Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Ein Mann sitzt mit seinem Hund vor der Glotze und schaut einen Western.



Nach einer Weile sagt er:

– Schau mal, Waldi, der blöde Cowboy spricht mit seinem Pferd!

 

Schau mal!

 

Zwei Tauben (два голубя; die Taube) sehen einen Düsenjäger (видят реактивный истребитель: die Düse сопло + der Jäger охотник) vorbeifliegen (пролетающим мимо: «пролетать мимо»; vorbéi мимо). Da sagt die eine (тут говорит один): «Der ist aber schneller als wir (но этот, он быстрее нас).»

«Kein Wunder (не удивительно: «не чудо, n»)», sagt die andere (другой), «wenn der Hintern brennt (когда задница горит; hinter позади).»

 

Zwei Tauben sehen einen Düsenjäger vorbeifliegen. Da sagt die eine: «Der ist aber schneller als wir.»

«Kein Wunder», sagt die andere, «wenn der Hintern brennt.»

 

Kein Wunder!

 

– Raucht dein Gaul (курит твоя лошадь; der Gaul лошадь ; кляча)?

– Nein!

– Dann brennt dein Stall (тогда /значит/ твоя конюшня, m горит)!

 

– Raucht dein Gaul?

– Nein!

– Dann brennt dein Stall!

 

– Ich habe meinen Hund so abgerichtet (я так надрессировал мою собаку; abrichten), dass er, wenn du ihm vier Mark gibst (что она, если ты ей дашь четыре марки), losrennt und dir Zigaretten kauft (побежит и купит тебе сигареты).

Eine Stunde später beschwert sich der Nachbar (час спустя: «позже» жалуется сосед):

– Ich habe deinem Hund acht Mark gegeben (я дал твоей собаке восемь марок), aber er ist immer noch nicht da (а она все еще не здесь).

– Kein Wunder (неудивительно: «не чудо, n»), mit acht Mark geht er ins Kino (с восемью марками она пойдет в кино, K í no)!

 

– Ich habe meinen Hund so abgerichtet, dass er, wenn du ihm vier Mark gibst, losrennt und dir Zigaretten kauft.

Eine Stunde später beschwert sich der Nachbar:

– Ich habe deinem Hund acht Mark gegeben, aber er ist immer noch nicht da.

– Kein Wunder, mit acht Mark geht er ins Kino!

 

Er ist immer noch nicht da!

Kein Wunder!

 

Ein Mann betritt die Polizeiwache (заходит в полицейский участок; betreten входить , вступать). An seiner Seite watschelt ein Pínguin (рядом с ним: «у его стороны» идет вразвалку, переваливаясь с боку на бок пингвин; der P í nguin):

«Den habe ich auf der Straße aufgelesen (этого, его я на улице, f подобрал; auflesen), was soll ich mit ihm machen (что мне с ним делать: «что я должен с ним делать)?

«Am besten gehen Sie mit dem Tier in den Zoo (лучше всего пойдите с животным, n в зоопарк)», meint der Polizist (сказал полицейский).

Am nächsten Tag trifft der Polizist den Mann mit dem Pinguin wieder (на следующий день встречает полицейский мужчину с пингвином снова; treffen).

«Ich habe Ihnen doch gesagt (я же Вам сказал), Sie sollen mit dem Tier in den Zoo gehen (Вы должны = Вам надо с животным в зоопарк пойти).»

«Klar (ясно = ясное дело, конечно), gestern im Zoo (вчера в зоопарке) – und heute ins Kino (а сегодня в кино).»

 

Ein Mann betritt die Polizeiwache. An seiner Seite watschelt ein Pinguin:

«Den habe ich auf der Straße aufgelesen, was soll ich mit ihm machen?

«Am besten gehen Sie mit dem Tier in den Zoo», meint der Polizist.

Am nächsten Tag trifft der Polizist den Mann mit dem Pinguin wieder.

«Ich habe Ihnen doch gesagt, Sie sollen mit dem Tier in den Zoo gehen.»

«Klar, gestern im Zoo – und heute ins Kino.»

 

Die Fledermäuse dösen durch den Tag (летучие мыши дремлют целый день: «через, сквозь день»; die Fledermaus), alle mit dem Kopf nach unten (все /с/ головой, m вниз). Nur eine mit dem Kopf nach oben (только одна головой вверх).

«Was ist denn mit der los (что это с ней)?» fragt ein Fledermauskind seine Mama (спрашивает детеныш свою маму).

«Ach die (ах эта). Die macht Yoga (она занимается йогой)!»

 

Die Fledermäuse dösen durch den Tag, alle mit dem Kopf nach unten. Nur eine mit dem Kopf nach oben.

«Was ist denn mit der los?» fragt ein Fledermauskind seine Mama.

«Ach die. Die macht Yoga!»

 

Was ist denn mit ihr los?

 

Ein Kuhfladen fällt auf eine Ameise (коровья лепешка падает на муравья: die Kuh корова + der Fladen оладья , лепешка). Sie kämpft sich mühevoll an die Oberfläche (он с трудом выбирается на поверхность; kämpfen бороться ; die Mühe усилие ; die Fläche плоскость ; flach плоский) und meint ganz entrüstet (и говорит совершенно возмущенно):

– So eine Schweinerei (такое свинство; das Schwein свинья)! Genau ins Auge (прямо: «точно» в глаз)!

 

Ein Kuhfladen fällt auf eine Ameise. Sie kämpft sich mühevoll an die Oberfläche und meint ganz entrüstet:

– So eine Schweinerei! Genau ins Auge!

 

So eine Schweinerei!

 

Ein Mann geht in die Stadt (мужчина идет в город), um sich ein Huhn zu kaufen – lebendig (чтобы купить себе курицу – живую)... Als er das erledigt hat (когда он это сделал: «уладил»), bekommt er auf einmal Lust (получает он вдруг желание), ins Kino zu gehen (сходить в кино)... Da er fürchtet (поскольку он боится, опасается), dass er mit dem Huhn nicht hineinkommt (что он с курицей внутрь не войдет = что его не пустят), stopft er es sich kurzerhand unter den Mantel (он ее, не долго думая, засовывает себе под пальто; kurzerhand – не долго думая, без лишних церемоний, сразу)...

Der Film beginnt (фильм начинается)...

Neben ihm beginnt eine ältere Frau mit ihrem Mann zu flüstern (возле него начинает пожилая женщина шептаться со своим мужем)...

Frau: Du Erwin (послушай, Эрвин), der Mann neben mir hat seinen Schwanz raushängen (у мужика рядом со мной «хвост» висит наружу)...

Ehemann (супруг): Ja, aber Erna, das ist doch nicht der erste Schwanz, den du in deinem Leben siehst (но Эрна, это же не первый «хвост», который ты видишь в своей жизни, n)...

Frau: Ja, das nicht (не в этом дело: «это-то нет»), aber der hier frisst mein Popcorn (но вот этот: «этот здесь» жрет мой попкорн; fressen)...

 

Ein Mann geht in die Stadt, um sich ein Huhn zu kaufen (lebendig)... Als er das erledigt hat, bekommt er auf einmal Lust, ins Kino zu gehen... Da er fürchtet, dass er mit dem Huhn nicht hineinkommt, stopft er es sich kurzerhand unter den Mantel...

Der Film beginnt...

Neben ihm beginnt eine ältere Frau mit ihrem Mann zu flüstern...

Frau: Du Erwin, der Mann neben mir hat seinen Schwanz raushängen...

Ehemann: Ja, aber Erna, das ist doch nicht der erste Schwanz, den du in deinem Leben siehst...

Frau: Ja, das nicht, aber der hier frisst mein Popcorn...

 

Treffen sich zwei Hunde im Park (встречаются в парке две собаки; der Hund).

Sagt der eine (говорит одна):

– Ich bin Bello und wie heißt du (я Белло, а тебя как зовут)?

Antwortet der andere (отвечает другая):

– Ich heiße 'Runter vom Sofa!' (меня зовут 'Прочь: «вниз» с дивана, n')

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-20; Просмотров: 209; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.014 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь