n).

Sagt (говорит) der Kleine (малыш):

– Und Mutti (а мама), kriegt die nichts (она ничего не получит: «получит она ничего»)?

 

Vater, Mutter und der kleine Harald sitzen im Gasthaus. Vater zur Kellnerin:

– Bitte zwei Maß Bier.

Sagt der Kleine:

– Und Mutti, kriegt die nichts?

 

Bitte zwei Maß Bier.

 

– Mutti, wie lange bist du schon mit Vati verheiratet (мама, как долго ты уже замужем за папой)?

– Zehn Jahre (десять лет), mein Kind (сыночек, дочка: «мой ребенок, n»)!

– Und wie lange musst du noch (а сколько еще нужно: «как долго ты еще должна»)?...

 

– Mutti, wie lange bist du schon mit Vati verheiratet?

– Zehn Jahre, mein Kind!

– Und wie lange musst du noch?...

 

Mutti, wie lange bist du schon mit Vati verheiratet?

 

Vater und Sohn gehen spazieren (отец и сын идут гулять). Plötzlich (вдруг, неожиданно) grüsst der Kleine (приветствует малыш) einen wildfremden Mann (совершенно чужого = незнакомого человека, мужчину: wild дикий + fremd чужой).

Fragt der Vater (спрашивает отец):

– Wer war denn das (кто же это был)?

– Einer vom Umweltschutz (один из /общества/ охраны окружающей среды: die Umwelt окружающая среда + der Schutz защита ; schützen защищать , охранять). Er fragt Mutti immer (он всегда спрашивает маму), ob die Luft rein ist (чист ли воздух)...

 

Vater und Sohn gehen spazieren. Plötzlich grüsst der Kleine einen wildfremden Mann.

Fragt der Vater:

– Wer war denn das?

– Einer vom Umweltschutz. Er fragt Mutti immer, ob die Luft rein ist...

 

Ist die Luft rein?

 

«Mami», ruft Irmchen (зовет, кричит Ирмочка), «weißt du (ты знаешь; wissen), wie viel (сколько: «как много») Zahnpasta (зубной пасты: der Zahn + die Pasta) in der Tube (в тюбике, f) ist?»

«Nein, Irmchen.»

«Aber ich (а я знаю: «но я»), fast dreieinhalb Meter (почти три с половиной метра).»

 

«Mami», ruft Irmchen, «weißt du, wie viel Zahnpasta in der Tube ist?»

«Nein, Irmchen.»

«Aber ich, fast dreieinhalb Meter.»

 

«Wie heißt du denn (как же тебя зовут: «ты зовешься»), mein Junge (мой мальчик)?» will der Arzt wissen (хочет врач знать).

«Hans Müller, Doktor.»

«Ich bin es gewohnt (я привык к тому: «я это есть привыкший»), dass man 'Herr' sagt (что /мне/ говорят 'господин').»

«Na, meinetwegen (ну, извольте, как хотите, не возражаю: «ради меня»): Herr Hans Müller, Doktor!»

 

«Wie heißt du denn, mein Junge?» will der Arzt wissen.

«Hans Müller, Doktor.»

«Ich bin es gewohnt, dass man 'Herr' sagt.»

«Na, meinetwegen: Herr Hans Müller, Doktor!»

 

Wie heißt du denn, mein Junge?

Ich bin es gewohnt, dass...

Na, meinetwegen.

 

«Können Sie bitte den Hund streicheln (можете Вы, пожалуйста, собаку погладить)?» fragt der kleine Peter eine Passantin (спрашивает маленький Петер /одну/ прохожую; der Passánt прохожий).

«Aber sicher (но конечно), du bist wohl (ты, видимо) sehr stolz (очень горд) auf deinen Hund (твоей собакой: «на твою собаку»)», sagt sie.

«Nein, das ist nicht meiner (это не моя). Ich wollte bloß wissen (я хотел только узнать), ob er beißt (кусается ли она).»

 

«Können Sie bitte den Hund streicheln?» fragt der kleine Peter eine Passantin.

«Aber sicher, du bist wohl sehr stolz auf deinen Hund», sagt sie.

«Nein, das ist nicht meiner. Ich wollte bloß wissen, ob er beißt.»

 

Aber sicher!

Du bist wohl sehr stolz auf deinen Hund!

Ich wollte bloß wissen, ob er beißt.

 

Das Telefon läutet (телефон звонит). Ein kleiner Junge hebt ab (маленький мальчик снимает трубку; abheben; heben поднимать).

– Hey Kleiner (эй малыш), kann ich mal deinen Vater sprechen (могу-ка я поговорить с твоим отцом)?

Der Junge flüstert ganz leise (шепчет очень тихо: «совсем тихо»):

– Der ist beschäftigt (он занят).

– Kann ich mal deine Mutter (с матерью) sprechen?

Der Junge ganz leise:

– Die ist beschäftigt.

– Ist denn (есть же) sonst (помимо, кроме) noch jemand da (еще кто-нибудь там) = (есть ли там еще кто-нибудь, кроме них)?

Der Junge flüstert:

– Ja, Oma (бабушка), aber (но) die ist beschäftigt.

– Ja, was machen denn die alle (что же они все делают = чем же они все занимаются)?

– Die suchen mich (они ищут меня)...

 

Das Telefon läutet. Ein kleiner Junge hebt ab.

– Hey Kleiner, kann ich mal deinen Vater sprechen?

Der Junge flüstert ganz leise:

– Der ist beschäftigt.

– Kann ich mal deine Mutter sprechen?

Der Junge ganz leise:

– Die ist beschäftigt.

– Ist denn sonst noch jemand da?

Der Junge flüstert:

– Ja, Oma, aber die ist beschäftigt.

– Ja, was machen denn die alle?

– Die suchen mich...

 

Kann ich mal deinen Vater sprechen?

Der ist beschäftigt.

 

Der Vater liest (отец читает; lesen) am Bett (у постели, n) seines Sohnes (своего сына) Märchen (сказки: das Märchen) vor (вслух: vorlesen читать вслух), damit dieser einschläft (чтобы тот заснул; einschlafen; schlafen спать).

Nach einer Weile (через некоторое время; die Weile промежуток времени) öffnet die Mutter leise die Tür und fragt (открывает мать тихо дверь и спрашивает):

«Ist er eingeschlafen (он уснул)?»

«Ja», seufzt der Kleine (вздыхает малыш), «endlich (наконец-то).»

 

Der Vater liest am Bett seines Sohnes Märchen vor, damit dieser einschläft.

Nach einer Weile öffnet die Mutter leise die Tür und fragt:

«Ist er eingeschlafen?»

«Ja», seufzt der Kleine, «endlich.»

 

Endlich!

 

– Mama, warum droht der Mann da vorne (почему угрожает мужчина там впереди) der Dame auf der Bühne (даме на сцене) mit dem Stock (палкой, m)?

– Er droht nicht, er dirigiert (он не угрожает, он дирижирует).

– Und warum schreit sie dann so (а почему же она тогда так кричит)?

 

– Mama, warum droht der Mann da vorne der Dame auf der Bühne mit dem Stock?

– Er droht nicht, er dirigiert.

– Und warum schreit sie dann so?

 

Am Tisch stellt der Sohn dem Vater diverse Fragen (за столом, m задает: «ставит» сын отцу различные вопросы; die Frage; divérs):

– Papa, warum (почему)...

Immer antwortet der Vater (отец все время: «всегда» отвечает):

– Weiß ich nicht, mein Sohn (не знаю, сынок: «мой сын»).

Nach fünf Minuten sagt die Mutter zum Sohn (через пять минут говорит мама сыну):

– Frag Pappi doch nicht immer solches Zeug (не спрашивай же папу все время такую ерунду; das Zeug вещи , штука ; ерунда)!

Daraufhin (на что) der Vater:

– Lass ihn doch (пусть же спрашивает; пусти его, дай ему, позволь ему), sonst lernt er ja nix (иначе ведь он ничему не научится: nix = nichts)...

 

Am Tisch stellt der Sohn dem Vater diverse Fragen:

– Papa, warum...

Immer antwortet der Vater:

– Weiß ich nicht, mein Sohn. Nach fünf Minuten sagt die Mutter zum Sohn:

– Frag Pappi doch nicht immer solches Zeug!

Daraufhin der Vater:

– Lass ihn doch, sonst lernt er ja nix...

 

Weiß ich nicht.

Frag doch nicht immer solches Zeug!

 

Die Mutter (мама):

– Peter, iss dein Brot auf (съешь свой: «твой» хлеб; aufessen съесть / до конца /; essen есть , кушать)!

– Ich mag aber kein Brot (но я не люблю хлеб; mögen)!

– Du musst Brot essen (ты должен, тебе нужно есть хлеб), damit du (чтобы ты) groß und stark (большим и сильным) wirst (стал; werden становаться)!

– Warum soll ich groß und stark werden (почему должен я большим и сильным стать)?

– Damit du dir dein Brot verdienen kannst (чтобы ты себе: «тебе» твой хлеб мог зарабатывать)!

– Aber (но) ich mag doch gar (же вовсе) kein Brot!

 

Die Mutter:

– Peter, iss dein Brot auf!

– Ich mag aber kein Brot!

– Du musst Brot essen, damit du groß und stark wirst!

– Warum soll ich groß und stark werden?

– Damit du dir dein Brot verdienen kannst!

– Aber ich mag doch gar kein Brot!

 

Ich mag aber kein Brot!

Damit du dir dein Brot verdienen kannst!

 

Blinzelmeier zeigt seinem Sohn (показывает своему сыну) ein Fotoalbum. Plötzlich stoßen sie (неожиданно наталкиваются они; stoßen толкать) auf das Hochzeitsfoto (на свадебную фотографию; die Hochzeit свадьба) der Eltern (родителей). Daraufhin (после этого, на основании этого, в ответ на это) fragt Mäxchen (спрашивает Максик):

– Du, Papi (послушай, папочка), war das der Tag (это был тот день), an dem (в который) Mami anfing (мамочка начала: anfangen) bei uns zu arbeiten (у нас работать)?

 

Blinzelmeier zeigt seinem Sohn ein Fotoalbum. Plötzlich stoßen sie auf das Hochzeitsfoto der Eltern. Daraufhin fragt Mäxchen:

– Du, Papi, war das der Tag, an dem Mami anfing bei uns zu arbeiten?

 

Das war der Tag, an dem sie anfing bei uns zu arbeiten.

 

– Na, kleines Fräulein (ну, маленькая барышня), möchtest du denn jetzt dein kleines Brüderchen sehen (хочешь ли ты сейчас посмотреть твоего маленького братика), das der Klapperstorch gebracht hat (которого принес белый аист; bringen приносить ; klappern стучать)?

– Danke, das hat Zeit (это не к спеху: «это имеет время»). Jetzt möchte ich (сейчас хотела бы я) erst mal (сначала) den Klapperstorch sehen (посмотреть аиста).

– Na, kleines Fräulein, möchtest du denn jetzt dein kleines Brüderchen sehen, das der Klapperstorch gebracht hat?

– Danke, das hat Zeit. Jetzt möchte ich erst mal den Klapperstorch sehen.

 

Danke, das hat Zeit.

 

Frau Meier fragt ihren Sohn (спрашивает своего сына):

– Peter, wo warst du denn so lange (где же ты был так долго)?

– Herbert und ich haben Briefträger gespielt (играли в почтальонов: der Brief письмо + tragen носить). Wir haben die ganze Siedlung mit Post versorgt (мы обеспечили, снабдили почтой весь поселок).

– So, aber woher hattet ihr denn die Briefe (так, а откуда же у вас письма)?

– Aus deinem Nachtschrank (из твоего ночного столика: die Nacht ночь + der Schrank шкаф), Mami. Die beiden Pakete mit den rosa Schleifen drum herum (оба пакета, свертка с розовыми бантами, завязками вокруг них; die Schleife бант ; петля ; das Pakét).

 

Frau Meier fragt ihren Sohn:

– Peter, wo warst du denn so lange?

– Herbert und ich haben Briefträger gespielt. Wir haben die ganze Siedlung mit Post versorgt.

– So, aber woher hattet ihr denn die Briefe?

– Aus deinem Nachtschrank, Mami. Die beiden Pakete mit den rosa Schleifen drum herum.

 

Wo warst du denn so lange?

 

Klaus ist mit seinen Eltern zum Essen eingeladen (Клаус со своими родителями приглашен на обед: «к еде»; einladen приглашать). Er hat sich schon zum drittenmal (он себе уже в третий раз) den Teller am kalten Büffet gefüllt (наполнил тарелку у холодного буфета = у стола с выбором холодных блюд).

«Klaus», sagt die Mutter schließlich (говорит мама наконец, в конце концов), «nun hör aber mit dem Essen auf (ну теперь прекращай есть: «прекрати с едой, n»; aufhören)! Was sollen denn die Leute von dir denken (что должны же люди о тебе подумать)?»

«Wieso denn von mir (как так, почему же обо мне), Mutti? Ich sage doch immer (я же всегда говорю), es ist für dich (это для тебя)!»

 

Klaus ist mit seinen Eltern zum Essen eingeladen. Er hat sich schon zum drittenmal den Teller am kalten Büffet gefüllt.

«Klaus», sagt die Mutter schließlich, «nun hör aber mit dem Essen auf! Was sollen denn die Leute von dir denken?»

«Wieso denn von mir, Mutti? Ich sage doch immer, es ist für dich!»

 

Nun hör aber mit dem Essen auf!

Was sollen denn die Leute von dir denken?

 

Fragt die Tante (спрашивает тетя):

– Hilfst du auch (помогаешь ты также = помогаешь ли) immer schön (всегда прекрасно = как следует) deiner Mutter (твоей маме)?

Sagt der Kleine (говорит малыш):

– Klar (ясно = ясное дело, конечно). Ich muss immer (я должен всегда, мне приходится всегда) die Silberlöffel zählen (серебряные ложки считать: das Silber + der L ö ffel), wenn du gegangen bist (когда ты уходишь)...!

 

Fragt die Tante:

– Hilfst du auch immer schön deiner Mutter?

Sagt der Kleine:

– Klar. Ich muss immer die Silberlöffel zählen, wenn du gegangen bist...!

 

Brief aus dem Mädchenpensionat (письмо, m из пансионата для девочек): «Liebe Eltern (дорогие родители), obwohl das Essen hier (хотя еда здесь) alles andere als gut ist (все другое чем хороша = все что угодно, только не хороша), nehme ich ständig zu (я постоянно поправляюсь: zunehmen). Wenn die Waage am Hauptbahnhof stimmt (если весы на главном вокзале, m правильные: «соответствуют»), wiege ich nackt 116 Pfund (вешу я без одежды: «голой» 116 фунтов).»

 

Brief aus dem Mädchenpensionat: «Liebe Eltern, obwohl das Essen hier alles andere als gut ist, nehme ich ständig zu. Wenn die Waage am Hauptbahnhof stimmt, wiege ich nackt 116 Pfund.»

 

Das Essen ist hier alles andere als gut.

Ich nehme ständig zu.

 

– Papi, fürchtest du dich vor Tigern (папа, ты боишься тигров; der Tiger)?

– Nein.

– Vor Löwen (львов; der Löwe)?

– Auch nicht (тоже нет).

– Aha, also nur vor Mutti (значит, только мамы)!

 

– Papi, fürchtest du dich vor Tigern?

– Nein.

– Vor Löwen?

– Auch nicht.

– Aha, also nur vor Mutti!

 

Fürchtest du dich vor Tigern?

 

Sonntag früh (в воскресенье утром: «рано»)...

«Papa, geh doch mit mir mal in den Zirkus (сходи-ка же с мной в цирк)», bettelt der Knirps (выпрашивает, канючит карапуз: betteln побираться, просить милостыню).

«Keine Zeit (нет времени)!»

«Aber (но)», sagt der Knirps gedehnt (протяжно, растягивая слова; dehnen тянуть, растягивать), «da soll eine nackte Tante auf einem Tiger reiten (там должна = там, говорят, голая тетя на тигре скачет).»

«Na gut (ну хорошо, ладно)», meint der Vater aus dem Sessel (говорит отец из кресла, m). «Ich habe schon lange keinen Tiger mehr gesehen (я уже давно больше не видел тигра)...»

 

Sonntag früh...

«Papa, geh doch mit mir mal in den Zirkus», bettelt der Knirps.

«Keine Zeit!»

«Aber», sagt der Knirps gedehnt, «da soll eine nackte Tante auf einem Tiger reiten.»

«Na gut», meint der Vater aus dem Sessel. «Ich habe schon lange keinen Tiger mehr gesehen...»

 

Keine Zeit!

Na gut!

 

Ein Vater beklagt sich (один отец жалуется):

– In meiner Jugend (в моей молодости, f) war alles (было все) ganz anders (совершенно по-другому). Heute hat mein Sohn (сегодня имеет мой сын) einen Farbfernseher (цветной телевизор; die Farbe цвет, краска) für sich (для себя = личный, собственный), einen Videorecorder, ferner (далее) eine Stereoanlage (музыкальный центр; die Anlage установка, устройство) und ein eigenes Telefon (собственный телефон). Wenn ich ihn bestrafen will (если я хочу его наказать), muss ich ihn (я должен его) in mein Zimmer schicken (в мою комнату послать).

 

Ein Vater beklagt sich:

– In meiner Jugend war alles ganz anders. Heute hat mein Sohn einen Farbfernseher für sich, einen Videorecorder, ferner eine Stereoanlage und ein eigenes Telefon. Wenn ich ihn bestrafen will, muss ich ihn in mein Zimmer schicken.

 

In meiner Jugend war alles ganz anders.

 

Drei Jungs streiten darüber (трое ребят спорят о том), wessen Vater der schnellste ist (чей отец самый быстрый: schnell). Der erste (первый):

– Mein Vater ist Rennfahrer (мой отец гонщик: rennen бежать , мчаться ; der Fahrer водитель), der ist sicher (конечно, наверняка) der schnellste!

Der zweite (второй):

– Vergiss es (да брось ты: «забудь это»; vergessen)! Meiner ist Pilot bei der Luftwaffe (мой – пилот в авиационных войсках: die Luft воздух + die Waffe – оружие ; der Pilót), der ist viel schneller (он гораздо быстрее: «много быстрее»)!

Der dritte (третий):

– Nein, mein Papi ist noch schneller (мой папочка еще быстрее)!

Die beiden anderen (оба других):

– So (так), und wie macht er das (и как ему это удается: «как он это делает»)?

– Er ist Beamter (он служащий, чиновник; das Amt должность, служба)!

Großes Gelächter (большой смех).

– Nein, wirklich (действительно, на самом деле)! Er ist so schnell (он такой быстрый), dass er am Freitag (что он в пятницу) um vier Uhr mit der Arbeit aufhört (в четыре часа заканчивает работу), aber schon um drei Uhr zu Hause ist (но уже в три он дома)!

 

Drei Jungs streiten darüber, wessen Vater der schnellste ist. Der erste:

– Mein Vater ist Rennfahrer, der ist sicher der schnellste!

Der zweite:

– Vergiss es! Meiner ist Pilot bei der Luftwaffe, der ist viel schneller!

Der dritte:

– Nein, mein Papi ist noch schneller!

Die beiden anderen:

– So, und wie macht er das?

– Er ist Beamter!

Großes Gelächter.

– Nein, wirklich! Er ist so schnell, dass er am Freitag um vier Uhr mit der Arbeit aufhört, aber schon um drei Uhr zu Hause ist!

 

Vergiss es!

Er hört um vier Uhr mit der Arbeit auf.

 

Fritzchen geht in die Stadt (Фрицик идет в город). Er besucht eine Kirche (он посещает церковь = заходит в церковь). Er schaut nach links (смотрит налево), dann nach rechts (потом направо), dann nimmt er die Maria mit (потом берет с собой, прихватывает Марию). Anschließend geht er in eine andere Kirche (затем он идет в другую церковь). Er schaut nach links, dann nach rechts und nimmt Josef mit. Zu Hause angekommen (прийдя домой), schreibt er einen Brief (он пишет письмо): «Liebes Christkind (дорогой /младенец/ Христос, [krist]), bringe mir (принеси мне) nächstes Weihnachten (на следующее Рождество) einen Computer, sonst siehst du deine Eltern nie wieder (иначе ты никогда больше не увидишь твоих родителей).»

 

Fritzchen geht in die Stadt. Er besucht eine Kirche. Er schaut nach links, dann nach rechts, dann nimmt er die Maria mit. Anschließend geht er in eine andere Kirche. Er schaut nach links, dann nach rechts und nimmt Josef mit. Zu Hause angekommen, schreibt er einen Brief: «Liebes Christkind, bringe mir nächstes Weihnachten einen Computer, sonst siehst du deine Eltern nie wieder.»

 

Schauen Sie nach links, dann nach rechts!

 

– Oma, du musst mitspielen (бабушка, ты должна играть вместе /с нами/)! Pass auf (будь внимательна, смотри), wir sind jetzt Bären im Tierpark (мы сейчас медведи в зоопарке; der B ä r ; das Tier зверь + der Park).

– Und ich?

– Du bist die nette alte Dame (ты милая, любезная старая дама), die den lieben Bären Pralinen zuwirft (которая милым мишкам шоколадные конфеты бросает; die Pral í ne ; werfen бросать; zuwerfen бросать /кому-то/).

 

– Oma, du musst mitspielen! Pass auf, wir sind jetzt Bären im Tierpark.

– Und ich?

– Du bist die nette alte Dame, die den lieben Bären Pralinen zuwirft.

 

Pass auf!

 

Vater und Heiner besuchen die Mutti im Krankenhaus (посещают маму в больнице: krank больной + das Haus дом).

«Hilfst du auch (помогаешь ты также; helfen) manchmal dem Papa (иногда папе)?» fragt (спрашивает) die Mutti.

«Na klar (ну конечно же: «ну ясно»)», nickt (кивает) Heiner stolz (гордо). «Gestern (вчера) habe ich für zehn Mark (я на десять марок) leere Bierflaschen (пустые пивные бутылки: das Bier пиво + die Flasche бутылка) weggebracht (унес; wegbringen уносить прочь)!»

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-20; Просмотров: 335; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (4.12 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь