Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Глава 1. Художественный текст



Содержание

Введение 3
Глава 1. Художественный текст 1.1 Определение понятия 5 5
1.2 Черты художественного текста 6
1.3 Цель художественного текста 7
1.4 Определение художественного перевода 8
1.5 Условия перевода художественного текста 9
1.6 Уровни понимания художественного текста 11
1.7 Модели перевода художественного текста 13
1.8 Проблемы, возникающие при переводе художественного текста 16
Глава 2 Переводческий анализ художественного текста "Тайная История" 20
Переводческий комментарий в художественном тексте 24
Выводы 29
Список использованной литературы 32
 

Введение

 

Объектом данной работы являются перевод с иностранного языка на русский на материале художественного текста. Предметом работы являются особенности перевода художественного текста.

Выбор темы обусловлен тем, что на данный момент не существует универсальной схемы перевода художественного текста с английского языка на русский. Данная проблема обусловлена большим количеством подходов к переводу и решению проблем, возникающих при нем.

Актуальность проведенного исследования определяется разногласиями в области перевода художественного текста, приемов наиболее подходящих при переводе его, неопределенностью в выделении способов перевода художественных произведений.

Крупный вклад в изучение данной проблемы внесли Беспалова Н.П., Вёглин Ч.Ф., Виноградов В.С., Гальперин И.Р., Ермолович Д.И., Казакова Т.А., Коломейцева Е.М., Макеева М.Н., Лотман Ю.М., Романова С. П., Коралова А.Л., Федоров А.В., Швейцер А.Д., Холстинина Т.В., Фомина Т.Д.

Целью настоящей работы является выявление отличительных особенностей и способов перевода художественного текста с английского на русский язык.

Цель обуславливает постановку следующих конкретных задач:

1) Раскрыть понятие художественный текст;

2) Определить его черты, характерные художественному тексту;

3) Определить цели художественного текста;

4) Раскрыть определение художественного текста;

5) Выявить основные факторы художественного перевода;

6) Охарактеризовать уровни понимания и оценки перевода;

7) Выбрать наиболее подходящую модель перевода;

8) Перечислить проблемы, возникающие при переводе художественного текста и способы их решения.

Поставленные задачи определили выбор методов исследования: изучение научной литературы, сбор и сопоставление информации, сопоставительно-типологический метод, а также метод сплошной выборки, трансформационный метод, сопоставительный анализ переводов и количественный анализ.

Фактическим материалом для осуществления исследования послужили 15000 печатных знаков из художественного произведения "Тайная История", написанного Донной Тартт.

Данная работа состоит из введения, одной теоретической главы и одной практической, заключения, библиографического списка и двух приложений.

Во введении определяются объект, предмет, цели и задачи исследования, перечисляются авторы, которые внесли наибольший вклад в изучение проблем, связанных с темой исследования, а также раскрывается актуальность проведенного исследования и дается краткая характеристика составных частей настоящей работы.

В теоретической главе приводятся общие сведения о художественном тексте и художественном переводе, включая понятие и семантику, а также классификации разных авторов, общепринятые способы и проблемы перевода, пути их решения; раскрывается сложность перевода художественного текста и многообразие подходов к переводу.

В практической части представлен переводческий анализ отрывка романа "Тайная История", написанного Донной Тартт.

В заключении представлены выводы по теоретической главе и результаты исследования практической главы.

В приложении №1 представлен оригинал отрывка из романа, написанный на английском языке. Приложение №2 содержит предполагаемый перевод, отрывка из романа "Тайная История", написанного Донной Тартт.

 

Определение понятия

 

Известно, что перед анализом трудностей, возникающих при переводе художественного текста, необходимо иметь представление о том, что скрывается под понятием "художественный текст".

Существует множество определений, и мы постараемся найти универсальное, которые бы удовлетворяло нашим интересам. Например, в "Толковом переводческом словаре" дается следующее определение: "Художественный текст – это отдельное в высшей степени индивидуальное произведение художественной речи, написанное на данном языке, а так же целостная единица в системе подобных текстов" [11; 702].

И.Р. Гальперин считает, что "текст представляет собой некое завершенное сообщение, обладающее своим содержанием, организованное по абстрактной модели одной из существующих в литературном языке форм сообщений (художественного стиля его разновидностей и жанров) и характеризуемое своими дистинктивными признаками" [4; 71]. Однако дистинктивные признаки, в сущности, свойственны любому языковому объекту, поэтому это определение не удовлетворяет наших потребностей.

Ю.М. Лотман в своей работе "Структура художественного текста", ставит под сомнение, что любой текст, написанный художественной речью есть художественный текст. Он так же придерживается мнения, что художественный текст – это текст, написанный в художественном стиле. Следовательно, нам необходимо знать определения не только "художественного текста", но и "художественного стиля".

Согласно Энциклопедическому словарю, художественный стиль – это совокупность приемов, направленных на достижение целостной выразительности произведения искусства и образующих устойчивую поэтическую формулу со своими постоянными элементами [16].

Данное определение вполне удовлетворяет нашим требованиям, и мы будем брать его за основу исследования.

 

Цель художественного текста

 

Перед началом анализа художественного текста, нам следует так же иметь представление о том, для чего он создан. Как научные тексты создаются для глубокого изучения того или иного феномена и получения не общих, а специальных знаний или как публицистические тексты создаются для ознакомления с темой и для того чтобы иметь представления о том или ином событии, как технические тексты создаются для совершенствования знаний того или иного предмета, так и художественные тексты должны иметь цель написания.

Существует два подхода: читательский и исследовательский. В первом случае читатель ознакомляется с текстом и выносит для себя полезную информацию, во втором, исследователь анализирует текст во всех его аспектах и точно так же вычленяет из всего текста определенную информацию.

В читательском подходе фигурируют две точки зрения: одни считают, что самое главное – это понять произведение, а вторые придерживаются мнения, что понимание не так важно по сравнению с эстетическим удовольствием, которое испытываешь при прочтении. Причем в исследовательском подходе так же не могут прийти к единому соглашению: некоторые при прочтении строят концепции, чем более абстрактные, тем более ценные, вторые же считают, что любая концепция "убивает" сущность художественного произведения, обедняет и искажает его. Парадоксально, но факт, что все точки зрения имеют большое количество последователей и их убеждения строятся на веских соображения в пользу своей позиции. Действительно, читая произведение мы испытываем наслаждение от процесса, но в это же время выносим для себя ценную информацию путем осмысливания того, что написано.

Ю.М. Лотман считает, что всякое познание текста можно представить себе как дешифровку некоторого сообщения. С этой точки зрения процесс познания будет делиться на следующие моменты: получение сообщения; выбор (или выработка) кода; сопоставление текста и кода. Таким образом, процесс познания неизбежно подразумевает возведение текста до уровня абстрактного языка. В этом случае, согласно первой точке зрения в читательском подходе, после прочтения и понимания текста он перестает быть интересным для нас, но мы продолжаем наслаждаться произведением, сопереживать и так продолжается пока внешние раздражители действуют на наши органы чувств. Создается впечатление, что разница между наслаждением интеллектуального понимания и наслаждением физического употребления не только очень велика, но и принципиально не позволяет свести эти две реально существующие в искусстве стороны воедино, что заведомо обрекает искусствоведа на двойственность подхода к объекту изучения.

Дело в том, что чувство наслаждения появляется из внесистемных элементов, которые в обычных текстах не несут информации, но, поскольку мы говорим о художественном тексте, могут восприниматься как системные.

 

Выводы

 

1) В ходе исследования, мы определили, что художественный текст – это текст, написанный художественным стилем, и так же дали определение художественного стиля, которое полностью удовлетворяет нашим требованиям.

Художественный стиль – это совокупность приемов, направленных на достижение целостной выразительности произведения искусства и образующих устойчивую поэтическую формулу со своими постоянными элементами.

2) Мы так же определили, что художественному тексту присущи три основные черты, это:

- выраженность текста – присутствие в нем знаков языка и наличие внесистемных элементов, которые в художественном тексте могут стать системными;

- отграниченность. В любом тексте можно найти черту отграниченности, но только в художественном тексте данная черта может заключаться в одном предложении, фразе и даже слове;

- структурность. В художественном тексте, внутри одной границы есть другая, которая является неотъемлемой частью первичной границы и в совокупности они образуют структурное целое.

3) Для качественного перевода художественного текста, переводчику необходимо четко представлять с какой целью этот текст переводится.

В нашем исследовании мы вывели два подхода: читательский и исследовательский. В первом случае читатель ознакомляется с текстом и выносит для себя полезную информацию, во втором, исследователь анализирует текст во всех его аспектах и точно так же вычленяет из всего текста определенную информацию.

Мы так же выявили, что чувство наслаждения появляется из внесистемных элементов, которые в обычных текстах не несут информации, но, поскольку мы говорим о художественном тексте, могут восприниматься как системные.

4) В нашем исследовании мы будем опираться на определение художественного перевода, данного Т.А. Казаковой, где художественный перевод предполагает творческое преобразование подлинника с использованием всех необходимых выразительных возможностей переводящего языка, сопровождаемого возможно более полной передачей литературных особенностей оригинала.

5) Мы так же определили основные факторы художественного перевода:

- синтаксическая упорядоченность, где наличие сложнейших синтаксических структур или отрывистых, нарушающих норму форм, будут являются признаком художественного текста;

- многозначность слов в тексте. Широко известно, что слово в разных текстах может проявлять совершенно различные смыслообразующие свойства;

- смысловая упорядоченность – неотъемлемая часть художественного текста, где преимущественное количество информации является скрытым и оборванным, тем самым давая читателю возможность самому продолжить текст.

6) В данном исследовании мы так же выявили уровни перевода:

- распознавание знака путем соотнесения с уже известным. Как правило, этот процесс происходит подсознательно. Данный уровень считается примитивным при работе с художественным текстом;

- распознавание знака путем выведения нового смысла, где переводчик прибегает к использованию логического вывода при переводе того или иного знака;

- переводческая оценка художественного текста, где переводчик пытается распознать стиль автора и придать переводу схожий или такой же стиль.

7) Так же для успешного перевода, мы охарактеризовали модели перевода и выбрали наиболее подходящую для перевода текста.

Информативная модель основана на постулате, утверждающем, что основной единицей текста является слово. Оно носит самую разнообразную информацию, которая в сознании переводчика должна быть воспринята и понята, осмыслена во всем объеме, со всеми ее смысловыми, стилистическими, стилевыми, функциональными, ситуативными, эстетическими и т. п. особенностями. Наш выбор пал на эту модель перевода, так как она учитывает интеллектуальные характеристики автора и переводчика текста, своеобразие культур и видения мира. В сознании переводчика происходит одновременно анализ и синтез содержательных компонентов, следствием чего является понимание и восприятие целостных объемов информации, при перекодировании которой передается содержание не отдельных семантических компонентов или слов, а мысли.

8) Мы так же выявили основные проблемы, возникающие при переводе, и дали их возможные решения. С нашей точки зрения, основными проблемами являются: перевод имен собственных; перевод "ложных друзей переводчика"; перевод реалий; замена частей речи; перевод фразеологизмов и архаизмов; игра слов; перевод элементов, не имеющих формально-грамматического соответствия в языке оригинала; перевод элементов, имеющих формальные соответствия, но отличающиеся по выполняемым функциям; применение уменьшительных суффиксов и суффиксов субъективной оценки при переводе; а так же ряд стилистических проблем.

 

Список использованной литературы

1. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М.: ЧеРо, Юрайт, 2000.

2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М., 2011

3. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.library.ru/help/docs/n11466/krupnov.htm

4. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988.

5. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: Академия, 2008.

6. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М.: Московский лицей, 1996. - 208с.

7. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? /Ответственный редактор М.Я.Блох. - М.: "Готика", 1999. - 176с.

8. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания /А.Чужакин, П.Палажченко. - М.: Р.Валент, 1999.-192с.

9. Рецкер Я.И. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? "Тетради переводчика" №3, М., 1966, с.73

10. Эко, У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе [Текст] / У. Эко. – СПб., 2006

11. 11. Майенова, М. Р. Теория текста и традиционные проблемы поэтики [Текст] / М. Р. Майенова // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 8. – М., 1978

12. Mikhail Bulgakov. The Master and Margarita. – Translated from the Russian language by Michael Glenny. – London: Collins and Harvill Press, 1967.

13. Mikhail Bulgakov. The Master and Margarita. – Translated from the Russian language by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. – PENGUIN BOOKS, 1997.

14. Жоль, К. К. Язык как практическое сознание (философский анализ) [Текст] / К. К. Жоль. – Киев, 1990.

Содержание

Введение 3
Глава 1. Художественный текст 1.1 Определение понятия 5 5
1.2 Черты художественного текста 6
1.3 Цель художественного текста 7
1.4 Определение художественного перевода 8
1.5 Условия перевода художественного текста 9
1.6 Уровни понимания художественного текста 11
1.7 Модели перевода художественного текста 13
1.8 Проблемы, возникающие при переводе художественного текста 16
Глава 2 Переводческий анализ художественного текста "Тайная История" 20
Переводческий комментарий в художественном тексте 24
Выводы 29
Список использованной литературы 32
 

Введение

 

Объектом данной работы являются перевод с иностранного языка на русский на материале художественного текста. Предметом работы являются особенности перевода художественного текста.

Выбор темы обусловлен тем, что на данный момент не существует универсальной схемы перевода художественного текста с английского языка на русский. Данная проблема обусловлена большим количеством подходов к переводу и решению проблем, возникающих при нем.

Актуальность проведенного исследования определяется разногласиями в области перевода художественного текста, приемов наиболее подходящих при переводе его, неопределенностью в выделении способов перевода художественных произведений.

Крупный вклад в изучение данной проблемы внесли Беспалова Н.П., Вёглин Ч.Ф., Виноградов В.С., Гальперин И.Р., Ермолович Д.И., Казакова Т.А., Коломейцева Е.М., Макеева М.Н., Лотман Ю.М., Романова С. П., Коралова А.Л., Федоров А.В., Швейцер А.Д., Холстинина Т.В., Фомина Т.Д.

Целью настоящей работы является выявление отличительных особенностей и способов перевода художественного текста с английского на русский язык.

Цель обуславливает постановку следующих конкретных задач:

1) Раскрыть понятие художественный текст;

2) Определить его черты, характерные художественному тексту;

3) Определить цели художественного текста;

4) Раскрыть определение художественного текста;

5) Выявить основные факторы художественного перевода;

6) Охарактеризовать уровни понимания и оценки перевода;

7) Выбрать наиболее подходящую модель перевода;

8) Перечислить проблемы, возникающие при переводе художественного текста и способы их решения.

Поставленные задачи определили выбор методов исследования: изучение научной литературы, сбор и сопоставление информации, сопоставительно-типологический метод, а также метод сплошной выборки, трансформационный метод, сопоставительный анализ переводов и количественный анализ.

Фактическим материалом для осуществления исследования послужили 15000 печатных знаков из художественного произведения "Тайная История", написанного Донной Тартт.

Данная работа состоит из введения, одной теоретической главы и одной практической, заключения, библиографического списка и двух приложений.

Во введении определяются объект, предмет, цели и задачи исследования, перечисляются авторы, которые внесли наибольший вклад в изучение проблем, связанных с темой исследования, а также раскрывается актуальность проведенного исследования и дается краткая характеристика составных частей настоящей работы.

В теоретической главе приводятся общие сведения о художественном тексте и художественном переводе, включая понятие и семантику, а также классификации разных авторов, общепринятые способы и проблемы перевода, пути их решения; раскрывается сложность перевода художественного текста и многообразие подходов к переводу.

В практической части представлен переводческий анализ отрывка романа "Тайная История", написанного Донной Тартт.

В заключении представлены выводы по теоретической главе и результаты исследования практической главы.

В приложении №1 представлен оригинал отрывка из романа, написанный на английском языке. Приложение №2 содержит предполагаемый перевод, отрывка из романа "Тайная История", написанного Донной Тартт.

 

Глава 1. Художественный текст

 

Определение понятия

 

Известно, что перед анализом трудностей, возникающих при переводе художественного текста, необходимо иметь представление о том, что скрывается под понятием "художественный текст".

Существует множество определений, и мы постараемся найти универсальное, которые бы удовлетворяло нашим интересам. Например, в "Толковом переводческом словаре" дается следующее определение: "Художественный текст – это отдельное в высшей степени индивидуальное произведение художественной речи, написанное на данном языке, а так же целостная единица в системе подобных текстов" [11; 702].

И.Р. Гальперин считает, что "текст представляет собой некое завершенное сообщение, обладающее своим содержанием, организованное по абстрактной модели одной из существующих в литературном языке форм сообщений (художественного стиля его разновидностей и жанров) и характеризуемое своими дистинктивными признаками" [4; 71]. Однако дистинктивные признаки, в сущности, свойственны любому языковому объекту, поэтому это определение не удовлетворяет наших потребностей.

Ю.М. Лотман в своей работе "Структура художественного текста", ставит под сомнение, что любой текст, написанный художественной речью есть художественный текст. Он так же придерживается мнения, что художественный текст – это текст, написанный в художественном стиле. Следовательно, нам необходимо знать определения не только "художественного текста", но и "художественного стиля".

Согласно Энциклопедическому словарю, художественный стиль – это совокупность приемов, направленных на достижение целостной выразительности произведения искусства и образующих устойчивую поэтическую формулу со своими постоянными элементами [16].

Данное определение вполне удовлетворяет нашим требованиям, и мы будем брать его за основу исследования.

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-21; Просмотров: 437; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.045 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь