Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Es gibt Versicherungsvertreter, die verkaufen Versicherungen.



Und dann gibt's noch die Volksvertreter...

 

Ein Bauunternehmer (один строительный предприниматель: bauen строить + der Unternehmer предприниматель ; etwas unternehmen предпринимать что - либо) will einem maßgeblichen Abgeordneten (хочет важному для него, решающему для его бизнеса, от которого зависит его бизнес депутату; der Abgeordnete; /das/ Maß geben « давать , задавать меру » = иметь решающее значение) ein Auto schenken (подарить автомобиль).

Meint der Politiker (политик говорит):

– Lassen Sie das (оставьте это), das wäre Bestechung (это было бы подкупом, взяткой; stechen колоть ; bestechen подкупать).

– Na schön, dann verkaufe ich Ihnen den Wagen eben für zehn Mark (ну хорошо, тогда я Вам просто: «как раз, именно» продам машину за десять марок).

– Ach? In diesem Fall nehme ich gleich drei (в таком случае, m я возьму сразу три).

 

Ein Bauunternehmer will einem maßgeblichen Abgeordneten ein Auto schenken.

Meint der Politiker:

– Lassen Sie das, das wäre Bestechung.

– Na schön, dann verkaufe ich Ihnen den Wagen eben für zehn Mark.

– Ach? In diesem Fall nehme ich gleich drei.

 

Lassen Sie das!

Na schön.

In diesem Fall nehme ich gleich drei.

 

Ein altes sehr politisch aktiv gewesenes CDU-Mitglied (один старый, бывший политически очень активным член Христианско-демократического союза: die Christlich-Demokratische Union) liegt im Sterben (лежит при смерти: «в умирании»; sterben умирать). Er lässt einen Pfarrer kommen (он просит прийти священника), um sich die letzte Ölung geben zu lassen (чтобы тот его причастил: «дал ему последнее причастие»; das Öl растительное масло). Einen letzten Wunsch hat er auch noch (к тому же: «также еще» у него есть и последняя воля: «последнее желание»).

– Herr Pfarrer, könnten Sie es für mich bewerkstelligen (не могли бы Вы для меня устроить), dass ich noch in die SPD eintrete (чтобы я еще вступил в Социал-демократическую партию Германии: die Sozialdemokratische Partei Deutschlands)?

– Aber wieso dass denn (но зачем же это)? Sie waren doch Ihr ganzes Leben Mitglied in der CDU (Вы же были всю вашу жизнь членом ХДС)!

– Tja (что ж), mir ist es halt lieber (мне было бы приятнее: «мне вот, все же, пожалуй охотнее, любимее»), wenn einer von der SPD abnibbelt (если кто-нибудь: «один» из СДПГ сыграет в ящик: «околеет»)!

 

Ein altes sehr politisch aktiv gewesenes CDU-Mitglied liegt im Sterben. Er lässt einen Pfarrer kommen, um sich die letzte Ölung geben zu lassen. Einen letzten Wunsch hat er auch noch.

– Herr Pfarrer, könnten Sie es für mich bewerkstelligen, dass ich noch in die SPD eintrete?

– Aber wieso dass denn? Sie waren doch Ihr ganzes Leben Mitglied in der CDU!

– Tja, mir ist es halt lieber, wenn einer von der SPD abnibbelt!

 

Der kleine Sohn geht zum Vater und fragt ihn (маленький сын идет к отцу и спрашивает его), ob er ihm erklären könne (может ли он ему объяснить), was eigentlich «Politik» sei (что такое, собственно, политика, Politík).

Der Vater:

– Natürlich kann ich dir das erklären (конечно я могу тебе это объяснить)! Nehmen wir zum Beispiel mal unsere Familie (возьмем, к примеру, n, нашу семью).

Ich bringe das Geld nach Hause (я приношу деньги домой), also nennen wir mich «Kapitalismus» (поэтому: «итак» назовем меня 'капитализмом').

Deine Mutter verwaltet das Geld (твоя мама распоряжается деньгами), also nennen wir sie die «Regierung (правительство; regieren управлять)».

Wir beide kümmern uns fast ausschließlich um dein Wohl (мы оба заботимся почти исключительно о твоем благе; schließen закрывать , запирать ; ausschließen исключать ; wohl хорошо), also bist du das «Volk» (поэтому ты 'народ').

Unser Dienstmädchen ist die «Arbeiterklasse» (наша служанка – 'рабочий класс': der Dienst служба + das Mädchen девушка ; dienen служить) und dein kleiner Bruder, der noch in den Windeln liegt, ist die «Zukunft» (а твой маленький брат, который еще лежит в пеленках – 'будущее'). Hast du das verstanden (ты понял это; verstehen)?»

Der Sohn ist sich nicht ganz sicher (сын не совсем /себе/ уверен). In der Nacht erwacht er (ночью он просыпается), weil sein kleiner Bruder in die Windeln gemacht hat (потому что его маленький брат сделал в пеленки) und nun schreit (и теперь кричит). Er steht auf (он встает; aufstehen) und klopft an das elterliche Schlafzimmer (и стучит в родительскую спальную комнату; die Eltern родители ; schlafen спать). Seine Mutter liegt im Tiefschlaf (его мать лежит в глубоком сне: tief глубокий + der Schlaf сон) und lässt sich nicht wecken (и ее невозможно разбудить: «не дает себя разбудить»). Also geht er zum Dienstmädchen (поэтому: «итак» он идет к служанке) und findet dort seinen Vater bei ihr im Bett (и находит, обнаруживает там своего отца у нее в постели, n). Doch auf sein mehrmaliges Klopfen hin (но на его многократный стук) lassen sich die beiden nicht stören (они оба не обращают внимания: «не дают себе мешать»). So geht er wieder ins Bett und schläft weiter (тогда: «так» он идет обратно в кровать и спит дальше, продолжает спать).

Am Morgen fragt ihn sein Vater (утром папа его спрашивает), ob er nun wisse was Politik wäre (знает ли он теперь, что такое политика) und es mit seinen eigenen Worten erklären könne (и может ли он объяснить своими: «собственными» словами; das Wort слово, die Worte слова /связные, в речи/).

Der Sohn sagt (сын говорит):

– Ja, jetzt weiß ich es (да, теперь я это знаю): Der Kapitalismus missbraucht die Arbeiterklasse (капитализм использует, эксплуатирует рабочий класс; missbrauchen злоупотреблять , использовать в преступных целях ; насиловать) während die Regierung schläft (в то время как, пока правительство спит). Das Volk wird total ignoriert (народ совершенно игнорируется) – und die Zukunft ist voll Scheiße (а будущее полно дерьма)!

 

Der kleine Sohn geht zum Vater und fragt ihn, ob er ihm erklären könne, was eigentlich «Politik» sei.

Der Vater:

– Natürlich kann ich dir das erklären! Nehmen wir zum Beispiel mal unsere Familie.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-20; Просмотров: 217; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.012 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь