Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Der Beamte fragt verwundert nach dem Grund.



– Ich habe gerade einen Karton mit Visitenkarten gefunden.

 

MacDonald kommt völlig außer Atem (приходит, совершенно запыхавшись: «полностью вне дыхания, m»; atmen дышать) und wütend (и яростный, разъяренный) von der Arbeit nach Hause (с работы домой).

Seine Frau fragt ihn, warum er so wütend sei (его жена спрашивает, почему он такой сердитый).

Er antwortet (он отвечает): «Ich habe den Bus knapp verpasst (я упустил автобус, автобус ушел прямо перед носом; knapp едва ; тесный , узкий ; скудный) und bin dann den ganzen Weg nach Hause knapp hinter ihm hergelaufen (и затем всю дорогу домой бежал прямо, вплотную, не отставая за ним)!»

«Freu dich doch (радуйся же; sich freuen)», antwortet seine Frau (отвечает его жена), «so hast du doch 50p Fahrgeld gespart (так ты сэкономил 50 пенсов на проезд: fahren ехать + das Geld деньги)!»

«Ja, schon (да уж = это так), aber wenn ich hinter einem Taxi hergelaufen wäre (но если бы я бежал за такси; das Táxi), hätte ich 5 Pfund gespart (я бы сэкономил 5 фунтов)!»

 

MacDonald kommt völlig außer Atem und wütend von der Arbeit nach Hause.

Seine Frau fragt ihn, warum er so wütend sei.

Er antwortet: «Ich habe den Bus knapp verpasst und bin dann den ganzen Weg nach Hause knapp hinter ihm hergelaufen!»

«Freu dich doch», antwortet seine Frau, «so hast du doch 50p Fahrgeld gespart!»

«Ja, schon, aber wenn ich hinter einem Taxi hergelaufen wäre, hätte ich 5 Pfund gespart!»

 

Warum bist du so wütend?

Freu dich doch!

 

In der Zeitung (в газете):

Schottisches Taxi stürzt in einen Fluss (шотландское такси падает в реку): 42 Tote (погибших: «мертвых»; tot мертвый)...

 

In der Zeitung:

Schottisches Taxi stürzt in einen Fluss: 42 Tote...

 

Kommt ein Schotte in die Redaktion einer Zeitung und sagt (шотландец приходит в редакцию газеты и говорит):

– Wenn sie weiterhin in Ihrer Zeitung Schottenwitze drucken (если Вы и дальше в Вашей газете будете печатать анекдоты про шотландцев), dann leihe ich mir Ihre Zeitung nie mehr aus (тогда я больше не стану одалживать, брать в библиотеке Вашу газету; ausleihen)!

 

Kommt ein Schotte in die Redaktion einer Zeitung und sagt:

– Wenn sie weiterhin in Ihrer Zeitung Schottenwitze drucken, dann leihe ich mir Ihre Zeitung nie mehr aus!

 

Ein Schotte kommt mit einer Ampulle zum Arzt (шотландец приходит с ампулой к врачу), um sie untersuchen zu lassen (чтобы дать ее обследовать = сделать анализ). Eine Woche später erfährt er das Ergebnis (неделю спустя: «позже» узнает он результат; erfahren):

«Alles in Ordnung (все в порядке)», sagt der Arzt (говорит врач), «Sie sind vollkommen gesund (Вы совершенно здоровы).»

Fröhlich geht der Schotte heim (радостно возвращается шотландец домой) und ruft seiner Frau zu (и кричит своей жене; jemandem zurufen крикнуть кому - либо):

«Sharon, weder du, noch ich (ни ты, ни я), weder die Kinder, noch Onkel Mac (ни дети, ни дядя Мак) haben irgendeine Krankheit (/не/ имеем какую-либо болезнь; krank больной)!»

 

Ein Schotte kommt mit einer Ampulle zum Arzt, um sie untersuchen zu lassen. Eine Woche später erfährt er das Ergebnis:

«Alles in Ordnung», sagt der Arzt, «Sie sind vollkommen gesund.»

Fröhlich geht der Schotte heim und ruft seiner Frau zu:

«Sharon, weder du, noch ich, weder die Kinder, noch Onkel Mac haben irgendeine Krankheit!»

 

Alles in Ordnung.

Sie sind vollkommen gesund.

Weder du noch ich haben irgendeine Krankheit.

 

Inhaber eines bescheidenen Ladens (владелец скромного магазина, лавки, m), liegt im Sterben (лежит при смерти; sterben умирать). Sein Augenlicht ist bereits fast ganz erloschen (его зрение уже почти совсем погасло: das Auge глаз + das Licht свет ; erlöschen), die Familie umsteht ehrfürchtig sein Lager (семья почтительно, благоговейно стоит вокруг его ложа; die Ehrfurcht глубокое уважение , почтение , благоговение : die Ehre честь , почитание + die Furcht страх). Mit letzter Kraft beginnt Menazbach noch einmal zu sprechen (из последних сил: «с последней силой» начинает он еще раз говорить):

– Rifke, mein Weib (моя жена, n), bist du da (ты здесь)?

– Ja, Kroinele!

– Jakob, mein Sohn (сын), bist du da?

– Ja, Vater (отец)!

– Lea, meine Tochter (дочь), bist du da?

– Ja, Vater!»

– Rahel, meine Tochter, bist du da?

– Ja, Vater!»

Da richtet sich der Alte mit letzter Kraft zornig auf (тут старик выпрямляется = садится в кровати из последних сил; sich aufrichten) und schreit (и кричит):

– Und wer ist im Geschäft (а кто в магазине)?

 

Inhaber eines bescheidenen Ladens, liegt im Sterben. Sein Augenlicht ist bereits fast ganz erloschen, die Familie umsteht ehrfürchtig sein Lager. Mit letzter Kraft beginnt Menazbach noch einmal zu sprechen:

– Rifke, mein Weib, bist du da?

– Ja, Kroinele!

– Jakob, mein Sohn, bist du da?

– Ja, Vater!

– Lea, meine Tochter, bist du da?

– Ja, Vater!»

– Rahel, meine Tochter, bist du da?

– Ja, Vater!»

Da richtet sich der Alte mit letzter Kraft zornig auf und schreit:

– Und wer ist im Geschäft?

 

Bist du da?

 

Der Oberrabiner von Jerúsalem ist auf Dienstreise in England (верховный раввин Иерусалима находится в командировке: «в служебной поездке» в Англии: der Dienst служба + die Reise поездка). An einem Morgen wacht er sehr früh auf (однажды утром он просыпается очень рано; aufwachen). Es ist Jom-Kippur – der höchste jüdische Feiertag (это Йом-Киппур – самый главный еврейский праздник), an dem außer Beten und Fasten alles verboten ist (в который кроме молитвы и поста все запрещено; beten молиться ; fasten поститься). Er tritt auf den Balkón seines Hotels (он выходит на балкон своей гостиницы; treten ступать , наступать) und blickt dirékt auf den Golfplatz (и смотрит сразу на площадку для гольфа = и взгляд его сразу падает на площадку для гольфа). Er denkt sich (он думает себе = про себя): «So früh am Morgen wird mich keiner entdecken (так рано утром меня никто не обнаружит: «откроет»; decken накрывать, покрывать)!»

Er holt also seine Golfausrüstung (итак, он достает свое оснащение для гольфа) und geht zum Abschlag des ersten Lochs (и идет, чтобы ударить по первой дырке, ямке = чтобы послать мяч в первую лунку).

Oben im Himmel sagt Petrus zu Gott (наверху на небе Петр говорит Богу): «Siehst Du, was der Oberrabbiner von Jerusalem am Jom-Kippur macht (видишь, что делает верховный раввин в Йом-Киппур)? Willst Du ihn dafür nicht bestrafen (/разве/ Ты не хочешь его за это покарать, наказать)?»

Gott nickt (кивает головой). Der Oberrabiner schlägt ab (посылает мяч, бьет по мячу) und trifft das Loch mit dem ersten Schlag (и попадает в лунку с первого удара, m; treffen попадать /в цель/; встречать): ein 'Hole-in-one' – das allergrößte (самое великое) und allerseltenste Ereignis für einen Golfer (и самое редкое событие для игрока в гольф; selten редко).

Petrus: «Das verstehe ich nicht (этого я не понимаю) – Du wolltest ihn doch bestrafen (Ты же хотел его покарать)?!»

Gott: «Das habe ich doch (но я же так и сделал)! Denn wem kann er das jetzt erzählen (ибо кому он теперь может об этом рассказать)?»

 

Der Oberrabiner von Jerusalem ist auf Dienstreise in England. An einem Morgen wacht er sehr früh auf. Es ist Jom-Kippur – der höchste jüdische Feiertag, an dem außer Beten und Fasten alles verboten ist. Er tritt auf den Balkon seines Hotels und blickt direkt auf den Golfplatz. Er denkt sich: «So früh am Morgen wird mich keiner entdecken!»

Er holt also seine Golfausrüstung und geht zum Abschlag des ersten Lochs.

Oben im Himmel sagt Petrus zu Gott: «Siehst Du, was der Oberrabbiner von Jerusalem am Jom-Kippur macht? Willst Du ihn dafür nicht bestrafen?»

Gott nickt. Der Oberrabiner schlägt ab und trifft das Loch mit dem ersten Schlag: ein 'Hole-in-one' – das allergrößte und allerseltenste Ereignis für einen Golfer.

Petrus: «Das verstehe ich nicht – Du wolltest ihn doch bestrafen?!»

Gott: «Das habe ich doch! Denn wem kann er das jetzt erzählen?»

 

Ein Priester trifft einen Rabbi und sagt (священник встречает раввина и говорит; treffen):

«Du, Rabbi (послушай), ich habe heute Nacht geträumt (я сегодня ночью видел сон), ich war im jüdischen Himmel (/будто бы/ я был в еврейском небе, m = раю). So viele Leute (так много людей)! Ein Geschrei (крик, n; schreien кричать) und Gestank nach Knoblauch (и вонь, m чеснока, m; stinken nach etwas вонять чем - либо)! Nicht auszuhalten (невозможно вынести – das ist nicht auszuhalten; aushalten терпеть , выносить ; halten держать)!»

«Ja,» sagt der Rabbi (говорит раввин), «Mir hat heute Nacht auch geträumt (мне сегодня ночью тоже снился сон), ich war im katholischen Himmel. Eine himmlische Ruhe (небесный покой)! Wohlgerüche (благоухание: wohl хороший + der Geruch запах ; riechen пахнуть)! Und kein Mensch da (и никого: «ни одного человека там»)...»

 

Ein Priester trifft einen Rabbi und sagt:

«Du, Rabbi, ich habe heute Nacht geträumt, ich war im jüdischen Himmel. So viele Leute! Ein Geschrei und Gestank nach Knoblauch! Nicht auszuhalten!»

«Ja,» sagt der Rabbi, «Mir hat heute Nacht auch geträumt, ich war im katholischen Himmel. Eine himmlische Ruhe! Wohlgerüche! Und kein Mensch da...»

 

Ich habe heute Nacht geträumt, ich war im Himmel.

Nicht auszuhalten!

 

Ein junger Mann und ein älterer Jude sitzen (молодой человек и пожилой еврей сидят) während einer längeren Zugfahrt (во время довольно продолжительной поездки на поезде: der Zug поезд + die Fahrt поездка) gemeinsam im Abteil (вместе в купе, n). Zwischendurch fragt der junge Mann nach der Uhrzeit (между тем, в какой-то момент спрашивает молодой человек, который час: «о времени на часах»: die Uhr часы + die Zeit время), doch anstelle zu antworten (однако, вместо того, чтобы ответить) schaut der alte Jude nur grunzend aus dem Fenster (старый еврей только бурча себе под нос смотрит в окно: «из окна, n»; grunzen хрюкать ; бурчать себе под нос). Das wiederholt sich mehrmals (это продолжается несколько раз) und irgendwann (и наконец: «когда-то», в определенный момент) gibt der junge Mann auf (молодой человек сдается, отказывается от этой затеи; aufgeben).

Als sie am Zielbahnhof aussteigen (когда они выходят на вокзале-месте назначения: das Ziel цель + der Bahnhof вокзал) spricht der alte Mann plötzlich (старик вдруг говорит):

– Sie wollten wissen, wie spät es ist (Вы хотели знать, который час: «как поздно»)? Es ist jetzt (сейчас) 18:30.

Der junge Mann ist irritiert (раздражен, рассержен; irritieren сердить , раздражать) und will wissen (и хочет знать = спрашивает), was das sollte (что это должно бы /значить/ – was das bedeuten sollte). Der alte Jude erklärt (объясняет):

– Nun, ganz einfach (ну, очень просто: «совсем просто»). Sie haben mich nach der Uhrzeit gefragt (Вы спросили меня, который час). Ich sage Ihnen die Uhrzeit (я говорю Вам, который час). Wir kommen ins Gespräch (мы вступаем в разговор). Sie erwähnen (Вы упоминаете), dass Sie noch nie hier in meiner Heimatstadt waren (что Вы еще никогда здесь в моей родном городе не были; die Heimat родина) und demnach niemanden kennen (и потому никого не знаете). Also lade ich Ihnen zum Essen ein (итак, тогда я приглашаю Вас на обед; einladen). Sie kommen bei mir zu Hause vorbei (Вы заходите ко мне домой; vorbeikommen зайти ; vorbei мимо) und lernen meine Tochter kennen (и знакомитесь с моей дочерью; kennen lernen). Sie finden Gefallen an ihr (она Вам нравится: «находите в ней приятность»; gefallen нравиться) und sie findet Gefallen an Ihnen (а Вы ей нравитесь) und Sie wollen sich verloben (и Вы хотите обручиться). Und jetzt frage ich Sie (а теперь я Вас спрашиваю): Was soll ich mit einem Schwiegersohn (к чему мне зять: «что я должен с зятем /делать/), der sich nicht mal eine Uhr leisten kann (который себе даже часы не может позволить)?

 

Ein junger Mann und ein älterer Jude sitzen während einer längeren Zugfahrt gemeinsam im Abteil. Zwischendurch fragt der junge Mann nach der Uhrzeit, doch anstelle zu antworten schaut der alte Jude nur grunzend aus dem Fenster. Das wiederholt sich mehrmals und irgendwann gibt der junge Mann auf.

Als sie am Zielbahnhof aussteigen spricht der alte Mann plötzlich:

– Sie wollten wissen, wie spät es ist? Es ist jetzt 18:30.

Der junge Mann ist irritiert und will wissen, was das sollte. Der alte Jude erklärt:

– Nun, ganz einfach. Sie haben mich nach der Uhrzeit gefragt. Ich sage Ihnen die Uhrzeit. Wir kommen ins Gespräch. Sie erwähnen, dass Sie noch nie hier in meiner Heimatstadt waren und demnach niemanden kennen. Also lade ich Ihnen zum Essen ein. Sie kommen bei mir zu Hause vorbei und lernen meine Tochter kennen. Sie finden Gefallen an ihr und sie findet Gefallen an Ihnen und Sie wollen sich verloben. Und jetzt frage ich Sie: Was soll ich mit einem Schwiegersohn, der sich nicht mal eine Uhr leisten kann?

 

Wie spät ist es?

Wissen Sie, wie spät es ist?

Kommen Sie vorbei!

Ich kann mir nicht mal eine Uhr leisten.

 

Ein reicher Kaufmann sagt zu einem besonders impertinenten Schnorrer (богатый купец говорит одному особенно нахальному, навязчивому попрошайке, вымогателю; schnorren попрошайничать ; Zigaretten schnorren стрелять сигареты):

– Wenn du kannst (если сможешь), so komm morgen zu mir zum Mittagessen (то приходи ко мне завтра на обед: der Mittag полдень + das Essen еда).

Der Schnorrer kommt pünktlich (приходит вовремя) und läutet an der Hausglocke (и звонит в дверной колокольчик; die Glocke колокол ; der Laut звук), wartet und läutet wieder (ждет и снова звонит). Es tut sich nichts (ничего не проиходит: «не делается»). Schließlich läutet er Sturm (наконец, в конце концов он трезвонит без остановки: «звонит бурю, штурм, m»). Da öffnet sich ein Fenster (тут открывается одно окно, n), und der Kaufmann schaut heraus (и купец смотрит наружу):

– Was machst du für Krach (что ты за шум делаешь) – was ist los (что случилось)?

– Sie haben doch gesagt (Вы же сказали), wenn ich kann, soll ich heute mit Ihnen zu Mittag essen (если я смогу, я должен = чтобы я сегодня с Вами обедал)!

– No – kannste (= Na kannst du ну /и как/, ты можешь)?

 

Ein reicher Kaufmann sagt zu einem besonders impertinenten Schnorrer:

– Wenn du kannst, so komm morgen zu mir zum Mittagessen.

Der Schnorrer kommt pünktlich und läutet an der Hausglocke, wartet und läutet wieder. Es tut sich nichts. Schließlich läutet er Sturm. Da öffnet sich ein Fenster, und der Kaufmann schaut heraus:

– Was machst du für Krach – was ist los?

– Sie haben doch gesagt, wenn ich kann, soll ich heute mit Ihnen zu Mittag essen!

– No – kannste?

 

Wenn du kannst, so komm morgen zu mir zum Mittagessen.

Was machst du für Krach was ist los?

 

David spricht mit einem Rabbi (Давид говорит с раввином):

– Ist mir passiert Folgendes (со мной случилось следующее; folgen следовать): War Familie bei mir und jetzt (семья была у меня /в гостях/, а теперь), Regenschirm ist weg (зонтик пропал: «прочь»; der Regen дождь)! Was soll ich tun (что мне делать: «что я должен делать»)? Kann ich doch nicht beschuldigen wen aus Familie (я же не могу обвинить кого-либо из семьи; die Schuld вина ; schuldig виноват).

Der Rabbi überlegt und gibt folgende Antwort (размышляет и дает следующий ответ):

– Lade ganze Familie ein (пригласи всю семью; einladen) und mach Bibellesung (и устрой чтение Библии: die Bibel + die Lesung; lesen читать). Lies die zehn Gebote (прочитай десять заповедей; das Gebot; gebieten повелевать). Wenn du kommst zu Stelle (когда ты дойдешь до места): 'Du sollst nicht stehlen (ты не должен красть)' schau in Runde (посмотри вокруг: «в круг /сидящих людей/) und du wirst wissen wer Schirm hat (и ты узнаешь, у кого зонтик).

David bedankt sich und zieht von dannen (благодарит и уходит /оттуда/; sich bei jemandem bedanken выразить кому - либо благодарность). Vierzehn Tage später (четырнадцать дней спустя: «позже») trifft der Rabbi David wieder (раввин снова встречает Давида; treffen) und erkundigt sich nach dem Verlauf der Geschichte (и осведомляется о том, как прошла = чем закончилась /эта история/). David ist überglücklich (очень счастлив: «сверхсчастлив») und schildert (описывает) dem Rabbi:

– Hab' ich gemacht Lesung aus Bibel (я устроил чтение из Библии). Alle haben zugehört (все слушали). Bin ich gekommen zu Stelle (/как только/ я дошел до места): 'Du sollst nicht begehren Deines nächsten Weib (ты не должен желать жену ближнего твоего)' – und schon hab' ich gewusst (и уже = тотчас я знал = вспомнил), wo ich den Schirm hab' stehen gelassen (где я оставил /стоять/ зонтик)...

 

David spricht mit einem Rabbi:

– Ist mir passiert Folgendes: War Familie bei mir und jetzt, Regenschirm ist weg! Was soll ich tun? Kann ich doch nicht beschuldigen wen aus Familie.

Der Rabbi überlegt und gibt folgende Antwort:

– Lade ganze Familie ein und mach Bibellesung. Lies die zehn Gebote. Wenn du kommst zu Stelle: 'Du sollst nicht stehlen' schau in Runde und du wirst wissen wer Schirm hat.

David bedankt sich und zieht von dannen. Vierzehn Tage später trifft der Rabbi David wieder und erkundigt sich nach dem Verlauf der Geschichte. David ist überglücklich und schildert dem Rabbi:

– Hab' ich gemacht Lesung aus Bibel. Alle haben zugehört. Bin ich gekommen zu Stelle: 'Du sollst nicht begehren Deines nächsten Weib' – und schon hab' ich gewusst, wo ich den Schirm hab' stehen gelassen...

 

Mir ist passiert Folgendes:...

Was soll ich tun?

 

Treffen sich zwei jüdische Holzhändler auf dem Bahnhof von Warschau (встречаются два еврейских торговца древесиной на варшавском железнодорожном вокзале: das Holz древесина + der Händler торговец ; der Handel торговля).

– Wohin fährste ( = wohin fährst du – куда ты едешь)?

– Nach Lodz (в Лодзь).

– Wennde ( = wenn du) 'Lodz' sagst (когда ты говоришь 'Лодзь'), soll ich denken Litowsk (я должен думать Литовск = я знаю, что ты едешь в Литовск). Weiß ich aber zufällig (но я случайно знаю, узнал; der Zufall случай , случайность), dass du tatsächlich nach Lodz fährst (что ты действительно едешь в Лодзь). Also, warum lügste ( = lügst du – итак, зачем /же/ ты лжешь)?

 

Treffen sich zwei jüdische Holzhändler auf dem Bahnhof von Warschau.

– Wohin fährste?

– Nach Lodz.

– Wennde 'Lodz' sagst, soll ich denken Litowsk. Weiß ich aber zufällig, dass du tatsächlich nach Lodz fährst. Also, warum lügste?

 

Wohin fährst du?

Warum lügst du?

 

– Rabbi, gibt es ein absolút sicheres Mittel (рабби, есть ли, существует ли абсолютно надежное средство), dass die Frau nicht schwanger wird (чтобы женщина не забеременела: «не стала беременной»)?

– Gibt es (есть): Ein Glas Wasser trinken (выпить стакан воды, n)!

– Vorher – oder nachher (до или после)?

– Anstatt (вместо)...

 

– Rabbi, gibt es ein absolut sicheres Mittel, dass die Frau nicht schwanger wird?

– Gibt es: Ein Glas Wasser trinken!

– Vorher – oder nachher?

– Anstatt...

 

Vorher oder nachher?

 

Sitzen drei Geistliche zusammen (сидят вместе три духовных лица; der Geist дух): Ein kathólischer Pater, ein evangélischer Pfarrer und ein Rabbi. Sie führen einen Disput (они ведут диспут) über die Abtreibung (об аборте). Im Laufe des Gesprächs (в ходе, m разговора) kommen sie überein (они соглашаются, приходят к единому мнению; übereinkommen), dass wohl die zentrále Frage dabei ist (что, пожалуй, центральный вопрос при этом), wann überhaupt das menschliche Leben beginnt (когда вообще начинается человеческая жизнь).

Sagt der Pater: «Nun (ну), liebe Brüder im Herrn (дорогие братья в Господе), ich bin der Ansicht (я того мнения), dass das menschliche Leben bereits beginnt (что человеческая жизнь уже начинается), wenn sich Vater und Mutter in Liebe zusammentun (когда отец и мать соединяются в любви).»

«Na ja (ну да = вот это как, пожалуй)», antwortet (отвечает) der evangelische Pfarrer. «Ich würde es so nennen (я бы это так назвал = сформулировал): Das menschliche Leben beginnt, wenn die Samen- und Eizelle (когда семенная клетка и яйцеклетка; der Samen семя; das Ei яйцо; die Zelle клетка) miteinander verschmelzen (друг с другом сплавляются; schmelzen плавить, таять).»

«Nebbich (увы, к сожалению, какая жалость)», meint (говорит) der Rabbi. «Menschliches Leben beginnt, wenn ist tot der Hund (когда собака сдохла: «мертва») und sind aus dem Haus die Kinder (и из дома /разъехались/ дети/)...»

 

Sitzen drei Geistliche zusammen: Ein katholischer Pater, ein evangelischer Pfarrer und ein Rabbi. Sie führen einen Disput über die Abtreibung. Im Laufe des Gesprächs kommen sie überein, dass wohl die zentrale Frage dabei ist, wann überhaupt das menschliche Leben beginnt.

Sagt der Pater: «Nun, liebe Brüder im Herrn, ich bin der Ansicht, dass das menschliche Leben bereits beginnt, wenn sich Vater und Mutter in Liebe zusammentun.»

«Na ja», antwortet der evangelische Pfarrer. «Ich würde es so nennen: Das menschliche Leben beginnt, wenn die Samen- und Eizelle miteinander verschmelzen.»

«Nebbich», meint der Rabbi. «Menschliches Leben beginnt, wenn ist tot der Hund und sind aus dem Haus die Kinder...»

 

Ich bin der Ansicht, dass...

 

Ein Rabbi im Restaurant (рабби в ресторане, n). Er bestellt sich eine Suppe (он заказывает себе суп). Der Kellner bringt diese und stellt sie auf den Tisch (официант приносит ему это, суп и ставит его на стол). Er dreht sich um (он поворачивается; sich umdrehen) und will gehen (и хочет идти), da spricht ihn der Rabbi an (тут рабби обращается к нему, заговаривает с ним; jemanden ansprechen обратиться к кому - либо):

– Probieren Sie mal die Suppe (попробуйте-ка суп)!

Kellner: Kein Problem (нет никакой проблемы, das Problém), wenn die Suppe zu kalt ist (если суп слишком холодный), tausche ich sie aus (я его заменю; austauschen; tauschen менять).

Rabbi: Nein, nein, probieren Sie sie selber mal (попробуйте-ка сами)!

Kellner: Aber, mein Herr, ist gar (вовсе) kein Problem, ich bringe Ihnen eine neue (я принесу Вам новый), wunderbar frisch und warme Suppe (удивительно свежий и теплый = горячий суп).

Rabbi: Probieren Sie!

Kellner: Also (итак)...

Rabbi: Probieren, habe ich gesagt (я сказал = говорю я Вам)!

Der Kellner setzte sich (сел): Wo ist denn der Löffel (где же ложка)?

Rabbi: Eben (вот именно: «как раз»)!

 

Ein Rabbi im Restaurant. Er bestellt sich eine Suppe. Der Kellner bringt diese und stellt sie auf den Tisch. Er dreht sich um und will gehen, da spricht ihn der Rabbi an:

– Probieren Sie mal die Suppe!


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-20; Просмотров: 237; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.081 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь