Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Проблемы, возникающие при переводе художественного текста



 

Помимо выбора модели перевода, переводчик так же сталкивается с рядом других проблем на лексическом и грамматическом уровнях. Рассмотрим наиболее частые.

Е.М. Коломейцева и М.Н. Макеева выделяют следующие типы проблем на лексическом уровне:

1. При переводе практически любого текста приходится сталкиваться с необходимостью передачи иностранных имен и названий, содержательная сторона которых довольно ограничена, но опущение которых может ввести читателя в заблуждение. В данном случае Е.М. Коломейцева советует обратиться к словарям, атласам, энциклопедиям или справочникам в поисках соответствий. Существует так же иные методы, которые так же необходимо упомянуть. Метод транскрибирования – передача звукового облика слова – наиболее распространен на сегодняшний день. Менее распространен метод транслитерации – графическая передача слова. Метод калькирования – построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка – применяется для передачи прозвищ, если при остальных методах теряется его смысл. И последний возможный метод, который очень редко применяется – это вкрапление в текст иностранного имени в его исходной графике, что сразу выделяет его среди остального текста и снимает ряд проблем, связанных с передачей иноязычных звуков и букв.

2. При сравнении английского и русского языков можно выявить значительное количество слов, имеющих сходное написание или звучание. В основном это заимствования из одного языка в другой или обоими языками из третьего. Часто их значения одинаковы, но некоторые из них обрели новые значения, и их семантическая структура полностью изменилась. Такие слова принято называть псевдонациональными или ложными друзьями переводчика. В данном случае единственным способом предотвращения данной проблемы или ее решения будут являться постоянные консультации со словарем.

3. Существуют предметы и явления, которые отражают особенности жизни и быта определенного народа, такие предметы и явления называют реалиями и их эквивалент редко можно встретить в другом языке. Данную проблему так же принято решать с помощью транскрипции и транслитерации, что позволит читателю узнать как данная реалия звучит на языке оригинала, калькирование позволит понять смысл данной реалии. Аналог представляет собой сходное явление в культуре языка перевода, но оно не в полной мере соответствует тому, написанному на языке оригинала. Описательный перевод же оставляет реалию в ее первоначальном виде, но дает полное объяснение ее, что значительно расширяет текст.

4. Замена частей речи происходит, когда в языке перевода нельзя применить ту часть речи, использованную в оригинале. При замене части речи в переводе зачастую употребляются в иных синтаксических функциях, что требует перестройки всей структуры предложения.

5. Фразеологизмы – это устойчивые сочетания минимум в два слова, максимум в предложение длиной, которые всегда частично или полностью переосмыслены. Опускание подобного явления приведет к утере экспрессивности текста, но чаще всего в языке перевод невозможно найти полного эквивалента фразе языка оригинала, поэтому переводчик вынужден искать схожий по значению фразеологический оборот, который может быть более тусклым, чем представленный в оригинале.

6. Архаизмы служат для передачи эмоционально-экспрессивных оттенков, и в переводе этим лексическим единицам обычно находят полные эквиваленты или явно книжные слова.

7. Игра слов создается благодаря умелому использованию в целях достижения комического эффекта различных созвучий, полных и частичных омонимов, паронимов и языковых феноменов.

Федоров А.В. и Беспалова Н.П. рассматривают следующие проблемы перевода на грамматическом уровне:

1. В языке подлинника встречается элемент, которому нет формально-грамматического соответствия в языке перевода (например, наличие артикля и разница между определенным и неопределенным артиклем). Смысловая роль неопределенного артикля может быть отображена путем постановки подлежащего в конце предложения, или вводом таких слов как "один", "какой-то", а определенный артикль можно передать с помощью фразы "тот самый". Так же при переводе на русский язык, переводчик меняет падеж слова с артиклем в оригинале, тем самым, пытаясь передать артикль языка оригинала.

2. Наличие в переводе элементов, не имеющих формального соответствия в оригинале, но применяемые в любого вида текстах (например, форма вида глагола, широко развитая флективная система, наличие причастий активной формы прошедшего времени и пассивной формы настоящего времени). Основным соответствием в русском языке служит, как правило, глагол-сказуемое в третьем лице множественного числа при отсутствии подлежащего.

3. Наличие в переводе грамматических элементов, формально соответствующих элементам оригинала, но отличающиеся от них по выполняемым функциям. В данном случае переводчику следует применить в переводе формально отличные от подлинника средства, которые в контексте могли бы выполнить функции, по смыслу и стилистической окраске соответствующие подлиннику.

4. Применение уменьшительных суффиксов и суффиксов субъективной оценки при переводе на русский язык, наличие которых отсутствует в английском языке. То, что выражается в русском языке суффиксами, в английском языке может быть выражено, главным образом, специальным лексическим добавлением – прилагательным, указывающим на размер, на ласкательное отношение говорящего к лицу или предмету или может быть и вовсе не выражено, лишь подразумеваясь или выражаясь широким контекстом. В переводе же при передаче существительных и прилагательных (реже наречий) оригинала возникает возможность, если в контексте есть для этого условия, воспользоваться данной специфической чертой морфологии русского языка, способной выразить иногда важный смысловой оттенок слова. Федоров так же отмечает наличие проблем на синтаксическом уровне, связанное с построением предложения.

1. При отсутствии формального соответствия или иного грамматического элемента компенсируется смысловыми оттенками, вносимыми порядком слов.

2. При возможности формально точного воспроизведения языка оригинала, но при этом появится отклонение от смысла или нарушение языковой нормы.

В данных случаях происходят замены одного грамматического оборота, формально допускающего дословный перевод, другим – более привычным с точки зрения литературной речи, или изменение порядка слов.

Как мы видим, переводчик сталкивается с большим количеством проблем при переводе художественного текста еще только начиная изучать оригинал.

Глава 2 Переводческий анализ художественного текста "Тайная История"

 

1) Описание исходного текста. Данный отрывок взят из книги "Тайная История", написанный Донной Тартт. Действие романа "Тайная история" разворачивается в небольшом колледже в Вермонте, куда девятнадцатилетний Ричард Пэйпен приезжает из Калифорнии изучать древнегреческий язык. Новые друзья Пэйпена – четверо молодых людей и одна девушка – умны, раскованны, богаты и так увлечены античной культурой, что рассматривают себя чуть ли не как особую касту ее хранителей. Их дружба не выдерживает, однако, натиска современного мира. В веселой и сплоченной компании происходит убийство. Пытаясь через много лет осмыслить случившееся, герой по дням воспроизводит свою студенческую жизнь, этапы отношений с однокурсниками и любимой девушкой.

Донна Луиза Тартт родилась в 1963 году в городе Гринвуд, штат Миссисипи, США. В возрасте пяти лет она написала свое первое стихотворение, а в тринадцать ее опубликовали в "Литературном обозрении Миссисипи". В 1981 году Тартт поступила в Университет Миссисипи и стала членом братства "Каппа Каппа Гамма". Преподаватели сошлись во мнении, что первокурсница Донна значительно опережает и по таланту, и по писательскому мастерству большинство выпускников университета, а позднее порекомендовали молодой писательнице перевестись в Беннингтон – вермонтский колледж со специализацией по "свободному искусству". Тартт последовала совету и перешла в Беннингтон, где и продолжила обучение. Роман "Тайная история" Тартт начала писать в 1984 году во время обучения на втором курсе колледжа. В 1989 году ее порекомендовали известному литературному агенту, а через три года за дебют пока никому неизвестной писательницы издательство заплатило четыреста пятьдесят тысяч долларов, а роман был опубликован небывалым тиражом – 75000 экземпляров.

Предполагаемым получателем информации может быть любой человек в возрасте от 14 лет. Данный возрастной ценз обусловлен тем, что предполагаемым жанром романа так же является психологический триллер, что может отразиться на ребенке с несформировавшейся психикой. Это захватывающий роман, который не сможет оставить равнодушным ни одного человека.

2) Номенклатура текста. В данном тексте нам не встречается терминология, так как любой художественный текст рассчитан на человека, не обладающего специальными знаниями.

3) Тип текста. Данный текст, с точки зрения предъявленной в нем информации, является эмотивным. В тексте использована эмоционально-окрашенная лексика и читатель может поставить себя на место героя. Все чувства, описанные в тексте, передаются читателю, что заставляет его сопереживать героям.

С точки зрения цели, данный текст является повествовательным, так как он рассказывает о событиях, произошедших в жизни человека.

4) Прагматика текста. Основными задачами текста является заинтриговать и ошеломить читателя. Автор делится переживаниями и мыслями героя с читателем, вызывая интерес со стороны последнего.

Для привлечения внимания читателя, автор использовал:

- риторические вопросы: "And after we stood whispering in the underbrush – one last look at the body and a last look round, no dropped keys, lost glasses, everybody got everything?";

- эпитеты: "dark crack".

- подробное описание природы: "…the ravine, rising all green and black through the saplings";

- использование иностранного языка: "A moi. L'histoire d'une de mes folies";

5) Варианты использования текста.

Отрывок из данного текста может быть опубликован в литературном журнале, но изначальным вариантом будет издание книги. Текст не содержит сложных для понимания слов и будет понятен людям любого возраста, но в это же время будет интересен как молодым людям, так и взрослым, сформировавшимся личностям.

6) Переводческий анализ художественного текста:

- при переводе имен собственных и географических названий мы используем метод транскрибирования, то есть передачу звукового облика слова. Например, в преложении:

"It was one of the biggest manhunts in Vermont history – state troopers, the FBI, even an army helicopter; the college closed, the dye factory in Hampden shut down, people coming from New Hampshire, upstate New York, as far away as Boston"

Так выглядит возможный перевод: "Это была одна из самых крупных поисковых операций за всю историю Вермонта – полиция штата, Национальная гвардия, ФБР. В колледже отменили занятия, в Хэмпдене временно закрыли красильную фабрику, люди приезжали из Нью-Хэмпшира и Нью-Йорка, даже из Бостона";

- если в языке перевода применение той части речи, использованной в оригинале, невозможно, то мы использовали замену частей речи, меняя при этом структуру предложения. Рассмотрим данное явление на примере предложений:

1) "‘What are you doing up here?’ said Bunny, surprised, when he found the four of us waiting for him".

И вот возможный вариант перевода:

"– А вы-то что здесь делаете? – удивленно воскликнул Банни, заметив нас".

2) "And after we stood whispering in the underbrush – one last look at the body and a last look round, no dropped keys, lost glasses, everybody got everything? – and then started single file through the woods, I took one glance back through the saplings that leapt to close the path behind me".

"После того как мы постояли, перешептываясь, в подлеске (последний раз взглянуть на тело, осмотреться – не обронил ли кто ключи или очки, не забыл ли чего) и гуськом потянулись через лес, я еще раз оглянулся".

 


 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-21; Просмотров: 342; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.021 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь