Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Условия перевода художественного текста
Художественный текст непереводим с точки зрения однозначного соответствия, то есть его языковые элементы не могут быть объективно замещены аналогичными элементами переводящего языка, так как в разных языках знаковые отношения не совпадают и, следовательно, не совпадают и художественные функции этих отношений. При переводе художественного текста от переводчика требуется не только понимание исходного смысла, но и способность воспроизводить его на другом языке, то есть создавать иноязычные условия, в которых проявляется аналогичная художественная функция языкового знака. Из сказанного выше мы можем сделать вывод, что первое условие перевода художественного текста заключается в том, что переводчику необходимо воспроизвести не только языковые знаки, составляющие этот текст, но и саму ситуацию, ясную по контексту. Так же следует упомянуть о факторах художественного перевода. Т.А. Казакова считает, что первым является упорядоченность. Условиями упорядоченности может служить все то множество отношений между словами и предложениями, которое может распознаваться восприятием. В отношении художественного текста условия упорядоченности задаются устойчивой литературной традицией, мерой восприимчивости читателя и литературным талантом автора. Таким образом, текст, лишенный, например, звуковой упорядоченности будет восприниматься совершенно иначе и даже может быть воспринят как нехудожественный. Помимо звукометрической формы, признаками упорядоченности могут быть определенные условия лексической сочетаемости, например, ирония, игра слов, метафора и другие стилистические приемы. Так же безусловным признаком художественного текста является синтаксическая упорядоченность. Наличие сложнейших синтаксических структур или отрывистых, нарушающих норму форм, несомненно, являются признаком художественного текста и подобные явления, несомненно, вызывают трудности при переводе. Следующим фактором художественного текста является многозначность слов в тексте. Широко известно, что слово в разных текстах может проявлять совершенно различные смыслообразующие свойства. Так же слово может иметь гораздо больший смысл в одном языке, чем его полный эквивалент в другом. В результате часть смысла теряется в переводном тексте и текст утрачивает способность вызывать в восприятии читателя перевода соответствующие смыслы, ассоциации и эмоции. "В художественном тексте важно учитывать не только собственно словарное значение входящих в него языковых знаков, но и прежде всего те художественные функции, которые эти знаки могут выполнять в данном тексте, с учетом возможного различия литературных традиций" [2; 176]. Каждый знак воспринимается читателями по-разному, так как они вкладывают в его интерпретацию свой жизненный, литературный и культурный опыт. Неудивительно, что существует множество переводческих интерпретаций одного текста, где в большинстве случаев сохраняются ключевые слова. Но, большая часть исходных знаков подвергается различного рода трансформациям, которые зависят от оценки исходного текста, позиции переводчика, культурных и других условий бытования текста. Следующим фактором является смысловая упорядоченность – неотъемлемая часть художественного текста, где преимущественное количество информации является скрытым и оборванным, тем самым давая читателю возможность самому продолжить текст. Здесь ко всему вышесказанному можно добавить, что именно подтекст, культурный фон и прочее создают проблемы при переводе, осложняя процесс понимания и интерпретации текста. Из сказанного выше мы можем сформулировать второе правило перевода художественного текста, где понимание смысла текста вместе со способами выражения будет играть первостепенную роль.
|
Последнее изменение этой страницы: 2019-04-21; Просмотров: 240; Нарушение авторского права страницы